アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。お世話になります。
仕事でメールのやり取りをしている方にクリスマスも過ぎたこの時期に出すメールの文末に「(今年もいろいろお世話になりました。)よいお年を」の意味の一語をさらっと入れたいのですが、あまり堅苦しくならないような表現を教えて下さい。もしかしたら休暇に入っていて年内は読まれない可能性もありますが。
例えば「Best wishes for the comming new year!」などはどうでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Hoping your new year is filled with love and happiness!ではくだけすぎでしょうか。


「Best wishes for the comming new year!」でも全然いいと思いますよ。
Happy New Year!
May the coming year be wonderful for you.
(よいお年を!来年があなたにとって素晴しい年でありますように!)とかはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2005/12/29 08:17

はじめまして。



Best wishes for the New Year!

すっきりしていますし、充分お気持ちは伝わるのではないかと思います。

それから、お友達ですとか親しい場合がほとんどですが、個人的に好んで使っていますのが

I wish you all much happiness in 2006!


ご希望に添う回答ではないかも知れませんが
参考にして頂ければ幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2005/12/29 08:17

アメリカに住んでいます。


Best wishes for the coming year. (comingのmは1つで)でもOKですよ。他には親しさの度合いにもよりますが、堅苦しくない表現でしたら
Wishing you and your family all the joys of the holiday season.
May the New Year brings you joy and happiness
I wish you and your family the best during this holiday season and I hope the New Year brings you joy and happiness.
等はどうでしょうか?ちょっと意訳になりますがどれも「皆様のご健康とご発展(幸福)をお祈りします。」という意味になります。

また、仕事関連でしたらprosperityという言葉も良く使われますよ。
I wish you the best of health and prosperity for many years to come. 末永いご健勝と繁栄をお祈りします。
I wish you prosperity throughout the coming year. またはI hope the New Year brings you joy and prosperity. 今後のご繁栄をお祈りします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろと文例をあげていただき、ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2005/12/29 08:19

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

年末年始と言うことであるわけでクリスマスの挨拶よりも、と言うことですので、やはり、

Thank you very much for your personal relationship that you extended to me throughout 2005! などの感謝を込めた表現は書きたいと思います。

I hope you will have a great year in 2006.と言うようなかなり個人的な表現も使えますね。

私自身、社交辞令的表現をしたカードは好みません. やはり、個人的な気持ちがこめてあるカードの方が、普段仕事でメールのやり取りをしているのであれば余計に私は良いと思います。

もちろんBest wished for the coming new year!と言う表現が悪いというので間違っているというのでもありません。

今年最後の日がいつになるかを調べてその最後の日にでも気持ちをもめたメールを出したら向こうも喜ぶと思います。

それには、This is almost over. When is your last day in the office for this year? もうすぐ終わりですね。今年最後にオフィスに来るのはいつですか?と以下にも普通の質問のように聞くわけです。 そうすると、Well, actually our last day for this year is 30th, since 31st is Saturday. But I am going to take one day off on 30th for this year. so my last day in the office will be 29th.などと最後の金曜日である30日には来ないということが分かったと言う事にもなるわけです。

ですから、日本時間の木曜日にメールを送っておけば彼が出社するこちらの木曜日に見る事が出来るわけです。

そうすると、来年への挨拶、となり、こちらとしては意味が深くなります。 つまり、新年が始まってからより良いと私は感じます。

Wish you and your family the best for 2006!

Wishing you and your family all the happiness in the coming new year.

Wishing you all the happiness and love to stay.

ここで気がついたともいますが、you and your family, happiness and loveと言うようにどちらかをついになるような表現をすると一語ではカバーしない事も含む事が出来るので気持ちのこもった表現になると言う事でもあります。

その例として、
その人がボスであれば、you and your staff, その人が社長であれば、you and your company, 奥さんやご主人はいないけど子供ならいる、と言うのであれば、you and your childrenと言うような表現にもっていけますし、joy and happiness, full of love and joy, enjoyable and meaningful life, などや、社長であれば、growth and prosperityと言う表現もできるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

背景まで丁寧に説明していただき、大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/12/29 08:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!