プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ロシア語で「今」を表す単語にсейчасとтеперьがありますが、どう違うんでしょうか?ついでに、потомと
затемは殆ど同じ意味だと思いますが、どういうニュアンスの差があるでしょうか?

A 回答 (2件)

まずсейчасとтеперьについてですが、《РКИ Лексика русского языка》という本によると、次のような説明がありましたのでご紹介します。



《сейчас》

1. 現在。この瞬間。話題となっている瞬間。
Сейчас он в командировке, вернётся через месяц.(今彼は出張に行っています。1ヵ月後に帰ります。)

2.発話の瞬間の直前(過去を表す)。
Сейчас званила ваша дочь и просила позвонить ей на работу.
(今あなたの娘さんが電話してきて、職場に電話してくれと頼んできました。)

3.すぐ後。まもなく(未来を表す)。
Подожди меня, я сейчас вернусь.(待ってて、今帰るから。)

《теперь》

1.現在。この瞬間。話題となっている瞬間(過去と対比する場合)。
Раньше здесь был пустырь, а теперь всё застроено жилыми домами.(かつてここは空き地だったが、今では住宅が立ち並んでいる。)

2.ある動作から他の動作への移行を示す状況を示す場合(~した後、今度は~する)
Тема сочнения понятна? Теперь пишите.
(作文のテーマはわかりましたか?それでは書いてください)

また、теперьはсейчасに比べて比較的長時間の現在のことを指す事が多いです。
(例えばТеперь весна. 今は春です など)

上の説明を比較していただければ分かると思いますが、2つの副詞の1番目の説明は、は非常に似た意味を持っていますが、特に過去と対比して言うときはтеперьが使われます。

**************

потомとзатемについては、上記の参考書に記述がなかったため、オジェゴフのロシア語詳解辞典などを参考に説明します。

《потом》

1.今ではなく、後で。
Я потом приду.

2.時間的順序。
Сначала я пообедал, потом пошёл гулять.

3.空間的順序。
Я шёл впереди, потом она.

《затем》

1.時間的順序(=потом)
Я пойду в театр, затем домой.(私は劇場に行き、その後帰宅します)

2.さらに、次に(=далее)
Затем посмотрим причины.(次に原因を見てみましょう)

このように、потомの2番とзатемの1番は仰るとおり、ほぼ同じ意味に解釈することが出来ます。そのほかにпотомは行動の順番が関わらない時間について、また空間的な順序も示されます。

*************
説明としては以上のようになると思います。
それにしても、cartamo88さんはいつも鋭い質問をされますね。私も勉強になり感謝しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご丁寧な回答ありがとうございます。

ああ、なるほどです。私は英語とフランス語ならある程度できるので、語学の要領とかは心得ているつもりですが、ロシア語は初心者です。何語であっても類義の使い分けは難しいものですね。

お礼日時:2005/12/17 17:58

意味でいくとсейчасは「今」ですがтеперьは「現在」になります。


また、потомは「後で」затемは主に「そこで」という意味で、それぞれ異なる意味あいをもっています。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

日本語の「今」と「現在」だって類義語でしょ。

お礼日時:2005/12/17 02:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!