はじめまして。イギリスへのワーキングホリデーの年齢制限を25歳と(社)日本ワーキングホリデー協会のHPで見ました。
同時に注意書きとして『英国政府当局の認める場合に限って30歳まで許可されることがあります』という文章も発見しましたが、この承認はどうのように申請・取得するのでしょうか?
一応、同様の質問がないかどうか、調べて新規に質問させていただきました。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、お教えください。
来年申請だとぎりぎり1歳オーバーになってしまうため・・・。

宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちわ。


私は昨年の英国ワーキングホリデーの募集の際に同じ経験をしております。
そのときは、まずハガキに必要事項(年齢も含む)を記入して資料請求をする段取りでした。私もhrtkorさんと同じように年齢が「例外的に30歳まで許可されることがある」というものが気になっていたので、ハガキに「25歳を越えていますが、英国でのワーキングホリデーが開始されるのをずっと待っていたので、30歳まで許可することがあるという期待をもって資料請求します」というようなことを書きました。でもそれに対する返答も資料も、いっさい送られてくることはありませんでした。確か電話での問い合わせもできないことになっていたので、結局それっきりです。
その後、私はワーキングホリデーはあきらめて、お金をためて自力で留学する方向に考えています。学校への入学許可証などの書類をそろえて入国するときに就学ビザさえもらえれば、週20時間まではバイトできます。ワーホリはあくまでも「余暇を楽しむもの」だけど、私の場合は勉強したいという気持ちもあるので納得できました。
というわけで、ご参考までに経験談でした。
それにしても「英国政府当局の認める場合」って、具体的にいったいどういう場合なんでしょうね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

angeloさん
一般に対しての公開文章に書くのであれば、それなりの対応、詳細の条件というものがあると思うんですが・・・。「例外的に」というのは、かなり厳しい条件ととって良いんでしょうね。
ワーホリではなく、正規留学されるのですか?頑張ってください!
ご意見ありがとうございます。

お礼日時:2001/12/18 09:59

オーストラリアのW.Hも、25歳までの制限がありました。

(現行→30歳)
そして同様に『オーストラリア政府当局の認める場合に限って30歳まで許可されることがあります』という文章もありました。(現行→まれに30歳までの例外が認められることがあるが、特別な考慮事項のある場合に限られる)

私が聞いた話しはオーストラリアのものなのですが、参考になりますでしょうか?

オーストラリアのW.Hの場合・・・。
この承認は、身体的な理由(身体に障害がある)など、かなり特異な場合受け付けてくれるようです。
かなり貧しくて(家庭の事情)その中で資金を貯め、目的を持ってW.Hに行きたいといったことで、申請が降りた例もあるようです。

元々W.Hの主旨は、『青少年の交流』がポイントで、若いうちの1年間海外での生活を体験し、生活に足りない資金は現地で働いて稼いでも良いといった内容だったと思います。(多少ニュアンスが違うかもしれませんが・・・)

その為、年齢的な制限が設けられているようです。(ある意味で、交換留学生扱いなのでしょうか?)

私の友人もオーストラリアのビザ発給で断られ(年齢制限)、しぶしぶニュージーランドに行き先を変えた人がいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Rikos様
大変参考になりました。ありがとうございます。オーストラリアでも当初は25歳だったんですね。イギリスも制限が緩和されるのを待つっというのも一つの手段??
なんて、悠長なことは言ってられないですね・・・。
貴重な情報ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/18 09:53

英国大使館のHPとQ&Aを見ましたが、ワーキングホリデーに関する条件などは、他で公開されているよりも詳しくは書かれていません。

30歳に関しても小さく書かれているだけです。

一番いいのは大使館に向けてメールで確認することだと思います。公開されていないのはそれなりの事情があるかもしれませんからね。

参考URL:http://www.uknow.or.jp/be/fs_YES.htm

この回答への補足

お答えありがとうございます。ただ、英国大使館のHPでは、
『日英ユース・エクスチェンジ・スキーム」に関する電話、ファックス、Eメール、書面、また、個人的なお問い合わせについては、一切お答えできません。 ご了承下さい。 』と書かれているため、「じゃぁ~どこに尋ねればいいのか???」という感じです・・・。
かなりの権力者の御子息用の注意書きなんでしょうかねぇ~。
まっ大使館の仕事が、ワーキングホリデーの質問対応に追われるようなものではないと思いますが、そこまでクールにしなくても・・と少しだけ思いました。
このような質問を抱く人がたくさん居るのでは?とも思いますが・・・。
お答え引き続き募集します。

補足日時:2001/12/16 13:56
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qワーキングホリデーでの語学力

ワーキングホリデーに行きたいと思っているのですが、事前にどれぐらいの語学力があればいいとおもいますか?あればあるほどいいのは当たり前なので、まったくしゃべれないまま行って事前に勉強しておいたほうが良かったと後悔した方や、事前に勉強する程度のことは行った方が簡単にみについたなどのぶっつけ本番で行ったかたの意見を聞きたいです。

Aベストアンサー

こんにちは!
ワーキングホリデイ経験者です。
出発前にかなりの英語力がある人間以外は大体着いてから大なり小なり苦労すると思いますよ。なにせ日本での英会話教室などとは全く違う環境で、相手の言っている事が殆ど聞き取れない等は一般的ですし、簡単な日常生活の単語も分からない、というのもよくある話です。実際に私もそうでした。
ぶっつけ本番とは、つまり英会話のための勉強を日本で全く勉強せず外国に行くという事でしょうか?英語が殆ど話せなくても向こうで繰らすことが不可能とは言いません。しかし、かなりキツイと思いますよ。語学学校の初心者クラスは日本人やアジア人が殆どでまずそこで失望するかもしれません、そして街で誰か現地の人間と会話する、というのも無理でしょうし、ホームステイの人間と会話するのもままならず居心地の悪さを感じる可能性もあります。当然語学学校の授業は英語ですから、初めは大変苦労するでしょうし、そのうち心細くなって日本人と暮らし始め、日本人とつるむようになり、そして一年経っても英語が殆ど上達しなかった、となりかねません。事実多くのワーホリメーカーがそうなっています。行ったらペラペラ、とはまさか思ってはいないと思いますが、実際に一年滞在しても殆ど上達しなかった人を見たり、お話を聞いたりしているので書いているのです。苦労を経験したいのであれば、ぶっつけも止めはしませんが、出来る限りの勉強を日本でしておくべきだと、私は思います。
あと、英語力、金銭の有無に限らずホームステイ(もしくはアパートメントや寮)の手配は事前にしておいた方が利口ですよ。語学学校に行かれるなら合わせて申込できますし。その方がいきなり現地で探すよりはるかに楽で確実なおかつ安全です。
具体的な計画は知りませんが、基本的に今貴方が頭で想像なさっているようにはいかないと考えておいた方が良いと思います。本当に想像通りにいきませんから、生活も、英語力も。
と、否定的な話ばかりで申し訳ないのですが、苦労した人間としてぶっつけが良いとはとても思えないので。

こんにちは!
ワーキングホリデイ経験者です。
出発前にかなりの英語力がある人間以外は大体着いてから大なり小なり苦労すると思いますよ。なにせ日本での英会話教室などとは全く違う環境で、相手の言っている事が殆ど聞き取れない等は一般的ですし、簡単な日常生活の単語も分からない、というのもよくある話です。実際に私もそうでした。
ぶっつけ本番とは、つまり英会話のための勉強を日本で全く勉強せず外国に行くという事でしょうか?英語が殆ど話せなくても向こうで繰らすことが不可能とは言いません。し...続きを読む

Q~と同様に

「Firefox 3 では Firefox2 と同様にツールバーに登録している URL を一度に開くことができる。」

添削ねがいます。

Like the previous version, Firefox 3 can open a couple of web pages registered on the toolbar at once.

Aベストアンサー

Alike the previous version, Forefox 3 can open a group of web pages all together recorded on the toolbar.

■ like - alike 好みの問題だけです。
■ a couple of - a group of 断然こちらの方がよろしい(適切)かと。
■ at once 「直ぐに」の意味もあるので - all together
■ registered でもイイでしょうが、他に - recorded や stored でもイイかもしれない。 
尚、stored には「せっせと貯め込んだ」の意味があります。(笑)

Qぎりぎり・間際

休みが取れたら友人のうちに遊びにいくということになっていたのですが、
取れるのは確実なのですが、実際何日に取れるというのは間際にならないと
わからないので、そのことをメールで伝えたいのですが、間際とかぎりぎりと
いう言い方がわかりません。short noticeでいいのでしょうか。
書きたいことは以下のような内容なのですが、通じるかどうか見ていただけ
ますでしょうか。

☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に
なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」
As I won't know when I can take days off until the two days before,
I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know
as soon as my flight schedule get set.

☆「連絡がぎりぎりになってごめんね。」
(これは決まってから書きたいと思っています)
I'm sorry to let you know about my travel plan on such short notice.

よろしくお願いします。

休みが取れたら友人のうちに遊びにいくということになっていたのですが、
取れるのは確実なのですが、実際何日に取れるというのは間際にならないと
わからないので、そのことをメールで伝えたいのですが、間際とかぎりぎりと
いう言い方がわかりません。short noticeでいいのでしょうか。
書きたいことは以下のような内容なのですが、通じるかどうか見ていただけ
ますでしょうか。

☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に
なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちわ、kiki042さん。

簡単に書かせてくださいね.

☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に
なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」
As I won't know when I can take days off until the two days before,
I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know
as soon as my flight schedule get set.

won't knowをwon't be able to knowとして、知ることが出来ない、と言う言い方も出来ますね. I'm afraidの使い方ははいいですね、it'll be short notice youを少し変えて、(初めのAsをとってしまって)so I'm afraid I will not be able to give you enough time. But I'll be sure to let you know.で、ごめんね、あまり時間の余裕をあげることが出来ないで、というフィーリングになりますね.

☆「連絡がぎりぎりになってごめんね。」
(これは決まってから書きたいと思っています)
I'm sorry to let you know about my travel plan on such short notice.

いいですね. 少し言い方を変えて、

OK, I've got the day-off! I'll be able to leave in 2 days!!! (とか、少し、フィーリングを露骨に出してもいいともいますよ) This is the travel plan. I hope it is suitable to your schedule. として、I'm sorryではなく、I hopeという違ったフィーリングで、同じ「恐縮さ」を出すことができますね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちわ、kiki042さん。

簡単に書かせてくださいね.

☆「休みの日が2日前にならないとわからないので、連絡が出発の間際に
なってしまうかもしれません。決まり次第連絡するね。」
As I won't know when I can take days off until the two days before,
I'm afraid it'll be short notice you. I'll be sure to let you know
as soon as my flight schedule get set.

won't knowをwon't be able to knowとして、知ることが出来ない、と言う言い方も出来ますね. I'm afraidの使い方...続きを読む

Q同様のことが起きないの英訳について

トラブルに対する訳なのですが、
「Aサンプルと同様のことがBサンプルでも起きないようしてください。」
を英訳するとどうなるのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1 です。
以下に訂正させて頂きたく存じます。

You should prevent B sample from the trouble that A sample had.

Q英語の語順 一応やってみたのですが・・

However, it is not( ) his own daily tasks at home, regardless of his occupation.

上の文章のかっこの部分に下の語群を並べ替えて文章を
完成させたいのですが・・

1 in any way 2 improper 3 to do
4 considered 5 for any person

It..for.. to 構文かなと思い
 it is not ( considered improper for any person
in any way do to do )
4 2 513 と並べたのですが
 in any way の入る位置が なんだか しっくりしないような気がしてしまいます。
 意味は しかしながら 彼の職業にかかわらず
家庭での日常の仕事を することは 誰にとっても
どんな方法であれ 正しいと考えられる。(正しくないとは考えられない)だと思うのです。
 並び方は どうでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。

せっかく回答したのに削除されてしまったので残念に思っていたところです.

ではまた書いてみますね.

やはり、これはconsidered in any way improperかconsidered improper in any wayと言うか仮になってくると思います.

つまり、決して、というフィーリングをin any way我出しており、not~in any wayで「決して~でない」になりますね.

it is not 4) considered 2) improper 1) in any way 5) for any person 3) to do his own daily tasks at home, regardless of his occupation.かit is not 4) considered 1) in any way 2) improper 5) for any person 3) to do his own daily tasks at home, regardless of his occupation.と言う文章になるわけですね. あとの文章は、in any way improperと言う言い方をして強調した言い方になります.

また、どんな方法で、という意味のin any wayをto do in any wayと持ってくるのは可能性がある、というだけだと思います (つまり、そういう文章はできる、ということです)

ですから、結論として、この問題は問題としてあまりいいものではない、ということになります.

今度は、自分なりの回答を書いての質問ですので削除される対象にはならないと思います.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

せっかく回答したのに削除されてしまったので残念に思っていたところです.

ではまた書いてみますね.

やはり、これはconsidered in any way improperかconsidered improper in any wayと言うか仮になってくると思います.

つまり、決して、というフィーリングをin any way我出しており、not~in any wayで「決して~でない」になりますね.

it is not 4) considered 2) improper 1) in any way 5) for any person 3) to do his own daily tasks at home, regardless of his occupation.かit ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報