ポーランド語で男性から女性へ
(大好きな**さんへ、お誕生日おめでとう。)
困っているのでお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

いけませんな。

誕生日という言葉を使い慣れないので、ミスを犯していました。回答が間に合ってよかったと思っています。

urodzenieは、ただ単に「誕生」を意味するだけです。

ですから、やるとすれば、urodziny、突き詰めれば、dzie[n] urodzinなのです。

したがって、
Szanowna Pani --o, zycze Pani szczesliwego dnia urodzin.
最後は「ドゥニャ・ウロヂン」になります。

しかし、よくよく考えれば、これはあまりにも直訳。
そんなことで、引いてみましたよ、辞書を。

すると・・・
happy birthday! = serdeczne gratulacje z okazji urodzin!
とあります。
これは、呼び掛けの文章がつくため、校正して、こんな感じになるでしょうかね。

Szanowna Pani --o, gratuluje serdecznie z okazji urodzin.
親愛なるーーさん、誕生日に際し、心からお祝い申し上げます。
gratuluj[e]ですからね(釣り針)。
また、男一人からであればこれでいいのですが、複数の男性から女性への場合は、gratulujemy(これには特殊文字は要りません)になります。

やっと自信が出てきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!助かりました!

お礼日時:2001/12/18 19:07

なんか、御指名をいただいてしまいましたね。


実は、この質問に答えるのは少しためらっていたのですが・・・
その理由は下の方に書きます。

まず、困ったんですよ。
~さんに、という場合、dla+生格という手を使うよりは、与格を使った方がよいのではないか、と思うのです。
しかし、与格を使うと、音韻変化を伴う語尾変化があり(例えば、kaがceになる)、簡単に説明できるものではありません。

そこで、呼格というのを使いましょう。呼び掛けの時だけ使われるこの格の語尾変化は、女性を相手にする場合は非常に楽ですから。
これは、語尾のaをoに変えるだけです。
エヴァ(Ewa)だったら、エヴォ(Ewo)になります。
この呼格にかかる形容詞は主格と同じでオーケーですから、呼び掛け部分は
Moja ulubiona Ewo,
になると思います。モヤ・ウルビョーナ・エヴォ、です。
しかし、これが名前で呼び合えるほど親しくない場合は、ulubionaだとかいうのが正しいかどうか微妙ですので、別ケースとして、「親愛なる~さん」というちょっと格式ばった表現も書いておきます。
Szanowna Pani Ewo,
読みは、シャノヴナ・パニ・エヴォ、です。
女性の名前は大抵aで終わりますから、この変化形で大丈夫ですよ。

さ、ここからがとても問題なのですよ。
何が問題かといって、「誕生日」ほど厄介なものはございません。
なにせ、ポーランドを含め、スラブ圏では、誕生日よりも名の日(洗礼名の聖人を祝う日)がより祝われるのです。
ここが日本とポーランドの文化の違い。
これを果たしてそのまま訳して、それを祝いの文として提出して、それで向こうがどういう印象を持つかはわからないのですよ。
誕生日は祝ってくれるのに、それより大事な名の日は祝ってくれないのはなぜだろう、と思われてしまうかもしれません。
こうなると、ちょっと厄介なのです。
だから答えづらかったのですがね。

まあいいでしょう。
そのまま定式通りに訳しますが、これで通じるかは自信のないところです。
「自称ポーランド人間」ではありますが、こういう文化間のテクストの翻訳は苦手とするところなので・・・
starfloraさんから出された文章を推敲する形でやっていきたいと思います。

urodzniyuは、ロシア語からの類推でしょうかね。
とりあえず、ポーランド語では「誕生日」はurodzenieです。

「私は願う」という動詞がここには入っていませんでした。今回、呼格を使ってしまったので、この動詞を入れた方がいいかな、とは思うので、
[z]ycz[e](ジチェン)
をまず持ってきます。[z]の上には小さな黒丸を。[e]はstarfloraさんの言うやつでeを書き終わった後にちっちゃな釣り針みたいのをつけます。
次に、親しさの具合で、次の語が変わります。
結構友達や同僚のように親しい場合・・・ci(チ)
フォーマルな文書の場合・・・Pani(パニ)
これらは、代名詞の与格です。
そして、幸福な誕生日を願うわけですから、
szcz[e][s]liwego urodzenia.
となると思います。場合によっては「楽しい」という意味で、szcz[e][s]liwegoでなく、weso[l]ego([l]は、lを小さい/、右上から左下に行く線で区切る文字です)を代用します。これの読み方はヴェソウェゴ、です。

ということで、
Szanowna Pani --o, zycze Pani szczesliwego urodzenia.
がよいとは思います。

いやー、こういうのは難しいです。
ということで、僕の専門分野に珍しく入った質問なのに、自信なし、で回答しなければなりません。専門家で自信なしもないな、と思って、今回は一般人になりさがります。

それにしても、よくポルトガルと間違えられるのは、なんででしょうね。
    • good
    • 0

 


  自称ポーランド人間の nabayosh さんが出て来るまでの暫定。(これは試訳です。こういうかどうか分かりません)。
 
  Szcz[e][s]liwego urodzniyu dla ulubionej Lisy.
 
  これは、Lisa という人に宛てた言葉ですが、こんな言い方があるかどうか知りません。[e] は、e の下にフランス語のセディーユのような記号をつけた文字。[s] は、アクサン・テギュを付けた子音です。そんなにでたらめではありませんから(間違っているかも知れませんが)、わたしなら、作文しましたと言って、(英文などと一緒に)送りますが、ここは、nabayosh 氏の訳を参考にされるのがよいでしょう。
 
    • good
    • 0

hrtkorさん、koujiyadeさんが困っているのはポルトガル語ではなく、ポーランド語です。



私もポーランド語は知りませんが、ポーランドは第二外国語が英語じゃないですか?
だから英語でも通じると思いますよ。
ドイツ語でも通じるかも知れない。
ドイツ語なら「Alles Gute zum Geburtstag zu Favoriten Frau **. 」で良いのですけどね。

★注意
欧州では"大好きな"と言うほどの仲なら苗字では呼びません。
ですから、「○○さん」はおかしいですね。
相手が、Klaudia Jonson だとすれば、
ドイツ語→ Alles Gute zum Geburtstag zu Favoriten Klaudia.
などと言います。
    • good
    • 0

もう必要ないですか?


えっと私はポルトガル語はまったくわからないのですが、このhttp://www.altavista.comのTranslateなら、英語からポルトガル語へ翻訳してもらえますよ!でも、日本語から英語にしてみると、時々とんでもない文法になったりするので、気を付けてください。ちなみに、"Happy Birthday"を翻訳したら、"Feliz Aniversário"がでてきいましたよ!

参考URL:http://www.altavista.com
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一般的なポーランド語用PCキーボード

ポーランド語用PCキーボードとしては、
1.ポーランド語(214)
2.ポーランド語(プログラマ)
の2種類あるようですが、どちらが一般的に使われているのでしょうか?
"ポーランド語(プログラマ)"は、名前が示す通りプログラマとかの
技術者が使う特殊なものであり、一般的には214が使われている
と考えていいのでしょうか?
ポーランドのPC事情に詳しい方のご意見をお待ちします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

プログラマの方が一般的ではないですかね。
そもそも、普通にパソコンを買えば、"T" の右隣のキーに "Y" が刻印してあるようです。

むしろ214が、プロのタイピスト用の、言ってみれば、「特殊な」キーボードという印象を持っています。
別名「タイピスト用キーボード」というくらいですから。

Qお願いします!世界史に関する質問です!受験勉強ですので、正確な知識のご教示をお願いします。いつもお世

お願いします!世界史に関する質問です!受験勉強ですので、正確な知識のご教示をお願いします。いつもお世話になり、ありがとうございます☺︎

甘粛、烏孫、烏垣について詳しく教えてください。教科書も拝見しましたが、あまり書いてありませんでした。年代や系統、特徴等、知っている範囲で詳しくお願いしたいです

Aベストアンサー

甘粛はモンゴル・西域に接する重要な場所であり、
漢代には涼州と呼ばれ、北宋代に甘州と粛州がありました。
西夏王国がこれらを併せて「甘粛軍司」を設置したのが、甘粛の起源様ですね。
元代には「甘粛行省」が設置され、省級レベルの行政区となり、清代には現在の甘粛省が成立しています。
因みに黄河が省中央部を横断し、省域は西北に向かって長く延びている為、河西回廊と呼ばれているようです。

烏孫は、紀元前161年から5世紀にかけて、イシク湖辺り(今のキルギス辺り)に存在した遊牧国家ですね。
5世紀から6世紀にかけて烏孫族は姿を消したと言われています。
秦の末年、匈奴が冒頓単于のもとでモンゴル高原を統一、
前漢の孝文帝の時代になり、その周辺国であった烏孫を含めたタリム盆地の26国は匈奴に征服されますが、
その際、烏孫王であった難兜靡は殺され、子の昆莫が匈奴のもとで育てられたと言われています。
後に昆莫は匈奴で手柄を立てるようになり、老上単于から烏孫の民を返され、西城を鎮守しながらも、次第に勢力を増していきます。
以降は後漢の時代・北魏の時代と移り変わりますが、烏孫はたびたび柔然に侵され、西の葱嶺山中に移り、
最終的には姿を消していきます。

烏桓は、紀元前1世紀から紀元後3世紀にかけて中国北部…現在の内モンゴル自治区に存在していた民族ですね。
(三国志等では烏丸と表記されています)
こちらについては色々と歴史や習慣・風俗が有るので、
教科書等や他にも資料をお持ちなら「烏丸」の方で記載されているかもしれないので少し見直してみると良いかもしれないですね。

甘粛はモンゴル・西域に接する重要な場所であり、
漢代には涼州と呼ばれ、北宋代に甘州と粛州がありました。
西夏王国がこれらを併せて「甘粛軍司」を設置したのが、甘粛の起源様ですね。
元代には「甘粛行省」が設置され、省級レベルの行政区となり、清代には現在の甘粛省が成立しています。
因みに黄河が省中央部を横断し、省域は西北に向かって長く延びている為、河西回廊と呼ばれているようです。

烏孫は、紀元前161年から5世紀にかけて、イシク湖辺り(今のキルギス辺り)に存在した遊牧国家ですね。
5世紀...続きを読む

Qポーランド語とスペイン語

 こんばんわ。夜遅いですけど明日の朝までにできれば回答がほしいです。

 まず、ポーランド語で、「私の名前は○○です。」と、ポーランド語とスペイン語の両方で、「あなたの名前は何ですか?」という日本語を訳してカタカナで答えてもらいたいです。
 
 どなたか答えがわかる方お願いします。

Aベストアンサー

あなたの名前は何ですか?
[ポ] Jak pan(pani) sie、 nazywa? //男性(女性)
-- ヤク パン (パニ) シェン ナズィヴァ
[ス] ? Como se llama usted ?
--- コモ セ リャマ ウステッ

私の名前は○○です。
[ポ] Nazywam sie、 ○○ .
-- ナズィヴァム シェン ○○
[ス] Me llamo ○○ .
--- メ リャモ ○○


ポーランド語解説
-- pan / pani :: Mr. / Mrs. のように男性 / 女性 の敬称
-- sie、    :: e の下にひげがついてます。

Q今日は私の誕生日で彼と一緒に過ごします。彼は日本語が喋れるのですが、感謝の気持ちを英語で伝えたいので

今日は私の誕生日で彼と一緒に過ごします。彼は日本語が喋れるのですが、感謝の気持ちを英語で伝えたいので、英訳お願いします(>_<)

誕生日をあなたと過ごすことが出来て嬉しいです。

あなたのおかげで特別な日になりました。

今までの人生で一番の誕生日です。

これからもずっと一緒にいてね。

Aベストアンサー

私は英語が苦手で、参考の程度だけです。
It makes me happy to clebrate my brithday with you.
You made this day special for me.
This is the greastes birthday I ever had.
Hope we can stay around for each other in the future.

Qポーランド語は難しい?

ポーランド語は難しい?

私はロシア語がある程度できます。さて、ポーランドは難しいと聞きますが、ロシア語の学習経験があれば比較的易しいでしょうか?

Aベストアンサー

ロシア語とポーランド語を専門とされておられる方がおられます。沼野さんといわれる方です。
勿論違う言語ですから、ごちゃごちゃにならないように気をつけないと。外国語はどれでも難しいですよね?

Q「○歳のお誕生日おめでとう」を英語で。

こんにちは。

「30歳のお誕生日おめでとう」を英語で表現する場合、
どう言うのが一番自然なのかが判りません。

自分で思いついたのは

・Congratulations on your 30th birthday.
・Happy birthday to you of 30 years old.

このくらいなんですけど…それすら適切なのかどうか
判断が出来ません。
稚拙で恥ずかしい限りなのですが、どうか教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに住んでいます。
いくつか書いておきますね!
例は誕生日が10/21の場合とします。

Happy birthday on your 30th.
Happy birghday on your 30th birthday.
Happy birthday on your 30th birthday on the 21st of October.
Happy birthdya on your 30th birthday on Oct. 21st.

もちろん、Congratulationを使いたければ

Congratulations on your 30th birthday

でOKですよ!ではでは~。

Qロシア語とポーランド語の同時学習

大学でロシア語を専門に学びます。第3外国語としていくらか選択したある(朝鮮 イタリアなど)みたいなのですが
ポーランド語を選びたいと思います。
理由は
・将来スラブ語圏の国と関わる仕事がしたいから
・ポーランド語を教えてもらって学べる機会が少なそうだから

です。伺いたいのですが
・ロシア語とポーランド語は文法的に似ていて(文字は違うが)話しても半分ほど通じるみたいですがこの両言語を一から同時に学び始めるのはいかがでしょうか?
単語とかでどっちがどっち??みたいなことになるでしょうか?

それはあなたの努力しだいといわれたらそれまでですが、同時に2ヶ国語以上学ばれた経験のある方の助言を伺いたいです。よろしくおねがいします。

ちなみに第2外国語は強制的に英語です。

Aベストアンサー

同時に勉強して全然構わないんじゃないですか?
私に言わせれば、世界史と日本史を同時に勉強するようなもんですよ。

>単語とかでどっちがどっち??
そりゃ、そういうことも最初のうちは無いとは限りませんが、どの言葉も響きが違いますから、いつまでも取り違えたままでいるということは、私は考えられません。
WAS という単語が英語の文章で出てくれば「ワズ」と読むでしょうし、いつまでも「これはヴァス(ドイツ語読み)と読むんだったかな」なんて悩むはず無いです。

ただ、ロシア語とポーランド語は英語とドイツ語よりだいぶ似てますからねぇ。
Znam go. というところを、Znaю go. とか言っちゃったりするんだろうか。
いや、やっぱり、そんなことはないな。上手く説明できませんが、言葉それぞれにある種のリズムがあるんですよ。ちゃんぽんになっていると、絶対落ち着かない感じになるはずです。
もちろん、チターユ、チターエシ、チターエト・・・なんてやっているうちは、リズムなんかわからないでしょうけどね。

結局は、「それはあなたの努力しだい」ということになるのかな。
早く初心者を卒業してください。

同時に勉強して全然構わないんじゃないですか?
私に言わせれば、世界史と日本史を同時に勉強するようなもんですよ。

>単語とかでどっちがどっち??
そりゃ、そういうことも最初のうちは無いとは限りませんが、どの言葉も響きが違いますから、いつまでも取り違えたままでいるということは、私は考えられません。
WAS という単語が英語の文章で出てくれば「ワズ」と読むでしょうし、いつまでも「これはヴァス(ドイツ語読み)と読むんだったかな」なんて悩むはず無いです。

ただ、ロシア語とポーランド語は英語...続きを読む

QK-POPが大好きで韓国語を話せて、理解出来て、書けるようになりたいです、私は今全然韓国語を話すこと

K-POPが大好きで韓国語を話せて、理解出来て、書けるようになりたいです、私は今全然韓国語を話すことも書くことも読むことも出来ないんですけど、受験が終わったら勉強をしたいと思っています!

どうやって勉強するのが良いですか??
オススメの勉強方法を教えてください(*´罒`*)

好きな歌の歌詞や意味などを、書いて覚えるのは勉強になりますか?

Aベストアンサー

まず基礎をしっかり学ぶ必要があります。
下記のようなサイトも効果的でしょう。
かなり親切に書かれていると思います。
http://hangeuls.com/hangeul/
あと、youtube や NHK などで動画の講座もあります。
https://www.youtube.com/results?search_query=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E8%AC%9B%E5%BA%A7

Qポーランド語で

ポーランド語でWADASAって何ですか?
WADASかもしれません。

Aベストアンサー

Googleで Wadas を検索してみたところ、ポーランド人の姓で Wadas があるようです。#3の方が仰っているように、正格の場合で格変化が -a になるので、「Wadas氏の」という意味でしょう。

これで意味が通りますか?

Qポーランド語?でメールいただいたのですが読めません。

機械翻訳でいいです、どこか日本語に直してくれる所ないですか?化けると思いますが、↓
Dziękuje za wpisanie się do księgi gości.
Stay brutal !!!!!!!!
--
SMS-owa mania trwa!
Teraz takze TY mozesz miec INNE logo

Aベストアンサー

以前こちらのページで
ポーランド語から英語に直してみた事がありました。

お役に立てるとよいのですが。

参考URL:http://www.poltran.com/pl.php4


人気Q&Aランキング

おすすめ情報