WinNT4,VB6です。

特に別売りのOCXなど使用しないで日本語のプログラムを作りました。(VB6に付属しているコントロールは使っています)

今回英語圏で使用される事になったのですが、さてソフトをどのように変えたら良いか、困っています。
多国語対応の作り方があるのは知っていましたが、現在のソフトはそのようにしていません。

文字化けしない様にするにはどのようにしたら良いんのでしょうか?
フォントについては良く知らないですが、MS Pゴシックのままで良いのでしょうか?
文字化け以外に変更しなくてはいけないところはありますか?

ご存知の方、教えて下さい。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

当然ながらVBからIE、Officeまですべてオリジナル版(English)を使用します。


またセットアッププログラムも当然ですが英語環境で生成し直しです。
⇒VB付属のデストリビューションウィザードをご利用でしょうか?
 できればマルチリンガル対応のInstallShieldをお勧めします。

海外ユーザの場合、営業がしっかりとユーザ対応をやってくれればいいのですが、
開発側に飛び火した場合は、はっきり言ってかなり面倒な事になります。
モジュール単位で慎重に行った方がいいでしょう。(経験談)

P.S.
補足ですが、マイクロソフトとのMSDN契約はご存知でしょうか?
日本語版から英語版、中国語版と多言語でかつ、
OSから開発環境、Office等までかなり安く揃える事ができますし、
最新版も定期的に送ってもらえます。
個人開発でないのならば組織として契約を検討してみてはいかがでしょうか?

参考URL:http://www.microsoft.com/japan/developer/default …

この回答への補足

まだ、(英語版のVB環境を持ってる人を探すことも含めて)どうするかの決心がつかないままですが、一応締め切らせていただきます。

大変勉強になりました。

y_heroheroさん、todo36さん、ご回答ありがとうございました。

補足日時:2001/12/18 01:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>当然ながらVBからIE、Officeまですべて
 Officeまで影響していたんですかぁ~~っ!
やはり、DLLやら何やらが違っていると言うことなんですか。(jpが付いてない奴やつは、OKと思っていた私が甘かった)
うぅ、新事実続出で、おろおろしています。

SETUPは、InstallShield EX2(自腹!)を使っています。
(こっちはこっちで、Englishを選択しても、[プログラムファイル]なんてフォルダ名が出てくるし・・)

>MSDN契約はご存知でしょうか?
 残念ながら、パソコンソフトは本業でなく余りやってないので、以前管理者から「高い」と却下され、景気低迷の昨今、口にするともままなりません。
(逆にトータルで安上がりだとも聞きますが・・・)

#2の方のURLでどうやら「デストリビューションウィザード」、MSDN が必要なようで、さらに英語VB、Office となるとぼぼ絶望的です。

「MSPゴシックをエディタでSystemフォントにすればいいや」と安うけあいして後悔してます。

ともあれ、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/18 01:03

使ったのとはないが、


International Package and Deployment Kit
というのがあります。
VB英語版で再コンパイルは必要なさそうです。

参考URL:http://www.microsoft.com/JAPAN/developer/vbasic/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

URL見ました。
おおー、これは、まさに「それ用」の製品なんですね。
しかも中国語まで・・・
さらに無料!?

製品化されてるるということは、同じように外国語版をちっとも考えずに作って、できてから「しまったぁ~」と言っている人が多いのかな?
VBって取っ付きがいいからなぁ。

試してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/18 00:37

まず英語版NT環境を構築し、


再コンパイル、動作確認をしなくてはいけません。
⇒Windowsにおいては英語版がオリジナルで日本語版が亜種である為、
 そのままでは動作に不具合が出る場合があります。

ソース修正が可能なら地域コードを取得して、
メッセージリソースを変更する様にした方がいいですね。

この回答への補足

早速ご回答ありがとうございます。

英語版は、現在Win2kしかありません。

>再コンパイル
ということは、VBも英語版が必要ということですね。

ソースコード内に日本語コメントもかなりありますが、ダブルバイト系の文字は、全てダメと考えなくてはいけないのでしょうか?

また、変更点は、メッセージ関係だけなのでしょうか?
(セットアッププログラムに***jp.dll と言うファイルがいくつか入っていますがほっといていいのでしょうか?)

スミマセンが、よろしかったら教えていただけませんでしょうか?

補足日時:2001/12/17 17:23
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QVB6で作成したOCX(ActiveX)について

お世話になります。
下記項目に対しての知識が無くて困っております。

VB6.0で作成したOCX(ActiveX)についてですが、VC++やVB以外のプログラム言語で使用できるのでしょうか?
今回はDelphiでの使用を検討しておりますが、環境が無い為試すことができません。

ご存知の方がいたら、ご教授お願いいたします。

Aベストアンサー

DelphiはActiveXを利用するためのインターフェイスを持っています。

メニューの、「コンポーネント」→「ActiveX コントロールの取り込み」を使うと、通常のVCLコンポーネントのように使えます。
VBとはメソッドやプロパティの呼び出し方が若干違ったりするところもありますので戸惑うかもしれませんが、ほとんどの場合、取り込んだActiveXの全ての機能を利用できます。

参考URLをどうぞ

参考URL:http://www.wakhok.ac.jp/~tetsuo/delphi/text/chap_a/pb_a03.html

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QVB(6.0)で作成したActiveX(ocx)をVBで呼び出す方法

普通OCXを使用する時は、
デザイン時にフォームにOCXを貼り付け
実行するとそのOCXが表示されると思うのですが
今回の質問はそうではなく
デザイン時には何も貼り付けず
VC++で言うCreateObjectの様に
実行時にOCXのオブジェクトを生成する事が
出来るのでしょうか?

Aベストアンサー

レジストリに登録してあれば、VBでもCreateObjectでできます。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QVB6とVB2005を一緒にインストールしても良い?

同じPC内にVB6とVB2005の両方をインストールしても良いのでしょうか?
どちらも問題なく動きますか?
つまらない質問かもしれませんがお教えください。

Aベストアンサー

--引用------------------------------
Visual Basic 6.0 のプロジェクトを Visual Basic .NET または Visual Basic 2005 にアップグレードする場合には、Visual Basic .NET または Visual Basic 2005 を Visual Basic 6.0 と同じコンピュータ上にインストールすることをお勧めします。
-------------------------------------

これはプロジェクト自身のアップグレード時の話ですが、
>同じコンピュータ上にインストールすることをお勧めします。
と書かれている以上、大丈夫と思います。

参考URL:http://support.microsoft.com/kb/311324/ja

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qカスタムコントロール作ってます(VB.NET)。VB.Net にVB.6のActiveX作成時にあったプロパティページ作成ができないようですが

タイトルどうりです。VBNETのカスタムコントロールでデザインモードにおけるフォームつまりプロパティページやビジュアルにプロパティボックスから設定できるようにしたいのですが、どうしたらできるでしょうか?VB6ではできたのですが、(Activexコントロール)。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

通常のプロパティと同じように、プロパティ ウィンドウに項目を表示して設定できるようにする必要があります。
具体的には、
1. カスタム コントロールのクラスに外部公開する Property プロシージャを作成して、内部で値を保存できるようにする。
2. そのプロパティの宣言部分で、プロパティ ウィンドウに表示するように指示する属性値を設定する。

こんな感じです。

参考URL:http://www.atmarkit.co.jp/fdotnet/winexp/winexp02/winexp02_01.html

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QVB6.0 ラベルが文字化け

VB6.0で作ったexeファイル実行するとラベルが文字化けするのですがなぜでしょうか。キャプションやコマンドボタンは問題ないのですが。
環境は
OS:Windows XP Pro. SP3
VB:6.0 Pro.

Aベストアンサー

同じ質問を投稿しては拙いでしょう。。

と、まあ、それは置いといて、
下記VBレスキュー(花ちゃん)Q&Aに
原因究明には至っていないようですが、
Characterセットでの苦肉の回避策が載ってます。
覗いてみたらどうでしょう。

http://hanatyan.sakura.ne.jp/logbbs1/wforum.cgi?no=3760&reno=no&oya=3760&mode=msgview


それから、老婆心ながら一言。
質問する前に、先ずネット検索してみることをお勧めします。
今回の場合は、「Label 文字化け」などをキーにしてググッる、
さすれば自力解決できることもあるでしょう。
以上です。


人気Q&Aランキング