日本語で「紳士・淑女」といいますが、英語は逆にLadies and Gentlemenといいますよね。この表現以外にも、日本語と英語で語順が違う表現にどんなものがありますか。
 (1)その他の具体例を教えてください。
 (2)このことについて書いてある英語の本やサイトをご存じの方がいらっしゃ   いましたら、その情報をぜひ教えてください。
 よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

有名なのをいくつか挙げます。



mother and father (父母)
plants and animals  (動植物)
right and left  (左右)
back and forth  (前後に)
north, south, east and west  (東西南北)
sooner or later  (遅かれ早かれ---ただしこれは、日本語でも「早かれ遅かれ」と言う人もいますね)

他に、一番有名なのは、やはり「姓」と「名」の語順でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな例を挙げていただきありがとうございました。とても参考にありました。

お礼日時:2001/12/26 11:43

補足



supply and demand (需要と供給)
young and old  (老いも若きも)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度も回答を寄せていただきありがとうございました。

お礼日時:2001/12/26 11:44

初めまして、enngelさん。



一応、(1)について、幾つか思いついたので、これだけ。

Black & White
日本語ですと「白黒」であまり黒白とは言わないと思います。

Tea & Coffee
これは「コーヒーか紅茶」というような気がします。

Knife & Fork
これも「フォークとナイフ」という使い方だと思います。

Cats & Dogs
日本語だと「犬猫」という言い方ですね。

Friend or Foe
「敵か味方か」と言いますよね。

Mum(米はMom)& Dad
predict35さんも書かれてますが、「父母」と言いますよね。

少し思いついたのは、この程度です。
参考になりましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの表現を挙げていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/26 11:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q統語論について

言語の統語論、とくに語順について勉強しています。
統語論、語順について参考になるサイトとか知っていらっしゃる方、教えていただけませんか?宜しくお願いします。

Aベストアンサー

googleとかの検索エンジンで「統語論」「syntax」「generative grammar」などでヒットしますが、望まれているサイトはありますでしょうか。

http://newtexts.com/newtexts/book.cfm?book_id=647は言語学の入門書で改訂版もかなりにわたって出ており、その中にも統語論とか語順については触れているはずです。もしかしたら古い版かもしれませんが、図書館にあるかもしれませんよ。

統語論の本家はやはりノーム・チョムスキーです。"Syntactic Structures"は古典ですね。有名なColorless green ideas sleep furiously. と言うのは聞いたことありますか。今まで聞いたことない文でも英語の母国者は英語の「文法」に倣った文を作っています。

月刊「言語」に特集があります。下記の2番目のURLをご参照ください。

知っている範囲ですが、ご参考にしてください。

参考URL:http://www.kufs.ac.jp/English/faculty/ono/hp-ono4.htm, http://thistle.est.co.jp/tsk/detail.asp?sku=50009&page=1

googleとかの検索エンジンで「統語論」「syntax」「generative grammar」などでヒットしますが、望まれているサイトはありますでしょうか。

http://newtexts.com/newtexts/book.cfm?book_id=647は言語学の入門書で改訂版もかなりにわたって出ており、その中にも統語論とか語順については触れているはずです。もしかしたら古い版かもしれませんが、図書館にあるかもしれませんよ。

統語論の本家はやはりノーム・チョムスキーです。"Syntactic Structures"は古典ですね。有名なColorless green ideas sleep fu...続きを読む

Qこんばんは。 以下の日本語に対する英語表現の誤り及び他にもっとよい英語表現がありましたら、ご教示願い

こんばんは。
以下の日本語に対する英語表現の誤り及び他にもっとよい英語表現がありましたら、ご教示願います。英文は自分で作りました。

もしその映画を見たら、心が綺麗になって、幸せいっぱいになるかもしれない。

If you watch the movie, it may make your mind beautiful, and you filled with happiness.

なお、上記の文の中で自分でも疑問なところがあります。
上記の文のように接続詞and以降の助動詞(この文ではmay)を省略することはできますか?

以上になります。ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

(和文) もしその映画を見たら、心が綺麗になって、幸せいっぱいになるかもしれない。
(英文) If you watch the movie, it may make your mind beautiful, and you filled with happiness.

1) If you watch the movie→見ることはないかもしれないが、もし、仮に見ることがあれば、という意味だとすれば、seeのほうがふさわしいのではないかと思います。

2) it may make your mind beautiful, ←このitは意味的には前段の映画を見ることを指していると思いますが、if節をitで表すのは違和感を感じます。

3) and you filled with happiness.←you主語の能動文では、mayを入れようが入れまいが、あなたが何かを幸福で満たした事になります。もし受け身にするのなら、may beなどを入れればいいと思います。


(私案1) If you see the movie, your heart will be beautiful and you may be filled with happiness.
(私案2) If you see the movie you will be refreshed and happy.

(コンマ) この場合はA=B+Cのような構成になっているので、入れたほうがいいと思います。日本語でもコンマの使い方は公式があるようでないようなので、余り気にすることはないと思います。

(和文) もしその映画を見たら、心が綺麗になって、幸せいっぱいになるかもしれない。
(英文) If you watch the movie, it may make your mind beautiful, and you filled with happiness.

1) If you watch the movie→見ることはないかもしれないが、もし、仮に見ることがあれば、という意味だとすれば、seeのほうがふさわしいのではないかと思います。

2) it may make your mind beautiful, ←このitは意味的には前段の映画を見ることを指していると思いますが、if節をitで表すのは違和感を感じます。
...続きを読む

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語での表現を英語で表現する場合で・・・

高校一年生です。
今度、オーラルコミュニケーションで1~2分のスピーチをしないといけないのですが、
まず日本語で文章を作成して、それから英語に直してみました。
そこで引っかかった点があったので、質問します。

日本では「試験に落ちる、不合格になる」ことを、「滑る」と表現しますが、
これを英語で表現する場合、「slip」でもALT(米)の先生に意味が伝わりますか?
それともアメリカには「試験に落ちる」を意味する別の日本のような面白い?表現がありますか?

教えてください、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

辞書は引きましたか? お察しの通り「slip」では通じません。「不合格」をまともに訳すと「fail」ですが、私の手元にある研究者・新和英中辞典で「すべる」を引いたところ「試験に滑る」という語句に対して「(米口語)flunk an examination」という語義が載っていました。

もしもお手元の辞書にこうした表現が載っていなければ、普段使いやすいと感じる辞書のほかに、一冊、上級者用の辞書を持っていると、何かと英語が楽しくなるかもしれませんね。ちなみに、私は「fall the exam」という言い方を聞いたことはありません。

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q英単語を2000語覚えるコツを教えてください。 日本語→英語にはできなくても 英語→日本語に訳せれば

英単語を2000語覚えるコツを教えてください。
日本語→英語にはできなくても
英語→日本語に訳せればいいのですが。、
また、どのぐらいかかりますか?

Aベストアンサー

まず、3000語程度の単語リストを作成します。
それをすべて眺めていきます。
わかるもの、確実に覚えたものがあれば、それをリストから削除し、残りのものを使って眺めることを繰り返します。
それを毎日、何回でも繰り返します。
単語リストの残りが1000になれば2000覚えたことになります。
ちなみに、2000個のリストの全てを覚えるのは難しいです。
人間誰しも、覚えにくいものがありますし、100%覚えるのは難しいです。なので、1個残らず覚えるというよりも、いくつかは忘れても仕方がないと割り切ることです。
で、「1個残らず覚える」のは難しいので、できるだけ多くのものを、できるだけ多くの回数繰り返すことが重要です。繰り返すことによって記憶が定着します。毎日50個ずつ確実に覚えようなどというのは無理です。2、3日すればかなりの部分を忘れるのがオチです。繰り返しがないために、記憶が定着しないからです。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q日本語→英語か英語→日本語どちらが効果がありますか

リスニング教材を買おうと思ってますが、日本語→英語というほうがいいのか、
英語→日本語のほうがいいのか、どちらのほうが、リスニング効果がありますか?

Aベストアンサー

英語→日本語です。それで慣れて日本語を聞く前に英語だけでそのまま意味が読み取れるようにしましょう

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報