ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

この文の意味が良く分からず困ってます。
As a gift one year, my dad gave my mom a set of four tires, which he unveiled in a card with a picture of Goodyears glued inside (points for presentation, at the very least, Dad).
"which"以降からがサッパリ??なのですが・・・どなたか教えて頂けませんか?

A 回答 (3件)

「ある年の贈り物として父は母に4つのタイヤのセットを贈ったが、父はそのことを中にGoodyears社製品(=タイヤ)の写真を貼ったカードで知らせた」



というような意味ではないでしょうか。
Goodyearsというのはタイヤ・ゴム製品の製造会社です。
タイヤを贈る時には普通のプレゼントのように現品を渡す訳にいかないので写真を貼ったカードで知らせたのでは。

points for presentationが分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Goodyears は社名だったんですね!
なるほど~。大変助かりました。
ありがとうございました!!

お礼日時:2005/12/18 23:24

>points for presentation,



贈り物を示すうえで(証明とでも言うのでしょうか)、その写真を貼り付けといたよ、言いたいのでしょう。
    • good
    • 0

下記がお役に立ちますか?



presentation {名-1} : プレゼンテーション、発表{はっぴょう}、提出{ていしゅつ}、提示{ていじ}、献呈{けんてい}、進呈{しんてい}、贈呈(品){ぞうてい(ひん)}、贈与{ぞうよ}
very least one can do:<the~>人にできるせめてものこと
英辞郎
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング