少しカテゴリーが違うかもしれませんが、英会話スクール ジオスの
採用試験を受けました。一次試験の筆記に合格し、二次試験の面接
なのですが 面接と言われても どんな感じなのでしょう?
詳しくは教えてくれなくて どうも英語で面接するのかな?といった感じ
だったのですが アドバイスいただければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちわ。

私も数年前にジオスの英会話講師の面接試験を受けました。
私の場合、一次試験で説明会と筆記試験の監督(?)をしていた
日本人女性が面接官だったのですが、まず、簡単な挨拶のあと、彼女を初心者で、全くか、又は少ししか話せない生徒に見立てて英語で模擬授業をせよ、という
ものだったと記憶しています。そのあと、日本語で、希望地区はどこか、とか
又、こちらからも不明点を質問できたりしたのを覚えていますが、強烈に
印象に残ったのは、ジオスは、”アメリカン・イングリッシュ”だなということでした。
もちろん、イギリスやオーストラリアからの講師もおられるでしょうが、全体として、”アメリカン”しか許さないもんね!という雰囲気が漂っていました。その後、たまたま知り合った人が、前職はジオスで講師をしていたというので、聞いてみたら、やはり、”アメリカン・イングリッシュ”を話す人しか採用しない、と言ってました。
ちなみに彼女はバリバリのアメリカーン!でした。
私は日本語での面接時に、休日や労働時間は、ある程度希望を聞いてもらえる
のですかと質問したのですが、答えはノーでした。ですから、本当に、この仕事が
したくてしたくて仕方がないというのなら、厳しいけれどもやりがいはあると思いますが、そうでもないのなら、拘束時間も長いし、日本人講師は結局初心者の日本人を教えることになると思うので、自分自身の研鑚にはどうかな?と言ったところだと思います。どんな仕事についても、環境がどうであれ、要は自分のやる気かな、という気もするんですけれどね・・・ご健闘をお祈りします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 私が採用になるとは思っては
いないのですが、後悔しないようがんばりたいと思います。
やっぱり大変なんですね。 よく大変だとは聞きますが、、、

お礼日時:2001/12/21 00:14

一度に書けばいいのに、すみません、追加です。


もう1つ同様の質問がありました。
No.1は運営スタッフ、こちらは講師の面接についてです。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=135812
    • good
    • 0

同様の質問が過去にもあったようです(参考URL)。


参考になりませんでしょうか?

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=152268

この回答への補足

ジオスの講師の採用試験がどんな感じか知りたくて
質問させていただたのですが、、

補足日時:2001/12/19 20:19
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフーテンの寅さんの略歴

渥美清の略歴ではなく、架空人物であるフーテンの寅さんの略歴をしりたいのです。知っている方、どうかお願いします。

Aベストアンサー

ウィキペディア(Wikipedia)に略歴が載っています。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B7%E3%81%AF%E3%81%A4%E3%82%89%E3%81%84%E3%82%88#.E6.A6.82.E8.A6.81

Q英検の一次試験免除について、 わたしは明日英検の二次試験(一次試験免除)をうけるのですが、受験票を無

英検の一次試験免除について、
わたしは明日英検の二次試験(一次試験免除)をうけるのですが、受験票を無くしました。
どうしたらいいのでしょうか?
今までそのような経験がなく、困ってます。
わかる方は教えていただきたいですm(_ _)m

Aベストアンサー

だいじょうぶだあ。身分証持参で受付にて照合可能です。

Q監訳者、略歴

英語で、監訳者、略歴という表現をしたいのですが
監訳者
Supervisor of a translation project
略歴
Simplified personal history
で、いいのでしょうか?

著者
Author
のように、一語でそのものを示す単語などあるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

■仕事で英文を扱っている者です。まずはご回答から。
■著作物の奥付や論文への表記であれば
 監訳者:"Translation Supervisor"
 略歴 :"Biography"
で良いと思います。
■「略歴」という日本語は「大まかな」という意味合いを含んではいますが、英文上は"biography"で十分です。もしどうしてもそう言いたければ"brief"とつけたり、割合新しい語ですが"biosketch"という言葉もありますが。
■また、本の著者について紹介する部分では"About the Author"とタイトルを振ってあることが多いです。「な~んだ!」でしょ? あまり考え込まないでシンプルにどうぞ!

Qリスニング上達のコツを教えていただけたら幸いです。

僕は受験を控えた高3です。来年からセンター試験で英語のリスニングが導入されます。二次でもリスニングがあります。(東京外国語大)
ですがリスニングは全く出来ません。どうすればいいのですか?とりあえず今は単語帳のCDとかを聞いてるだけです。ですが一向に伸びる気配がありません。
まず英語の発音から勉強するべきなのでしょうか?ちなみに発音記号のことなどは全くわかりません。

Aベストアンサー

レベルが解らないので的額にはお答えできないかも知れませんが、
ディクテーション(書き取り)を1日例えばTOEICなどの会話文、NHKの基礎英語のCDなどをテキストを見ずに(1回1分から1分30秒くらいのもの)聞き取れるまで(最初は15回、20回聞いても解らないところが出てきますがここが限界というところまで)何度も聞いてください。聞きながら書いてください。それは1日20分くらいで十分です。もう全て自分の限界まで聞き取ったと思うところでテキストを見る.その後音読をCD聞きながら10回(シャドーイング)すると聞き取れなかったところが明確になりその音を又聞きなおす.コレをすると結構力がつきます.

それと発音記号の勉強は将来役に立ちます.ぜひやってみてください。

Q職業、略歴の書き方

何かに応募する際、職業、略歴を書く欄がありますが、書き方がいまいちわかりません。
大学生の場合だと、職業に「学生」と書いて、略歴には「OO大学在学中」と書けばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

略歴には、専攻学部まで書きましょう。
貴方が四年生の場合は、在学中と書かずに○○年3月卒業見込みあるいは、卒業予定と書きましょう。
ご参考まで

Q英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語

英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語訳をしていただけるとたすかります。やってはありますが自信がないもので…よろしくお願いします。
I am writing to complain about the awful service I have received ( 1:B ) signing up two months ago for your Route I broadband package.
( 2:D ) I was told before I joined that connection was free, I was charged $99 “connection fee” on my first bill. I called the Customer Service hotline to complain, but the line has been permanently ( 3:C ), and I haven’t been able to get through at all.
I ( 4:A ) several messages but am still waiting for a reply.
I am also very disappointed at the slow speed, which is far worse than with my previous provider. What’s more, on many occasions there is no connection at all, and I can’t get online, I have even bought a new computer, but these problems (5:A) improved at all. The ( 6:D ) of service has fallen well below my expectations. I am totally (7:D) and would like to cancel my agreement with your company.
I plan to transfer my service to one of your (8:C)

選択肢↓
1. A: due to B: since C:because of D:despite
2. A:Whereas B:In spite of C:However D:Even if
3. A:busying B:business C:busy D:busied
4. A:have left B:have leaving C:have being leaving D:to have left
5. A:haven’t being B:weren’t being C:haven’t D:didn’t
6.A :condiction B:measure C:model D:standard

7.A:dissatisfies B:dissatisfaction C:dissatisfactory D:dissatisfied

8.A:constants B:competitors C:contenders D:Challengers

英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語訳をしていただけるとたすかります。やってはありますが自信がないもので…よろしくお願いします。
I am writing to complain about the awful service I have received ( 1:B ) signing up two months ago for your Route I broadband package.
( 2:D ) I was told before I joined that connection was free, I was charged $99 “connection fee” on my first bill. I called the Customer Service hotline to complain, but the...続きを読む

Aベストアンサー

2 文法的には従属接続詞である A か D です。
意味的に「~なのに,~だけれども」なので A となります。
通常なら though, while ですが,whereas は堅い語です。

5 A 以外も誤りですが,haven't been ではないでしょうか。

8 B も C も「ライバル」のような意味になりますが,C は同じ大会に出て争う者という意味です。
ここはいわゆる同業他社で B の方です。

2か月前に契約したプロバイダーに対する文句を言っているだけで,特に難しい英文でもないと思います。

Q新規購入PC 登録されたIE略歴の削除法

SHARP Mebius MR-80Hを購入しました。

Internet Exporerを開いたところ、
アドレスを入力するところの略歴に、
すでに保険やレンタカー、ゴルフなどのページが日本語で入っていました。
ツール→インターネットオプションで、
オートコンプリートや略歴、クッキーの削除などを試してみましたが、
自分で使用したページの略歴が消えるだけで、
元からあるものは残ったままです。

どのようにしたら、完全にクリアな状態から始めることができるでしょうか?

Aベストアンサー

……えーと、もしかして「JWord」とか入ってませんかね。
「JWord」が入ってるなら、それを削除してみましょう。

JWord
http://www.jword.jp/
アンインストールについて
http://www.jword.jp/install/setup_note.htm?disp=default&agent=&partner=AP

JWordとは
http://d.hatena.ne.jp/keyword/JWord

Wikipedia-JWord
http://ja.wikipedia.org/wiki/JWord

まあ、以上の解説なんかを見てもわかるとおり、あんまり評判は芳しくないソフトウェアです。

Q翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は目指しています。
皆様のご協力が必要です。
今回のご購入ありがとうございます。

Thank you for making the successful bid on our item(s).
We truly appreciate your participation in the auction.
Once you receive the item, please make sure to write a positive feedback.
Please help the DSR points to go up. (Please make sure to give 5 stars.)
It may cause you some inconvenience, but it would be very helpful if you give a positive feedback.
If you are not satisfied with the item or the deal, please report your complaint to me.
We will resolve the problem with a great effort.
Our goal is to run a secure internet-sales business.
We need your cooperation to achieve it.
Thank you very much for your business.

ご落札された商品を送りました。
郵便局のEMS便で送りました。
5~10日間の間に到着する予定です。
お問い合わせ番号→
下記のホームページで配送状況を確認してください。

We shipped the item that you successfully bid on.
It was shipped by ESM (Express Mail Service) of the post office.
The item will arrive in 5 to 10 days.
The phone number for your inquiry →
For tracking, please go to the following homepage.



支払いを確認しました。
明日中に商品を送ります。
発送後にお問い合わせ番号をお知らせします。

We have confirmed your payment.
The item(s) will be sent tomorrow.
We will inform you the reference (tracking) number after we ship the item(s).

鞄のConditionは詳しく説明しますがUSEDBAGなので全てのキズまたは汚れの説明をすることは難しいです。
キズと汚れのクレームは受け付けませんのでご了承ください。
神経質な方はご入札をお控えください。
日本人が質問に答えます。
全域到着日。 →5日間~10日間。
発送方法は郵便局のEMS便で送ります。
配送途中で紛失されても補償があるので安心してください。
一度に、2個以上の商品を送ることができますが配達料の料金は重さによって変化します。
重量が重たくなるほど送料料金も高くなります。
落札した後に、3日以内に入金してください。
落札した後に、3日以内に入金を確認できないときは、取り引きを中止します。
商品の割り引きまたは輸送費の割引はできません。

The condition of the bag is explained in detail, but it is difficult to provide explanation on every scratch and spot since it is a used bag.
Please understand that we do not accept any claim about scratch and spot.
We do not recommend a sensitive person’s participation in a bid.
The item(s) will be sent from Japan.
The arrival of shipment to the destination anywhere in the world → Within 5~10 days Japanese service representatives answer your questions and inquiries.
The merchandise will be shipped via EMS (Express Mail Service) of the post office.
You have no worries since item(s) will be insured for the loss during the delivery.
Two or more items can be sent at the same time, but the shipping charge will be determined by weight.
The heavier the item(s) the higher the shipping charge would be.
Please make a payment in three days after your successful bid.
If we cannot confirm the payment within three days, the deal would be canceled.
We do not offer any discount on the price of the item(s) or on the shipping charge.

鞄は届きましたか?
PositiveFeedBackを書くことによって、PAYPALからお金を受け取ることができます。
弊社はまだお金を受け取っていません。
ご協力おねがいします。

Have you received the bag(s)?
We can receive money from Paypal when you write a positive feedback.
We have not received the money, yet.
We need to ask for your cooperation.

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は...続きを読む

Aベストアンサー

有料で翻訳されたものを、無料で誰かに確認お願いするのは少し不自然に感じます。

Q至急!! 面接時に略歴を持ってきてくださいと言われた

今日、求人誌に掲載されていました、
歯科医院の歯科助手のアルバイトの求人に
面接のお願いの電話をしました。

今日5時半からの面接なのですが、
「略歴を持ってきてください」といわれました。
略歴って何ですか?職務経験のことでしょうか?
普通に履歴書を持っていけばいいですよね?

今までアルバイトしか経験がない(現在19歳です)ですが
アルバイトの経験も書いていいのでしょうか?

すみませんが、回答お願いします。

Aベストアンサー

履歴書に略歴の記載欄があるなら、それでOK。
英語で言う「プロフィール」の事。

こんな感じ。
○年○月 △△県にて出生  ←出身地と生年月日があると良いかも
○年○月 △△校を卒業   ←最低、最終学歴は要る
○年○月 △△社に入社
○年○月 一身上の都合により△△社を退社

Q現在中学生、英検準1級の二次試験を目前にしています。大人向けの面接試験内容なのか不安です。

試験のサンプル問題はビジネスマン向けの質問が多いようで、中学生の私にそのような質問をされた時にどう答えたらいいのか困っています。二次試験では受験者の年齢を考慮した質問が出されるのですか?ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

中学生とはすごいですね・・・・

一次試験に受かっているんですよね?
筆記試験の内容について行けたのでしたら大丈夫だと思いますよ。
別に大人向けの話は出ませんでした。

ビジネスマン向けの質問ってどんなのでしょう??
時事話題とか?
心配だったらNHKの『週刊こどもニュース』を観たり(これは大人にも勉強になります)、新聞を読んだりしておいたらいいと思います。
そして、「自分なりの考え」を言えばいいんじゃないでしょうか。
「回答が立派かどうか」でなくて、会話が成立するかどうか、言いたいことを発言できるかどうか見る試験ですから。

ま、私は絵の描写モンダイが下手でしたけど。。

自由会話(?)したのは、「何が好きか」とか「こんなことに興味ある」とかでした。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報