アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文章は、私が来年手術を控えている父に宛てたものです。
私が、辞書を使わずに気持ちを伝えたいと書いたものです。私の気持ちは、この英語の文章でどう伝わりますか?

Good evening, Dad!

After eating a dinner,I am sending you this e-mail.

How are you now? Do you get well than you were tomorrow?

You have to get well becouse of us.

You don't forget we are aroud you anytime and forever.

If you imagine your bad future,maybe it will come to you.

If you imagine your good future, it will come to you.

Certainly! I think this is true!Do you think so?

Ganbattene!

Good night.

With love ○○子

A 回答 (2件)

こんばんわ、お父さん!


夕食がすんで、このメールを送っています。
調子はどう?明日(???)よりはいいかしら?
お父さん、私たちのために元気にならなきゃダメだよ。
いつも、そしてこれからもずっと、私たちはお父さんのそばについているってこと忘れちゃダメだよ。
お父さんが良くならないと考えれば、それが現実になる。
お父さんが良くなると望めば、それが現実になる。
(全てはお父さんの気持ち次第なんだよ)(←行間訳ですがそういう気持ちが伝わります)
きっとそう!私は絶対そうだと信じています!お父さんもそう思うでしょ?
頑張って!
おやすみ。

with love ○○子


あなたの文章を私なりに訳してみました。
意図した通りに伝わりそうですか?
文法的な問題を挙げればキリがありませんが、お父さんのことを思って一生懸命書いたことが大変よく伝わってきます。ちょっとうるうるきました。文法的に正確な文章に近づけようとするより、何人かの回答を見て解釈が自分の意図の通りであれば、このまま送信するのが良いと思います。お父さんもきっとうるうるくると思います。
ただ、tomorrowはyesterdayでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、その通りなんです、私の気持ちは。回答を読ませていただき、嬉しくなりました。私の気持ちが、言葉(英語)になったんだと思うと、これからの英語の勉強の励みになります。tomorrowとyesterdayは、単純な間違いでした。(恥ずかしいな...)

お礼日時:2005/12/25 22:30

Gです。

 こんにちは。 いい娘さんですね。 

では、一つ一つ書いてみますね。

>Good evening, Dad!
こんばんは、お父さん。
問題ないです。

>After eating a dinner,I am sending you this e-mail.
お夕飯を食べてこのメールを送っています。
We just finished our dinner. I'm writing you this e-mail, thinking of you.

>How are you now? Do you get well than you were tomorrow?
いまどうですか? 明日(昨日)より元気になりましたか?

How are you, dad? Do you feel better than yesterday, I hope?

>You have to get well becouse of us.
私たちのために元気にならないとね。

You know you have to get well for us, right?

>You don't forget we are aroud you anytime and forever.
いつも、そしていつまでもあなたのそばにいるのを忘れないで。

Please don't forget we are always with you and forever.

>If you imagine your bad future,maybe it will come to you.
悪い未来を想像すればそれはたぶん来ますよ。
OKですがIf you think about bad things in futureとかIf you think about your future in negative ways, と言う表現も使えますね。

>If you imagine your good future, it will come to you.
If you imagine your good future, IT will come to you.とgood futureを意味するitをITと強調しています。

>Certainly! I think this is true!Do you think so?
きっとそう!私は絶対そうだと信じています!あなたもそう思うでしょ?

Certainly. I beleive this is true! So please, you too, believe it.

Ganbattene!
がんばってね
OKです。

Good night.
おやすみなさい
OKです。

With love ○○子
ここをWith you, your daughter RC子

なぜ、私がこれらの文章を英訳できたと思いますか? RC子さんの気持ちを知っているからですか? 違いますね。 これらの文章にあなたのフィーリングがこもっているからなんです。 そのフィーリングを感じ取れるから英訳できるのです。 英訳できる、と言うことはすなわち、これらの文章を受け取ったアメリカ人はちゃんとフィーリングがわかるということでもあります。

than you were tomorrow.でなぜthan you were yesterdayといっているのが分かるのでしょう。 yesterdayに変えろ!と批判する前に、yesterdayと言うつもりだったに違いない、と感じてくれるのです。

フィーリングは言葉だけじゃないですね。 人を愛するということは言葉だけではないわけです。 愛に気がついてくれない人に「バカ!」といってそれに気がつかない男はかわいそうなやつ、と言うことになりますね。

私をもうれしくさせる文章、必ずお父さんにも伝わるはずです。 メンタルパワーの力をどうかお父さんに伝えてやってください。

では、残りのクリスマスの日を楽しんでください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gさん、こんばんは!細かく見ていただきありがとうございます。私の気持ちが、アメリカ人の方にも解っていただけるのであれば、本当に嬉しく思います。もっともっと勉強をしたいと思っています。気持ちを、そして心を、英文にのせられるように、頑張っていきたいと思っています。これからも皆様のご指導をいただきたいと思っています。

お礼日時:2005/12/25 22:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!