ポーランド語で男性から女性へ
(大好きな**さんへ、お誕生日おめでとう。)
困っているのでお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

いけませんな。

誕生日という言葉を使い慣れないので、ミスを犯していました。回答が間に合ってよかったと思っています。

urodzenieは、ただ単に「誕生」を意味するだけです。

ですから、やるとすれば、urodziny、突き詰めれば、dzie[n] urodzinなのです。

したがって、
Szanowna Pani --o, zycze Pani szczesliwego dnia urodzin.
最後は「ドゥニャ・ウロヂン」になります。

しかし、よくよく考えれば、これはあまりにも直訳。
そんなことで、引いてみましたよ、辞書を。

すると・・・
happy birthday! = serdeczne gratulacje z okazji urodzin!
とあります。
これは、呼び掛けの文章がつくため、校正して、こんな感じになるでしょうかね。

Szanowna Pani --o, gratuluje serdecznie z okazji urodzin.
親愛なるーーさん、誕生日に際し、心からお祝い申し上げます。
gratuluj[e]ですからね(釣り針)。
また、男一人からであればこれでいいのですが、複数の男性から女性への場合は、gratulujemy(これには特殊文字は要りません)になります。

やっと自信が出てきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!助かりました!

お礼日時:2001/12/18 19:07

なんか、御指名をいただいてしまいましたね。


実は、この質問に答えるのは少しためらっていたのですが・・・
その理由は下の方に書きます。

まず、困ったんですよ。
~さんに、という場合、dla+生格という手を使うよりは、与格を使った方がよいのではないか、と思うのです。
しかし、与格を使うと、音韻変化を伴う語尾変化があり(例えば、kaがceになる)、簡単に説明できるものではありません。

そこで、呼格というのを使いましょう。呼び掛けの時だけ使われるこの格の語尾変化は、女性を相手にする場合は非常に楽ですから。
これは、語尾のaをoに変えるだけです。
エヴァ(Ewa)だったら、エヴォ(Ewo)になります。
この呼格にかかる形容詞は主格と同じでオーケーですから、呼び掛け部分は
Moja ulubiona Ewo,
になると思います。モヤ・ウルビョーナ・エヴォ、です。
しかし、これが名前で呼び合えるほど親しくない場合は、ulubionaだとかいうのが正しいかどうか微妙ですので、別ケースとして、「親愛なる~さん」というちょっと格式ばった表現も書いておきます。
Szanowna Pani Ewo,
読みは、シャノヴナ・パニ・エヴォ、です。
女性の名前は大抵aで終わりますから、この変化形で大丈夫ですよ。

さ、ここからがとても問題なのですよ。
何が問題かといって、「誕生日」ほど厄介なものはございません。
なにせ、ポーランドを含め、スラブ圏では、誕生日よりも名の日(洗礼名の聖人を祝う日)がより祝われるのです。
ここが日本とポーランドの文化の違い。
これを果たしてそのまま訳して、それを祝いの文として提出して、それで向こうがどういう印象を持つかはわからないのですよ。
誕生日は祝ってくれるのに、それより大事な名の日は祝ってくれないのはなぜだろう、と思われてしまうかもしれません。
こうなると、ちょっと厄介なのです。
だから答えづらかったのですがね。

まあいいでしょう。
そのまま定式通りに訳しますが、これで通じるかは自信のないところです。
「自称ポーランド人間」ではありますが、こういう文化間のテクストの翻訳は苦手とするところなので・・・
starfloraさんから出された文章を推敲する形でやっていきたいと思います。

urodzniyuは、ロシア語からの類推でしょうかね。
とりあえず、ポーランド語では「誕生日」はurodzenieです。

「私は願う」という動詞がここには入っていませんでした。今回、呼格を使ってしまったので、この動詞を入れた方がいいかな、とは思うので、
[z]ycz[e](ジチェン)
をまず持ってきます。[z]の上には小さな黒丸を。[e]はstarfloraさんの言うやつでeを書き終わった後にちっちゃな釣り針みたいのをつけます。
次に、親しさの具合で、次の語が変わります。
結構友達や同僚のように親しい場合・・・ci(チ)
フォーマルな文書の場合・・・Pani(パニ)
これらは、代名詞の与格です。
そして、幸福な誕生日を願うわけですから、
szcz[e][s]liwego urodzenia.
となると思います。場合によっては「楽しい」という意味で、szcz[e][s]liwegoでなく、weso[l]ego([l]は、lを小さい/、右上から左下に行く線で区切る文字です)を代用します。これの読み方はヴェソウェゴ、です。

ということで、
Szanowna Pani --o, zycze Pani szczesliwego urodzenia.
がよいとは思います。

いやー、こういうのは難しいです。
ということで、僕の専門分野に珍しく入った質問なのに、自信なし、で回答しなければなりません。専門家で自信なしもないな、と思って、今回は一般人になりさがります。

それにしても、よくポルトガルと間違えられるのは、なんででしょうね。
    • good
    • 0

 


  自称ポーランド人間の nabayosh さんが出て来るまでの暫定。(これは試訳です。こういうかどうか分かりません)。
 
  Szcz[e][s]liwego urodzniyu dla ulubionej Lisy.
 
  これは、Lisa という人に宛てた言葉ですが、こんな言い方があるかどうか知りません。[e] は、e の下にフランス語のセディーユのような記号をつけた文字。[s] は、アクサン・テギュを付けた子音です。そんなにでたらめではありませんから(間違っているかも知れませんが)、わたしなら、作文しましたと言って、(英文などと一緒に)送りますが、ここは、nabayosh 氏の訳を参考にされるのがよいでしょう。
 
    • good
    • 0

hrtkorさん、koujiyadeさんが困っているのはポルトガル語ではなく、ポーランド語です。



私もポーランド語は知りませんが、ポーランドは第二外国語が英語じゃないですか?
だから英語でも通じると思いますよ。
ドイツ語でも通じるかも知れない。
ドイツ語なら「Alles Gute zum Geburtstag zu Favoriten Frau **. 」で良いのですけどね。

★注意
欧州では"大好きな"と言うほどの仲なら苗字では呼びません。
ですから、「○○さん」はおかしいですね。
相手が、Klaudia Jonson だとすれば、
ドイツ語→ Alles Gute zum Geburtstag zu Favoriten Klaudia.
などと言います。
    • good
    • 0

もう必要ないですか?


えっと私はポルトガル語はまったくわからないのですが、このhttp://www.altavista.comのTranslateなら、英語からポルトガル語へ翻訳してもらえますよ!でも、日本語から英語にしてみると、時々とんでもない文法になったりするので、気を付けてください。ちなみに、"Happy Birthday"を翻訳したら、"Feliz Aniversário"がでてきいましたよ!

参考URL:http://www.altavista.com
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q一般的なポーランド語用PCキーボード

ポーランド語用PCキーボードとしては、
1.ポーランド語(214)
2.ポーランド語(プログラマ)
の2種類あるようですが、どちらが一般的に使われているのでしょうか?
"ポーランド語(プログラマ)"は、名前が示す通りプログラマとかの
技術者が使う特殊なものであり、一般的には214が使われている
と考えていいのでしょうか?
ポーランドのPC事情に詳しい方のご意見をお待ちします。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

プログラマの方が一般的ではないですかね。
そもそも、普通にパソコンを買えば、"T" の右隣のキーに "Y" が刻印してあるようです。

むしろ214が、プロのタイピスト用の、言ってみれば、「特殊な」キーボードという印象を持っています。
別名「タイピスト用キーボード」というくらいですから。

Qポーランド語?でメールいただいたのですが読めません。

機械翻訳でいいです、どこか日本語に直してくれる所ないですか?化けると思いますが、↓
Dziękuje za wpisanie się do księgi gości.
Stay brutal !!!!!!!!
--
SMS-owa mania trwa!
Teraz takze TY mozesz miec INNE logo

Aベストアンサー

以前こちらのページで
ポーランド語から英語に直してみた事がありました。

お役に立てるとよいのですが。

参考URL:http://www.poltran.com/pl.php4

Qよいお年を っていう挨拶は年上の人に(エライ人)にしてもいいですか?

向こうからよく言って来るんですが
こちらも 良いお年をーって言って応えていいものですかね。

Aベストアンサー

「お年」だと、相手の年齢を連想させます。

正しくは「よい年をお迎え下さい」で、十分尊敬表現になっています。目上の人に対しても、これでOKです。

QK-POPが大好きで韓国語を話せて、理解出来て、書けるようになりたいです、私は今全然韓国語を話すこと

K-POPが大好きで韓国語を話せて、理解出来て、書けるようになりたいです、私は今全然韓国語を話すことも書くことも読むことも出来ないんですけど、受験が終わったら勉強をしたいと思っています!

どうやって勉強するのが良いですか??
オススメの勉強方法を教えてください(*´罒`*)

好きな歌の歌詞や意味などを、書いて覚えるのは勉強になりますか?

Aベストアンサー

まず基礎をしっかり学ぶ必要があります。
下記のようなサイトも効果的でしょう。
かなり親切に書かれていると思います。
http://hangeuls.com/hangeul/
あと、youtube や NHK などで動画の講座もあります。
https://www.youtube.com/results?search_query=%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB%E8%AC%9B%E5%BA%A7

Q新年あけましておめでとうございます

新年あけましておめでとうございますは間違いという質問が以前たっていましたが、私のところに来る年賀状や、テレビの新年のあいさつなどでは相変わらず「新年あけましておめでとうございます」と言っています。

「新年あけましておめでとうございます」が間違っている理由は「あけるのは旧年であって、新年があけるのではないから」ということらしいですが、これは「お湯を沸かす」は間違いで「水を沸かす」と言わないといけないというのと同じだと思うのですが、つまり「新年あけましておめでとうございます」でいいのではないかと思うのですが違うでしょうか。

Aベストアンサー

まさにおっしゃる通りの理由から
その使い方が広まったのだと考えます。

明鏡国語辞典のページにも
http://www.taishukan.co.jp/meikyo/topic_tatsujin_nihongo.html
「あらたまの年が明ける」という例がありますね。
(私はやはり好みで「新年おめでとうございます」で通したいと思いますが。)

それでいっそう、なぜ以前は「使い分けよ」と教えていたのかが気になったわけです。

たとえば男言葉、女言葉、町人言葉、武士言葉など、
使い分けで話者の立場や気分を反映するという観点から
考察できないものかと。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4602113.html

Qハングル語を日本語に翻訳

手元にハングル語で書かれたメモがあり、
どうしても意味が知りたいです。
ネット上で翻訳する事は出来るでしょうか?
オンライン辞書を利用しようと思いましたが、
読み方も何も分からないので、どうしようもありません。
辞書というより、ハングル語の表の様なものを見て探す方がいいような気もします。誰かお知恵をお貸しください。

Aベストアンサー

8文字しかないのであれば,形の似たカタカナやアルファベットなどで「こんな形の文字」という情報を書くという手もあります。手書きのメモだったりするとちょっと判読しづらいかもしれませんが。
例えば「アンニョンハシムニッカ」(こんにちは)の最初の「アン」なら,「○ト」の下にアルファベットのL,とか,「ハ」は「二の下に○」の右に「ト」,のように。
(以前,買い物の最中に知人の図書館員から電話がかかってきて,本の題名がハングルで書いてあるのだがなんと読むのかと聞かれて,この方法で字を教えてもらって無事解読できたことがあります)

Qポーランド語とスペイン語

 こんばんわ。夜遅いですけど明日の朝までにできれば回答がほしいです。

 まず、ポーランド語で、「私の名前は○○です。」と、ポーランド語とスペイン語の両方で、「あなたの名前は何ですか?」という日本語を訳してカタカナで答えてもらいたいです。
 
 どなたか答えがわかる方お願いします。

Aベストアンサー

あなたの名前は何ですか?
[ポ] Jak pan(pani) sie、 nazywa? //男性(女性)
-- ヤク パン (パニ) シェン ナズィヴァ
[ス] ? Como se llama usted ?
--- コモ セ リャマ ウステッ

私の名前は○○です。
[ポ] Nazywam sie、 ○○ .
-- ナズィヴァム シェン ○○
[ス] Me llamo ○○ .
--- メ リャモ ○○


ポーランド語解説
-- pan / pani :: Mr. / Mrs. のように男性 / 女性 の敬称
-- sie、    :: e の下にひげがついてます。

Qこのイタリア語を日本語に翻訳してください

このイタリア語を日本語に翻訳してください

Aベストアンサー

「ペスト・アラ・ジェノヴェーゼ」
と エキストラバージン オリーブ オイル 1.5%
グルテン・フリー(入っていない)

原材料:
ひまわり油 (34%)
バジル (29.2%)
ジャガイモ、
グルコース シロップ、
カシュー ナッツ、チーズ
グラナ ・ パダーノ (4.5%)
(エッグプロテイン 卵白)、
羊のチーズ (4.5%)
塩、エキストラバージン オリーブ オイル (1.5%)
松の実 (1%)
アロマ、

酸度補正: 乳酸, ニンニク
190g

あまり正確ではないかもしれません。

Q「よいお年を」に続くのは「お迎えください」ですか。それとも「お送りください」ですか?

タイトルのとおりです。それとも二つとも間違いでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

年末におくる言葉ですね。
「良いお年をお迎え下さい」が正解です。

今、ちらっと検索したら、今年の残り数日を良い年としてお過ごし下さいのような、
ちょっとへんてこな文脈で覚えてらっしゃる方がけっこういらっしゃるんですね。
その意味で使うなら、「お送り下さい」よりも、「お過ごし下さい」だけど、
「良い年末をお過ごし下さい」もちょっと変な気がします。

似たようなQ&Aを発見したので、おまけで記載させていただきました。

参考URL:http://www.hatena.ne.jp/1105010059

Qロシア語を日本語に翻訳したいのですが…

ロシア語のサイトを日本語に翻訳して見てみようと
色々な翻訳サイトをあたってみたんですが、
どうもうまく翻訳してくれなくて困っています。
(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
私のやり方が悪いんでしょうか??

良い方法、もしくは良いサイトをご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

>(ロシア語→日本語へ直接変換できない場合は、
>一旦英語に変換してそれから日本語に変換したりしてます。)
>私のやり方が悪いんでしょうか??

いえ、機械翻訳を使う限り現状では LOM-23 さんの方法が最良だと思いますよ。
ロシア語→日本語への翻訳精度はあまり高いとはいえませんので。
以下のリンクの機械翻訳サイトもご存じとは思いますが…。

参考URL:http://plaza9.mbn.or.jp/~kobej/free_g024.htm


人気Q&Aランキング