英語のことわざは、文語体なので、会話では使わないと、私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に言われました。それに表現集などでは、日本のことわざは、それに対応する英語のことわざを充てるのではなく、文脈で言い換えていて、英語のことわざ辞典に載っているような文を、自分は会話では聞いたことがありません。何か教訓を言うときに、英語のことわざの文が使えそうな気がするのですが・・・私の考えは間違っているのでしょうか。英語のことわざは、覚えていても役に立たないのでしょうか。皆さんが考える役に立つ場合、あるいは役に立たない場合の理由も聞かせていただければ嬉しいです。お願いします。
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

日本でも外国でも【諺的なもの】は、知っていれば便利でしょう。



ただし使う場所と相手を間違えば白けるし、逆に使う場所で使えなければ無教養といわれかねません。

私の知っている東海岸アイヴィリーグの或る大学教授は、シェィクスピアと聖書は諳んじていて会話に好く使っていましたが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。そして、貴重な体験談まで書き込みしていただきありがとうございました。

お礼日時:2002/01/07 19:32

こんにちはennegelさん。



私の主人は英語を母国語とする国の人間なのですが、ことわざはごくたまに使うといった感じですね。#4のlonewolfさんのおっしゃるように、状況は日本と同じです。使う人は使いますし、使わない人は使いません。

ただ、覚えていても役に立たないということはありませんよ。ことわざを使う相手にもよりますが、以前私は年配者(アメリカ人)との会話の中でことわざを引用した際、大変褒めていただき、それまで少し軽く見られていたのが(当時は高校生でしたので)その後きちんとした扱いを受けるようになり嬉しかった、という経験があります。

役に立たない場合については、強いて言えばことわざを引用して会話をしていても、相手がそのことわざを知らない時などですね。日本人にもことわざを知らない人がいるように、あちらにもそういう人はたくさんいます。また、会話の内容や相手によっては、ことわざを急に使って場をしらけさせてしまうという場合もあるでしょう。

無理をしてまでも覚える必要はありませんし、知らなくても日常生活範囲では困ることもまずありません。でも、覚えればいつか役に立つ場面に出くわすこともあるでしょうし、決して無駄にはならないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。いつかは役に立つと思って気長に学習したいと思います。

お礼日時:2002/01/07 19:30

皆さんがお答えのように諺(何語であれ)が実生活に役立つことは少ないでしょう。

でも学問とは実生活に役立つことを学ぶことでしょうか?もしそうなら、大学に一般教養課程は必要ありませんし、専門学校、職業学校があれば十分です。

学生が諺を嫌うのは社会生活の経験が乏しく、先人の残したエッセンスだけでは理解できないことが多く、古い表現、古い考え方に馴染めないからだと思います。

諺を学ぶことはいろいろなメリットがあります。
*人間の理解  洋の東西を問わず人間の悩みは同じだと分かる。
*発想の違い  基本的には同じ人間でも国により地域により発想が異なる
*語学として  もっともその場に適した表現を短く、リズムよく表現している。
        応用が利く。
*実利     使う機会は少ないが、うまく使えば100言に勝り、知性も
        感じて貰える。→理解を早める。

役立てようとして無理に覚える必用はありませんが、諺を知り、使いこなせるのは
決して無駄ではありません。
    • good
    • 0

覚えていて、役に立たないことはないけれど。



日本人と同じですよ。

使う人は、使うだろうけれど。
でも、頻繁に耳にすることはないし。

僕は、彼らが使うのを聞いたことはありません。
アメリカ人しか知りませんが。
僕も、使いませんでしたしね。
必要ないから。

他の英語圏で、生活したら、
どうなのか、わかりません。

たぶん、使わないと思いますよ。

知っていて、損はないという程度じゃないかな。

日本のことわざと同程度、と思うんですけれどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。教養を身につけるという意味で学習していきたいと思います。

お礼日時:2002/01/07 19:29

Time flies とか、簡単なのだったら使ったりしたことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/07 19:27

私の個人的経験ですが、高校のとき、英語のことわざを覚えさせられて、英語がすっかり嫌いになってしまいました。


社会人になってから、英語が必要になりましたが、ことわざが役に立つ場面というのはちょっと思い浮かびません。
教育段階では、ことわざより名言のほうが有益かもしれないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。家に英語の名言集が1冊あるので、今度チェックしてみたいと思います。

お礼日時:2002/01/07 19:27

日本語でも会話でことわざや四字熟語(故事成語)を使うのはあまり聞いたことがありません。

それと同じではないでしょうか。
しかし、会話で使わないからといって覚えない訳ではありません。知っていて得をする、語彙(ボキャブラリー)を増やす意味でなんとなく覚えてしまうというのもあります。「いぬぼうカルタ」なんかそうですね。本当の意味を知らないで使ってしまうこともしばしば。物事をストレートに言わずにたとえやことわざで遠まわしに言ったりすることもあると思います。
ですので、会話で使わないので絶対に必要ないというのは国語(特に古文や漢文)を勉強するのをやめるに等しいと思います。
ちなみに「覆水盆に帰らず」ということわざを英語でいうと「It is no use crying over  spilit milk.」ですが、これは「no use ~ing」の文法を覚えるのに役立ちました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。今後もしかっりと教養を身につけたいと思います。

お礼日時:2002/01/07 19:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の独学で役に立つサイト

現在、英語を独学で勉強しています。
社会人ですが、TOEICの受験に向けて一から勉強しています。

そこで、独学では分からない箇所などを解決ために、
質問などができる掲示板を備えたサイトはないでしょうか?

Aベストアンサー

REALLY-ENGLISHというサイトがあります。
文法の説明等結構詳しいです。
一度サンプルをやってみてください!

参考URL:http://www.reallyenglish.com/onlinedemo/index.html

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q接客英語の会話本って役に立つの?

この前、本屋で 接客英語の会話文例を集めた本を見ました。それには、商店やレストランで 店員がよく使うと思われる文例が日本語と対照で載っており、英文には カナが振ってありました。
でも、英語は発音を正確にしないと通じないのではないか、特に、英語はアクセントの位置が重要ですが 私が書店で目にした本を見る限り、ただ カナが振ってあるだけで アクセントとかは分かりませんでした。次に、かなり 英語の知識がないと 例文を応用するのは難しいのではないか、また、仮に 外人さんに通じても 外人さんが 英語で返答した時に 聞き取って意味を理解できなければ 意味がないのではないか、更に、外人と言っても 英語を話さない外人も多いのではないかとも 思います。
そこで質問ですが、そういった 接客英語の会話本って役に立つのでしょうか?

Aベストアンサー

No.3です。

で、本題の会話本が役に立つか、立たないかの件ですが、ほとんどのフレーズは役には立ちません。
というのは、あなたが言う、「相手が返事してきたらどうすんの?そこまでフォローできてないじゃない」ということもですが、
会話文にドンピシャでハマるシチュエーションがなかなか無く、どこかしらに応用やアレンジが必要となってくるからです。
で、その応用やアレンジができる人ならば、片言の英語と身振り手振りで伝えることができ、いちいち本をめくって自分が言いたい文の元となる文章を探すより、手っ取り早いからです。

なので、持ってても結局、持ってるだけとなり、ほとんど役には立たないねってことになります。

ただし、なかには知りたいことズバリが書いてあり、「おお、これは便利だ」というフレーズが載っている場合があります。だいたい1冊に150ぐらいのフレーズが収録されていると仮定して、そのまま使えるのは1つか2つぐらい、でしょうか。
その1つか2つのためだけでも買ってよかったと考えるか、無駄が多すぎて買うんじゃなかったと考えるか、ですね。

あと、他の人もおっしゃいましたが、意外と英語が喋れるようになってから役に立つこともあります。
一度は役に立たないと読まなくなった本も、ちょっと英語が喋れるようになってもう一度読みなおしてみたら、理解できたり別の言い回しとして出てくるからです。
で、自分の体験により身につけた言い回しより、洗礼されててよりスマートな言い回しだったりします。
ま、それでもそういう文は5つか6つ、多くても10こぐらいですけどね。

自分も英語が喋れなかった時にその手の本を買いましたが、別に「買うんじゃなかった」と後悔はしません。読み直したらそれなりに新しい発見もありますし、「役に立つか立たないか」より、「自分でそれを役に立たせるか、立たせないか」だと思います。

長文失礼。

No.3です。

で、本題の会話本が役に立つか、立たないかの件ですが、ほとんどのフレーズは役には立ちません。
というのは、あなたが言う、「相手が返事してきたらどうすんの?そこまでフォローできてないじゃない」ということもですが、
会話文にドンピシャでハマるシチュエーションがなかなか無く、どこかしらに応用やアレンジが必要となってくるからです。
で、その応用やアレンジができる人ならば、片言の英語と身振り手振りで伝えることができ、いちいち本をめくって自分が言いたい文の元となる文章を探すより...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q就職に英語って役に立ちますか?

就職に英語って役に立ちますか?

Aベストアンサー

役に立ちます。
喋れるのと喋れないのでは当然喋れる方が良いです。
読み書きできるのとできないのでは当然できる方が良いです。

転職関連で求人などを見てみましょう。
想定年収の高い職のほとんどは、応募資格にTOEIC700点以上とか英語中級以上とか書かれています。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語が実生活で役に立つと実感できるテスト問題

高校の英語の定期考査の最後に、英語を勉強しているとこんなことがわかるのか!できるようになるのか!と英語学習の有用性を実感できる問題を出題したいと考えています。

というのは、先日物理の考査監督をしていて、応用問題として「花火の打ち上げ速度を求める問題」「チーターの加速度を求める問題」などが出題されていました。こういう問題は、物理のできる生徒たちにとっては、知的好奇心や学習の意欲をさらにかきたてるいい問題だなぁと思いました。

英語でも「文法」や「教科書本文の読解問題」だけでなく、上記のような「英語って実生活でこんな風に役立つんだ~」と思える問題はないかなぁと探していますが、頭がかたくてなかなか思いつきません。

英語を教えていらっしゃる方、英語をお仕事などで実生活で使っておられる方などで、そのような問題をご存じのかた、ぜひ教えてください。
また、そのような問題がまとまっている書籍やテスト、ホームページなども教えていただけるとさらに嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://ankisrs.net/
に「anki」というものすごく便利な無料で使えるソフトがあります。
中学、高校生がこれを手に入れて使いこなせるようになれば
暗記物のテストはバッチグーになること受け合いです。
でも、英語が出来なければ手に入れることは無理ですね。
またマニュアルも英語で書かれているので困りますね。
このソフトに限らず日本のサイトにはない良いものが英語のサイトにはたくさん転がっています。
それをダウンロードして使うために
英語は絶対必要ですね。
英会話出来なくていいんです。正しく読めて理解できる英語力さえあれば、取り敢えず今よりも快適な生活が出来ますよ。

以上、参考になれば幸いです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の口語表現や熟語等で役に立つ本を探しています。

英語の口語表現や熟語等で役に立つ本を探しています。

今晩は、上記の本を探しています。
例えば、It's not big deal.やsort of ,what a hell,I meanと言う
表現は口語でかなり頻繁に耳にしますが、頻繁に耳にする割には、
参考書などにはあまり載っていませんよね。

私が思うには、まず始めに、簡単と言われている単語の発音を
矯正する為にthatとかsoとかそういった単語のCDを聞きながら
あわせて発音して音を直していって、それから映画などの
発音をまねしていくのも手かなと最近思っています。

もちろん、所々で難しい言葉が出てくるので、難しい言葉
を知っている必要もあると思います。


ですが、例えば、assumption と言う言葉を話せるよりも
somethings fishy とかそういう言葉を理解して話せる方が
大事なのではと思うのですが。
確かにどちらも大切なので理解するのは重要ですが。

(思うに難しい言葉の方が逆に意味が限定されるので、簡単
な気がするのですが。)

このままだと相手に自分の意思を伝えるほうが優先してしまい
相手の話を聞けなくなる気がします。相手は我々の言葉の範囲
で話してる内容を理解してくれるのに自分の引き出しは相手
にくらべてとても容量が少ないですもんね。
この間、ジャワ人と日本語でチャットをしていて思ったのですが、
彼はローマ字アルファベットで送ってくるのですが、結局私は
使い慣れていないので、会話が上手くできなくて。その時、
色々なことを考えてしまって気付きました。ただ、彼のように
まず、前向きに頑張っているとこちらも応援したくなります。
ですし、彼の様にまず挑戦することが大事だということは
わかるので、私も頑張りたいと思っていますが。


それはさておき、とにかく今は、最初に言ったような鉄板表現
を理解し使いたい様になりたいです。



ですのでできれば音声入りの本で鉄板表現が500位載っている
ものや、先程のsomethings fishyやcat fightのような表現
(どちらも、外国の方の会話に出てきたものです。)
が載っているものを探しています。

ただ、たくさん載っているとそればかりに時間がかかって
しまうので、悩みどころなんですよね、


アルクさんのサイトなどは現在利用させてもらっています。

正直、困っています教えてください。

英語の口語表現や熟語等で役に立つ本を探しています。

今晩は、上記の本を探しています。
例えば、It's not big deal.やsort of ,what a hell,I meanと言う
表現は口語でかなり頻繁に耳にしますが、頻繁に耳にする割には、
参考書などにはあまり載っていませんよね。

私が思うには、まず始めに、簡単と言われている単語の発音を
矯正する為にthatとかsoとかそういった単語のCDを聞きながら
あわせて発音して音を直していって、それから映画などの
発音をまねしていくのも手かなと最近思っています。

もちろ...続きを読む

Aベストアンサー

割と答えるのが難しいご質問です。

いろいろ例文を挙げられていますが、このレベルの言い回しは普通の(やや詳しい?)辞書で(口語)として説明されています。従って参考書を買うよりも辞書選びされると良いかもしれません。

口語辞典などの参考書はamazonで検索されると幾つか出ていますが、内容が高度で必ずしも入門者用ではなかったりします。でも一冊位持っていると良いかもしれません。例:アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000。

初学者用では一部の会話の参考書が使えます。例:ネイティブがよく使う英会話表現ランキング。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報