今、自分は、ふと自分が思いついたり話した日本語からそれを英語にするとどういう表現なるのかということをよく考えます。(自分には英語のことは英語で考えることは無理なので)その際によく使うのが、(1)和英辞典や翻訳サイトですが、これらは不正確なものが多いなと私は感じています。(2)英語表現集の本やサイトも参考になるかと思ったのですが、あるサイトの英語表現集で「元の木阿弥」という言い方を引いたところ、次の2つの表現が出てきました。       [a]Isn't that just going back to where you started ? 
[b]I want to start off on a clean slate.
この2つの表現を私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に見せたところ、くどくてすっきりしていない表現と指摘し、
 [a]は,It ended up in a boomerang.
 [b]は、Let's start from scratch.
と言い換えてくれました。
 そこで、皆さんの経験から日本語から英語に直すのに発想の転換で役立つ本やサイト情報がありましたら教えていただけないでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私はまずは和英事典(特に例文)やアルクの英語表現事典(ネイティブのチェックが入っているので一応信用してます)を使います。

和英事典の場合は、英和事典でも確認します。

事典で見つからない時は、検索サイトで知りたい日本語の表現と「英語で」などを入れて検索します。全然見当違いのページもヒットするので欲しい情報を見つけるのはちょっと大変ですけど、うまく行けば「英語で○○」とか「○○は英語で」とかで見つかる場合もあります。

ただ、それだと日本人が書いているだけなので、実際に使われているかどうかがわかりません。それをチェックするために、得た表現を、部分的に、あるいは活用,変形させて、altavista(http://www.altavista.com/)でフレーズ検索します。まずはアメリカやイギリスのページがたくさんヒットしていることを確認します。時には日本のサイトしかヒットしないことがあります。こういう時はもう信用できませんね。また、たくさんヒットした場合、ページに実際に行って使われ方を確認することもあります。部分的に検索することで、違う意味で使われているものもヒットしてしまう可能性もありますが、逆に使い方のバラエティを知ることができる場合もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

●●ク社の英語表現辞典は、私も使っていますが、実は例に挙げた文は、このサイトの検索結果から取ったものです。翻訳はやはり難しいですね。細かなアドバイスまで頂きどうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/26 11:51

【翻訳サイト】はできるだけ正しい日本語を入力しないといい加減な訳しか出てきません。

。。

元の木阿弥(そのまま入力):→Original tree Ami・・・何と素晴らしいではありませんか!!

BIGMACさんの検索された[元の木阿弥→Nothing]にも負けません。


そこで各種辞書を引いてみると...

元の木阿弥:1)欲張りすぎて、無になる (or戻る)。

        2)よい状態になったものが、また前の状態にもどること。

         3)よい状態になったものが、元の悪い状態に戻る。

1)Too greedily, it becomes nothing.
   Too greedily, it returns to nothing.

2)Return to the one which was made a good condition and also the previous condition.

3)The one which was made a good condition return to the original bad condition.

こうやって比較すると、2,3)も言葉の意味をよく説明しているが、1)も簡単明瞭、元の雰囲気を出していると思う。

・・・所詮翻訳ソフトも道具ですから使い方次第、元の日本語を吟味することこそ重要だと思います。

参考:http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm
    http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスから色々なサイトの情報を提供していただき誠にありがとうございました。

お礼日時:2001/12/26 11:48

ちなみにエキサイト翻訳では、


元の木阿弥→Nothing
と変換されました。

私は結構好きですけどね。こういう解釈も……

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も試してみました。同じ結果が出ました。情報提供ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/26 11:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q[だが] [ですが] [だけど] を英語に?

[だが] [ですが] [だけど] を英語にどのように表現ですか?

Aベストアンサー

これらの助動詞は、日本語の文章で、活用の仕方が異なるので、一概に逆説の意味を表す単語(例えばbut,nonetheless, albeit)だけで収束させるのは危険です。例えば、"これは、日本では一般的な習慣となっていますが...,”というように、逆説の意味をなしてない場合でも、日本語の語呂で自然と使われます。これを逆説を表す英語にすることはできません。論理的におかしくなるからです。

Qtake to [名] or [動名] について

英語絵カードに He is taken to wearing a hat since he became bald. というのがあるのですが、“Take to” means “to make a habit of something” ということなら、He has taken to wearing a hat since he became bald. だと思うのですが、カードに書かれているように受動態にする方が適当なのでしょうか。辞書を調べまくってもそれらしき表現に出会えませんでしたので、質問することにしました。

Aベストアンサー

この場合、take は自動詞的なので、
be +自動詞の過去分詞で完了を表す用法と取れなくもないですが、
あくまでも take to ~で熟語なのでやはり無理があります。

単純に誤りでしょう。

since 過去でもありますし、
has taken で現在完了のつもりだったんでしょう。

Qこのような言い回しは,英語でなんと表現しますか[ビジネス]

ご相談です.

次のようなケースでのビジネス文書はどのようにすればよいでしょうか.

・三月に現在の仕事の期間が終わるが,三月前のいつでも新しい職場に移動が可能

と相手先(新職場)に伝えたいのですが,

I am ready to begin the jop in your company whenever before next March.

でよいでしょうか.何かしっくり来ないのですが,
・readyを使っていることや,
・「そちら(相手先)の都合に合わせられます」的なニュアンスを出したいのですが,それが上記の英文では出ていません.

いかがでしょうか.ご教示頂ければ幸いです.

Aベストアンサー

現在の職場での仕事(あるいは契約)は3月で終わるが、仕事(あるいは契約)が終わる前である3月中でも御社での就業が可能です
ということでいいですか?

でしたら
The project at (contract with) my current employer is up in March but I can start before that.
でいいと思います。

ただ、仕事が3月で終わる、という言い方をすると先方に「3月末まで終わらないのに放り出していいのか?」という疑問が生まれてしまうと思いますので、projectよりはcontractと言ったほうが悪い印象を与えないと思います。

それから、3月前のいつでも、と言ってしまうとずっと前でもいいようにも聞こえてしまうので、「~~以降はいつでも」と言ったほうがわかりやすいです。

少なくとも1月末まではいなければならないとすれば2月には移動できるという意味をこめて以下のように言えば確実です。

The contract with my current employer is up in March but I'm available from the beginning of February.

また、現在の仕事(契約)が終わるのが3月末なのか3月中なのかが曖昧ですが、本当ならそこもはっきりさせたほうがいいかと思います。

現在の職場での仕事(あるいは契約)は3月で終わるが、仕事(あるいは契約)が終わる前である3月中でも御社での就業が可能です
ということでいいですか?

でしたら
The project at (contract with) my current employer is up in March but I can start before that.
でいいと思います。

ただ、仕事が3月で終わる、という言い方をすると先方に「3月末まで終わらないのに放り出していいのか?」という疑問が生まれてしまうと思いますので、projectよりはcontractと言ったほうが悪い印象を与えないと...続きを読む

Q[だれにも君を渡さない]って英語でなんて表現します?

一応自分で考えてみましたが、合ってます?

「I'll never leave you to anyone else」

Aベストアンサー

leave someone1 to someone2 は「こいつを頼む」というふうに人を人に預けるという印象があります。

I'll never let anyone take you
「誰にも君を連れて行かせない/奪っていかせない/自分のものにさせない」

I'll never let you go (to anyone)
I can't let you go (to anyone)
「君を離さない/誰のもとにも行かせない/誰のものにもしない」

こんなところでしょうか

Q[英語]not A but B

『あれらはAではなくBに適している』
と英語で言うには、

They are suitable for not A but B.

という文章であっているでしょうか?
回答お願いいたします。

Aベストアンサー

They are suitable not for A but for B.
の方が普通ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報