石鹸の中には、水で流しても手にヌルヌル感が残ってしまうものもあります。
「この石鹸ぬるぬるがなかなかとれない」と英語でなんて表現するのですか?

和英辞書でぬるぬるを調べると、slimy, slippery, greasy
とありますが、なんだか違うような気がしましたので。
(greasyのような気もしますが」

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「この石鹸ぬるぬるがなかなかとれない」



“I can't get rid of greasiness of this soap.”

それぞれ、
slimy は「ネバネバした」
slippery は「ツルツル滑りやすい」
greasy は「ツルツルした」
という形容詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました
またよろしくお願いします

お礼日時:2001/12/19 03:27

すみません。

間違えました。
ニュアンス的には、

“I hardly get rid of greasiness of this soap.”

ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました
また宜しくお願いします

お礼日時:2001/12/19 03:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語が得意な方へ質問です 「為せば成る。為さねば成らぬ。何事も。成らぬは人の為さぬなりけり。」 これ

英語が得意な方へ質問です


「為せば成る。為さねば成らぬ。何事も。成らぬは人の為さぬなりけり。」

これを英語に訳してください!お願いします

Aベストアンサー

Where there is a will, there is a way.
日本語のことわざの英語訳としてはこれが一番有名です。

もう一つ、バック・トゥ・ザ・フユーチャーという映画の中で使われている有名な言い回しで
If you put your mind to it, you can accomplish anything.
というのもよく使われます。

加えて直訳として
If you try, you may succeed.
If you don’t try, you will not succeed. This is true for of all things.
Not succeeding is the result of not trying.
という言い方もあります。

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q【アメリカって水も有料なんですよね?】それでいて貧しい貧困層も多いですが、貧困層は水も有料の国でどう

【アメリカって水も有料なんですよね?】それでいて貧しい貧困層も多いですが、貧困層は水も有料の国でどうやって生活出来ているのか不思議でなりません。

ファーストフードの値段も結構高いですよね?

どうやって生きれているのでしょう?

貧しい家庭には隣の家が食事を持って来てくれるとか?そういう金持ちが貧乏な人を助ける文化があるのでしょうか?

Aベストアンサー

有料で売っている水もありますが、日本と同じく水道料金を払えば蛇口から出てくる水が飲めるところもたくさんありますよ。
それに貧困層ではfood stamp(フードスタンプ)という食料費補助制度を利用している世帯がウン百万います。ファーストフードの一部はこのフードスタンプで購入できるのです。形態は、通貨と同様に使用できるバウチャー、金券の一種で一般のスーパーマーケットでも使用できます。対象は食料品(有料の水も含みます)であり、タバコやビールなどの嗜好品は対象外です。

それ以外にも教会やNPOなどが貧困層に対し、食事を配るプログラムをさまざま用意しており、社会として貧困層を助ける活動は日本よりも充実している部分もあります。

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q流す水を持参してもらう 竹藪から竹を刈って切る を英語に直して下さい

流す水を持参してもらう
竹藪から竹を刈って切る
を英語に直して下さい

Aベストアンサー

Have someone take water to wash out with.

mow and cut a bamboo from it's thicket

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q「水曜日に」「先週の水曜日に」「来週の水曜日に」

水曜日に
I play soccer on Wednesdays.

先週の水曜日に
I played soccer last Wednesday.

来週の水曜日に
I'm going to play soccer this coming Wednesday.

これであってますでしょうか?
on last Wednesday や on this coming Wednesday とはならないのでしょうか?
教えてください。お願いいたします。

Aベストアンサー

すぐにつかえる表現です。
ぜひ覚えてくださいね。

「水曜日に」は
Wednesday です。
これしかありません。
つまり一般的な水曜日をさして
いるんですよね。
けっこうネイティブは onを
省略することがありますね。

「先週の水曜日」は
last Wednesday しかありません。
これはそのままつかえます。

「来週の水曜日」これが以外にやっかいです。
今現在が来週の水曜日に対し、
今週の水曜日よりも前(月曜日や火曜日)に
位置しているのであれば、

a week from Wednesday
しかないでしょう。
これは日本の英語教育では
なかなかでてこない表現。

逆に、今現在が来週の水曜日に対し、
今週の水曜日よりも後(木曜日、金曜日、土曜日など)に位置しているのであれば、
この場合は普通に

Wednesday
っていってしまいます。
話し手と聞き手のWednesdayが
その時点で一致していますので。

とにかく、曜日や時間の誤解は
致命的になりやすいです。
お気をつけくださいね。

ちなみに、
「今週の水曜日」という表現で
特に、今週を強調する場合
(相手に確認の意味もこめる場合)

this coming Wednesday
と表現します。
(一応、一週間は月曜日から始まるという
考えがアメリカでは強いので、「今週の水曜日」
という表現は月曜日にしか多分使わないでしょう。
発言するその日がもし、火曜日なら
tomorrow といってしまいますのでね)

すぐにつかえる表現です。
ぜひ覚えてくださいね。

「水曜日に」は
Wednesday です。
これしかありません。
つまり一般的な水曜日をさして
いるんですよね。
けっこうネイティブは onを
省略することがありますね。

「先週の水曜日」は
last Wednesday しかありません。
これはそのままつかえます。

「来週の水曜日」これが以外にやっかいです。
今現在が来週の水曜日に対し、
今週の水曜日よりも前(月曜日や火曜日)に
位置しているのであれば、

a week from Wednesday
しかないでし...続きを読む

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q「これだけのものが残ってたなんて…」を英語でいうと

タイトルの通りなんですが、
「これだけのものが残ってたなんて・・・」を英語で表現するとどうなりますか?

遺跡みたいなのを偶然発見した時なんかの驚いたような感じです。

the splendid(/wonderful/marvelous/ magnificent) thing like this was left ...

むりやりこんな文章を作ってみましたが、「~なんて…」っていうのが全然分かりません。

あとできればsplendidのような形容詞は使わず表現できればいいなと思うのですが。

自分の作った文章は全然ベースにしなくていいのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

I can't believe this. All these have been preserved under the ground for thousands of years?

信じられない。これだけのものが何千年もの間地中に残っていたなんて?

こんな感じがいいと思います。I don't believe my eyes. などと言ってもいいですね。

以上、ご参考になればと思います。


人気Q&Aランキング