最新閲覧日:

 日本語で「紳士・淑女」といいますが、英語は逆にLadies and Gentlemenといいますよね。この表現以外にも、日本語と英語で語順が違う表現にどんなものがありますか。
 (1)その他の具体例を教えてください。
 (2)このことについて書いてある英語の本やサイトをご存じの方がいらっしゃ   いましたら、その情報をぜひ教えてください。
 よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

補足



supply and demand (需要と供給)
young and old  (老いも若きも)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度も回答を寄せていただきありがとうございました。

お礼日時:2001/12/26 11:44

初めまして、enngelさん。



一応、(1)について、幾つか思いついたので、これだけ。

Black & White
日本語ですと「白黒」であまり黒白とは言わないと思います。

Tea & Coffee
これは「コーヒーか紅茶」というような気がします。

Knife & Fork
これも「フォークとナイフ」という使い方だと思います。

Cats & Dogs
日本語だと「犬猫」という言い方ですね。

Friend or Foe
「敵か味方か」と言いますよね。

Mum(米はMom)& Dad
predict35さんも書かれてますが、「父母」と言いますよね。

少し思いついたのは、この程度です。
参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの表現を挙げていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/26 11:42

有名なのをいくつか挙げます。



mother and father (父母)
plants and animals  (動植物)
right and left  (左右)
back and forth  (前後に)
north, south, east and west  (東西南北)
sooner or later  (遅かれ早かれ---ただしこれは、日本語でも「早かれ遅かれ」と言う人もいますね)

他に、一番有名なのは、やはり「姓」と「名」の語順でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな例を挙げていただきありがとうございました。とても参考にありました。

お礼日時:2001/12/26 11:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報