日本語と韓国語のバイリンガルです。通訳などの仕事を希望しています。ボランティア活動に興味を持っています。給料よりも人の役にたてる活動場所はないでしょうか。居住地は西宮(兵庫県)です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あなたが居住地が西宮と書いているので、わざわざ他人が西宮周辺の情報を探して提供してくれているのに、西宮は近過ぎるのでイヤとは、どういうことでしょうか。

失礼な人ですね。こんな人とは一緒に活動したいと思いません。
    • good
    • 1

ボランティアも服務ということでしたら以下の団体に直接問い合わせてみてください



翻訳ボランティアを常時募集しています  
(東京エイリアンアイズのみ確認済み)

特定非営利活動法人 東京エイリアンアイズ
http://www.annie.ne.jp/~ishn/

特定非営利活動法人 多文化共生センター
http://www.tabunka.jp/

特定非営利活動法人 日本国際ボランティアセンター
http://www1.jca.apc.org/jvc/


上記の団体は僕が実際に参加してみて特にお勧めのものです
    • good
    • 0

「関西NGO協議会」に神戸市にあるアジア関係の国際協力団体がいくつか登録されているようです。

連絡先のアドレスが紹介されていますので、お問い合わせになるとよいかと思います。詳細は下記サイトをご覧下さい。

「関西NGO協議会」
 http://www.sun-inet.or.jp/~knc/index.html

 このサイトのメニューの「関西NGO協議会加盟団体紹介&リンク」「関連団体&お役立ちリンク」などがご参考になるのではないでしょうか。

参考URL:http://www.sun-inet.or.jp/~knc/index.html
    • good
    • 0

 こんにちは。

「西宮市国際交流協会」という団体のサイトを見つけました。こちらに問い合わせれば、韓国語関係の人材募集についても何かわかるかも知れません。

 http://www.nishi.or.jp/~nia/fureai/page1.html

 お役にたてれば幸いです。--a_a

参考URL:http://www.nishi.or.jp/~nia/fureai/page1.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。できれば,西宮市にある団体はあまりに住んでいるところに近すぎるので,できれば神戸市や尼崎市など近隣の情報がほしいのですが。

お礼日時:2000/12/14 04:48

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の単語の覚え方!

韓国語を学んで2年間近くになりました。
基礎的な文法なども一通り覚えました。
文法の次は語彙力を増やそうと思い
単語帳を買ってきました。

英単語なら簡単に覚えられるのに、
何故か韓国語の単語はなかなか覚えられません。

なにかコツみたいなものがあるのでしょうか?

良い学習法などがありましたら、ぜひ教えてください!!!お願いします。

Aベストアンサー

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚える本を決めて、例文を毎日読むなり書くなりしてみてください。
時間がなければ単語と日本語訳だけざっと読む(ちょっとは覚えようと言う意識と共に)だけでも、これを毎回毎回繰り返すとだんだん頭に入ってきます。

リラックス気分でいいので、あまり苦痛にもならず、とにかく無心に何回もその本を繰り返し読むなり書くなりしてください。

1回で覚える必要なんかないんですから、繰り返しの中で徐々に覚えればいいんです。

何が難しいって、さっきも書きましたが「毎日続けること」です。私もこんなに偉そうに言っても、全然できてませんねー。

手っ取り早く語彙を増やすにはこの方法と、他の方も言っていた漢字語を覚えると言うのがお勧めです。

お互い語彙が増やせるようにがんばりましょう!

単語だけ覚えるのってなかなか大変ですよねー。
韓国語が覚えにくいと感じるのは、英語のように単語一つ一つになじみがないということや、用言の終止形が~daで終っているため同じような単語が多いと感じるからじゃないでしょうか。

多分普遍的にいい学習法ってないと思うんです。
で、結局は#5さんがおっしゃるような正統法でいくしかないんだと思います。

一番大切で、なおかつ一番難しいのが
「毎日少しでもいいから勉強する」
と言う事です。

あまりがちがちに考えないで、何か一冊単語を覚え...続きを読む

Q就職活動で日本語カバーレターも添付した場合

もし日本で日本企業に対して就職活動をする場合、英文カバーレターに似たような自分を売り込む書類(内容はもちろん日本語)を勝手に提出した場合、採用者側は喜んで読んでもらえるのでしょうか?「出る杭は打たれる」の国だから、売り込んだら逆に生意気だと取られるのではないかと心配しています。試しに採用活動は行っていない企業に履歴書と職務経歴書と共に添付して売り込んでみようとも考えています。 実際はどうなのでしょうか?

Aベストアンサー

就職活動では、意中の企業に対して自分を売り込まないことには、お話にならないような気がしますが…

>「出る杭は打たれる」の国
よい意味で目立つことは、外資・ドメスに関わらず、好印象を与えるでしょうね。売り込みの方法さえ間違えなければいいのでは。

また、

>採用者側は喜んで読んでもらえるのでしょうか?

まぁ内容次第ですよね。
自己アピールのための資料に関しては、添付自体はマイナスにはならないと思いますが、恐らくプラスにはならないことと思います。自己紹介文など、あまりにも長いとそれだけで読む気が失せてしまいますので…。
自己紹介分などは、採用側が短時間で内容が把握できるよう、とにかく簡潔にまとめ上げることが重要でしょう。

ただ、私の経験ですが…
職務上の実績・経験など、他にアピールできるものが何もない人に限って、履歴書・職務経歴書などの他にわざわざ他の資料を添付してくるケースが多いようです。ご自分のしてきた仕事に自信があれば、それを解ってくれる企業なら余計なことをしなくても、手を差し伸べてくれるはずです。

それと、募集していない企業に応募することは全く問題ありません。むしろ募集したくても求人費用がなくて困っている企業は多いようです。
書類送付後、企業側が欲しい人材と見なせば何らかのリアクションがあるでしょうし、必要なければそのままです。

就職活動では、意中の企業に対して自分を売り込まないことには、お話にならないような気がしますが…

>「出る杭は打たれる」の国
よい意味で目立つことは、外資・ドメスに関わらず、好印象を与えるでしょうね。売り込みの方法さえ間違えなければいいのでは。

また、

>採用者側は喜んで読んでもらえるのでしょうか?

まぁ内容次第ですよね。
自己アピールのための資料に関しては、添付自体はマイナスにはならないと思いますが、恐らくプラスにはならないことと思います。自己紹介文など、あまりにも...続きを読む

Qワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化け

ワードで日本語の単語を韓国語に翻訳するマクロを作っていますが、韓国語を普通にコード中に書くと文字化けします。仕方がないので、マクロの記録ボタンを押して、日本語から韓国語に手入力でコード化して出てきたものを合成して1つのコードにします。これは面倒なのでもっと合理的な方法はないものでしょうか?

Aベストアンサー

無理みたいですね。

VBエディターの言語は、Shift-JISなどの言語を指定したフォント設定
なので、ハングルと日本語の両方を表示できないらしいです。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/184455.html

VBAのメニューバーから[ツール]→[オプション]→[エディターの設定]→
[フォント]を韓国語用フォントである[ Malgun Fothic(ハングル) ]など
のように言語の指定をすれば、韓国語の入力はできますが日本語の入力が
できないと思います。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/1992129.html

日本語をハングルに置換するためのマクロなら、別ファイルなどで対応表
を用意すれば可能だと思います。

未検証ですが、こちら↓などのマクロで可能かもしれません。
http://stabucky.com/wp/archives/2309
http://makoto-watanabe.main.jp/WordVba_replace.html

Q貿易事務で通訳のような役割はありますか?

皆さんこんにちは、よろしくお願いいたします。
私は将来、通訳を含むお仕事がしたいと思っている26歳です。

専門分野について考えているのですが、今私が働いているところは貿易事務なんです。
車関係なら、車関係の会社に入り、医療関係なら医療関係の会社に入り、そこから専門知識を深めていかなければと思うのですが、
このまま貿易の知識+英語を深めていって
そのような通訳のお仕事のカテになりえるのでしょうか?

今やっている業務は契約社員で1年ほどの書類の整理やブッキングなどだけですが・・・
(もちろんほぼ日本語です)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

通訳って言うと業種に関係無く、
その外国語に堪能じゃない日本の方と現地の方との取次ぎをするわけですよね。
企業では海外の取引先の方が見えて、応対するときとか、
出張して目的を果たしてくる場合に語学力が生かされるでしょう。

比較的小さい規模の会社ですと、何もかもしなくてはならないので
嫌でもそう言う出番が回ってくることが多いでしょうけれど、
部門化された中で、淡々と書類の整理をされていても
残念ながら方向性が違うかもしれません。

けれど、事実貿易の会社なのですから、
語学力を磨くにはふさわしい環境ですので、
自分がチャレンジしたい仕事内容と熱意を会社に伝えることが必要だと思います。
その上であまり期待できないようであれば、
そう言った資格をとって、必要とされる職場を探しましょう。

参考URL:http://www.narau.net/guide/detail/6.html

Q日本語に同化している韓国語由来の単語

背高のっぽののっぽは韓国語由来だということですが、このほかに普段何気なく使っている韓国語由来の単語にはどのようなものがありますか。

Aベストアンサー

最近はあまり使いませんが、昭和のころは独身者のことを「チョンガー」と言いました。
これは、朝鮮の未成年がする髪型の呼称が由来だそうです。

俗に自転車のことを「チャリンコ」と言いますが韓国語のチャジョンゴが語源という説があります。

Q英語通訳ガイドでどのくらいの収入が得られますか

今後、東京五輪に向けて、さらに外国人旅行者は増えると予想されます。

英語通訳ガイド という資格についてです。

人により、また仕事量により、収入も色々だとは思います。

この資格を持ち、その仕事をしている人を直接には知りません。
なかなか収入的には厳しいとは思っていますが・・・・

収入の平均値も出しにくいとは思いますが、相場、月どのくらいになるのでしょうか?

Aベストアンサー

フリーという形態ならば、それこそレベル次第でしょう。平均も相場もありません。実力の世界です。
一般的な東京の観光地ならば、たとえば上野寛永寺の歴史や下町文化、その他日本の歴史文化地理地勢に詳しく、それらを正しく説明できて、日本に関する様々な質問への回答や対応が良ければ(これには相手国の文化の知識も必要です)、観光会社から引っ張りだこです。月40万円以上稼ぐ人もいるでしょう。
逆に、単にガイド資格を取りましたという程度でしたら、観光会社が配布する【とりあえずこれを読め】というガイドのためのガイド本を読めばとりあえずなんとかなります。しかし当然のことながらあんまり仕事はきません。このレベルならば月10万程度あれば良い方でしょう。
東京五輪ならば、まだ時間は十分ありますので、いろいろな英語(英米豪などだけでなく、英語を母国語としない国の人の英語発音のくせなど)と日本の文化を学ばれたら良いと思います。

Q韓国語における漢字由来の単語について

韓国語には元々漢字であったものをハングル表記して使用している単語が多いと聞きましたが、その場合同音異義の単語がかなり多くなると思いますが、実際上混乱はないのでしょうか?

例えば、日本では、
市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗などは皆発音が同じですが、書いた場合はすべて異なる単語であることがわかりますが、韓国語ではこのような同音異義語はすべて同じハングルで表現されてしまうのでしょうか?

Aベストアンサー

同じ「しじょう」でも、ハングルに置き換えた場合、発音も文字(ハングル)も異なります。

ここでは、ハングルを表示できませんが、

http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

の、「テキスト翻訳」のボックスに「市場、至上、紙上、誌上、私情、詩情、試乗」を貼り付けて、「日韓」に●を付けて「翻訳」させてみて、確認してください。

ただし、異なる漢字で同じハングル表記になるケースもあります。これは日本語に例えれば「行った」が「いった」か「おこなった」か前後の関係で判断できるように、多くの場合は、混乱がないようです。

特に注意を喚起したい場合や、紛らわしい場合は「〇〇(市場)」(〇〇はハングル)のように、カッコで漢字表記を併記するようなケースが、出版物で散見されます。

参考URL:http://www.ocn.ne.jp/translation/?tool3

Q昨日 外資系の面接受けて参りました。 直属の上司になる方が通訳してくれました。 英会話については、怖

昨日 外資系の面接受けて参りました。
直属の上司になる方が通訳してくれました。
英会話については、怖がらず入社してから勉強して下さい と regional managerからもお言葉頂きました。
regional managerは、私に会う為に来日する予定でしたが、予定がつかず電話会議システムでの面接でした。
regional managerが多分 気に入ってくれたと思う。直属の上司の方からもお言葉頂きました。
早く結論出したいが、何度も足を運んでくれて申し訳ない とも言われました。

1.これは好感触なのでしょうか?
2.regional managerと人事部長は、どちらが採用決裁の上で 判断するのでしょうか?
3.性格検査を前向きに回答しましたが、これは重要視されるものでしょうか?

今回 クリア出来れば人事部長との最終面接です。

拙い質問で申し訳ございません。
ご意見頂けると幸甚です。

Aベストアンサー

最終面接の人事部長が決裁者でしょう。

笑顔と感謝の気持ちを忘れず、
爽やかに内定を勝ち取りましょう。

こういうサイトで相談しないほうが
いいですよ。
人事担当者は評判をいろんな形で
チェックしてますよ。

Q韓国語で活用した形が別の単語になる例

韓国語はまったく解りませんしハングルも読めないので,おかしな点があったらご容赦ください。

英語だと、later, latest という単語は形容詞 late の比較級・最上級という形ですが,それだけの意味でなく別な単語としても扱われます。日本語でも,「上がり」は動詞「上がる」の連用形ではありますが名詞としても独立した意味を持ち,辞書で別な見出し語になっています。

韓国語の場合,活用した形が別の単語として独自の意味で扱われる現象があるようでしたら,例を教えていただきたいと思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、「上書き(うわがき)」というのはありますね。

 こういう非常に法則的なのが韓国語にあるかというと、う~ん、思い浮かびませんねぇ。前記のような、たまたまはありますけどねぇ。ないのか、思いつかないだけなのか・・・。やはり、たまたまのしか頭に浮かびませんねぇ。

 小生のパソコンはハングルを入力すると、フリーズというのでしょうか、止まってしまって大変なことになるのでアルファベットで失礼します。
 「書く・記す」チッタ chis ta(実際の発音は chitta)
 「書くから」チウニカ chis unikka(実際の発音は chiunikka)この単語は変則活用の単語のため sの字母は無視されます。
     → チウニ chis uni(実際の発音は chiuni) chis uni の2文字で表されます。

 「書いた人」チウニ chis un i(実際の発音は chiuni)やはりsは無視されます。 chis un i の3文字で表わされます。

 言語関係にお詳しい質問者様に釈迦に説法ではありますが、日本語の 上がり が動詞の活用でもあり、名詞でもある件についてです。
 上がる agaru の最後の母音 u を取った agar に i を付けると、 arari 上がり(名詞) が出来ます。
 はたくhataku の最後の母音 u を取った hatak に i を付けると、 hataki はたき(名詞) が出来ます。
 歩くaruku の最後の母音 u を取った aruk に i を付けると、 aruki 歩き(名詞) が出来ます。
 動詞を名詞化する時の法則の一つですね。

動詞「上がる」の活用、 「上がり」(ます に続く)
 名詞「上がり」

 動詞「はたく」の活用、 「はたき」(ます に続く)
 名詞「はたき」(日本の伝統的そうじ道具の名、 「障子のさんを はたき ではたく」等の はたき)

 動詞「行く」の活用、 「行き」(ます に続く)
 名詞「行き」 (「 行き はスムーズに流れたんだけど、 帰り が渋滞しちゃったんだよね。」

 動詞「書く」の活用、 「書き」(ます に続く)
 名詞「書き」 おっと、これはありませんねぇ。しかし、...続きを読む

Qこれは仕事なんでしょうか?ボランティア?

シニアライフアドバイザー という資格があることをしりました。
年齢が45歳以上という条件のようです。
この資格をとることにより、仕事につながるのならいいなぁと思っています。
私は40代後半になりますが、60歳くらいまでは仕事をしたいと思って
おります。 現在の仕事は60歳までつづける自信がないので、
転職をするなら今、また資格をと考えております。
これは、仕事なのか? ボランティアなのか?
どなたか分かる方教えて下さい。

Aベストアンサー

ボランティア的活動が主なようですよ。

http://www.cam.hi-ho.ne.jp/lulu/life/K-25.htm

参考URL:http://www.cam.hi-ho.ne.jp/lulu/life/K-25.htm


人気Q&Aランキング