アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

添付したドキュメントをご参照下さい(見てください)という質問をする際、
Please see attached the document.
という表現を見たことがあるのですが、
(1)seeの代わりにfindも見ます。何が違うのでしょうか。
(2)また、the attached document の方が私の英語感覚だと自然なのですが、なぜ、theがattached と documentの間に入るのでしょうか。

以上、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

(1)


seeだと「中身を見てご確認ください」のニュアンスですが、findだと「お受け取りください」の意味に近いです。
例えば、
Please find attached the document that you requested.(ご依頼の書類を添付しますのでお受け取りください)
Please see attached the document for further details.(詳細については、添付の書類をご覧ください)


(2)
意味的に言えばattachedはthe documentを修飾しています。
したがって、普通の語順ならPlease see the document attached (to this letter.)になるところですが、attachedが挿入句的に前に出てきているのだと思います。
ちなみに、the attached documentと書く人も多いので、私としては、どちらでもかまわないのだと思っています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。また自分が今まで書いていた表現が不自然でないとわかり安心しました。

お礼日時:2005/12/21 20:08

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

メールで添付したしたものを「見てください」と言う表現は、昔からのビジネスう文書の「同封したものを見てください」と言いたいときに使うFindをメールにも使いたい人がいます。 よって、そのような人はAttached please find ,,,,,と言う表現をするのですね。 つまり、同封した(Enclosed please find,,,)と言うフィーリングからattached please find を使って、「添付しましたので」と言うフィーリングが出るとするわけです。

よって、そのようなフィーリングがあれば、Please find the attached xxxxと言う表現は問題ないということになります。

添付した、と言うことをAttachedと言うわけですが、その後に使う動詞としてはその添付したものが何であるか、また、それをどうしてもらいたいのか、で変わってきます。

見てもらいたい、please see the attached documents/pictures
楽しんでください、Please enjoy the attached pictures

と言うような表現が使われるわけですね。

さて本題のPlease see attached the documentsですが、Attached please see the documents.の表現を和らげたりしたいフィーリングがあったり、Please see, attached, the documents.と言うような挿入した表現で、添付しましたが、参照してください、と言うフィーリングがあるように感じます。

英語とはフィーリングを表現したものに過ぎません。 ビジネス感覚を出したいのか、普通の表現に近くしたいのか、挿入的フィーリングを出したいのか、などで変わってくるということですね。

つまり、このフィーリングを汲み取る必要がないという状況ではどれでも良いということになります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 4
この回答へのお礼

深みのある回答、大変ためになりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/12/21 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!