以下の文章を英語に訳してもらえませんか?
1.娘の将来の選択肢を広げるため、英語教育を小さいうち から受けさせたいため。
2.以前、学校の近くに勤めていたので、この学校の事を知 っていた。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 「Excite翻訳」(参考 URL)で、単にそのまま和文を英訳(ANo.#1)しても、マシな英文には成りませんし、明らかに間違っている個所も有ります。



 和文そのものに手を加える(主語・動詞・述語を明確化する)か、英訳されたものに手を加えるかなどをしないと、到底使えるモノには成りません。と言う事で、下のはやっつけですが、少しは良くなった?(英語不得手な人には判断できませんが... ← このため、素人が機械翻訳ソフトを安易に使う事は進めません。飽く迄も参考程度に留めるべきです。)


1. As I wanted to extend my daughter's future choices and possibilities, I thought (that) it must be better for her to begin receiving and carrying out an English education in her younger age.

2. Since I was working for a company near here before, I'm familiar with this school very much.
 
 

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
翻訳ソフトでは、なかなか意図するように翻訳できなくて
私のように英語ができないのに娘をアメリカンスクールへ入れようとすると、書類が大変です。
チェックだけならどうにか、辞書片手に出来るのですが
文章となるとお手上げです。
学生の時にまじめに勉強すればよかったと思う今日この頃です。

お礼日時:2001/12/19 11:29

入学願書関係書類ですね。

これらは入学審査に影響する項目か、それとも単なる学校側のデータ集計上のものなのかわかりませんが、後者だったら、もう少し背景説明(どうゆう書類のなかの質問とかの)があるといいのですが。 ですから、参考までに。

1.と2.の表現方法が違うので、英文は統一します。

1.

I would like my daughter to start learning English at an early age so that she can become proficient in the language as early as possible, thus enabling herself to have a wider range of career choices in the future.

「小さいうちから英語教育」イコール「将来の選択肢を広げる」とは論理的に少し飛躍かと思いますので少し付け加えました。

この書類はsinonさんがサインされる類のものですか。 でなかったら、ご夫婦という意味合いで We would ... our daughter .. にしたほうがいいと思いますが。

2.

書類上の質問は「どうしてこの学校をお知りになりましたか」でしたら、

I have known about your school as I used to work in your neighborhood.

くらいかと思いますが、1.で We would ... とした場合は I(Mr.貴姓) have
known ...のようにすればいいかと思います。 また、「本校を希望される理由」ということでしたら、

Your school has a high reputation as an excellent educational institution.

くらいでどうでしょうか。与えられているスペースがどのくらいあるか知りませんが、学校が米国などにある場合は、スペースにもよりますが、その「理由」をもう少し書いた方が良いかもしれません。 






 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
細かい配慮にとても感動しています。
参考にしたいと思います。

お礼日時:2001/12/20 09:52

applicationですね。



英語的な文章にちょっと変更しました。

1.We wish that our doughter will have a diversity of experience through living in the US, learning English and so on for her possibility in the future.
私たちは、娘の将来の可能性のために娘が英語教育、アメリカでの生活などを通して様々な経験をして欲しいと願っています。

2. We well know about your school because we had lived there near your school.
We are convinced that your school is the best for our doughter.
私たちは、以前貴学校の近くに住んでいたので、そちらの学校のことは良く知っています。
私たちは貴学校が私たちの娘にとって最もよいと思っています(確信しています)。

こんなものでどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/20 09:50

(1)In order to extend a daughter's future choice and to want to make  English education received from small inside.


(2)Since it was working near the school before, this school was known.
ですね。
もうすぐ、受験ですか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアイム湘南美容教育専門学校 を英語にするとどう書きますか? 教えてください 英語英語英語

アイム湘南美容教育専門学校

を英語にするとどう書きますか?
教えてください

英語英語英語

Aベストアンサー

College of Im Shonan Beauty Education

http://studyinjpn.com/en/schools/4016/College-of-Im-Shonan-Beauty-Education
正式な英語名称かどうかは分かりません。

Q[日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

[日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

「(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ!
(それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました。」

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

It was a bit obvious(You could see right through it). It was going too far.

I couldn't help snickering.

とも。

Q文部科学省制定の日本式英語(受験英語・学校英語)で恥をかかないための文法書

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家には関係のある話)。
1.Grammar in Use (Basic, Essential / Intermediate)「マーフィーのケンブリッジ英文法 初級編・中級編」

■ 教師も生徒も手元に一冊
2.Practical English Usage 「オックスフォード実例現代英語用法辞典:研究社」/ Michael Swan (英国英語だが、米語解説もあるという。著者の夫人がアメリカ人という噂)
3.Garner's Modern American Usage / Bryan A. Garner
□ 中級レベル
4.A Practical English Grammar, 日本語版「実例英文法」 / A. J. Thomson, Av Martinet
□ 会話系。
5.A Communicative Grammar of English / Geoffrey N. Leech, Jan Svartvik

■ 英語教師のバイブル
6.The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course / Marianne Celce-Murcia, Diane Larsen-Freeman

■ 文法書の王様として君臨してきた(らしい)。
7.Fowler's Modern English Usage / R. W. Burchfield, H. W. Fowler

A.使っている方の感想
B.これを忘れてはいけないという本、教材 を教えていただけますか?

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家...続きを読む

Aベストアンサー

これもいいかとおもいます。

http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

参考URL:http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

Q以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。

以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。
(1)と(2)は別個の記事です。

(1)(政治の話題。オバマ大統領がコメントの中で、テロリストに核兵器を渡すことが世界の保安にとって脅威だという主張に続く以下の主張を述べた)
This is something that could change the security landscape in this country
and around the world for years to come.

(2)(ポーランドの大統領や政治家、軍人が飛行機事故で亡くなった話題。悲しみの中、軍隊の新しい長官も
中央銀行の暫定的な頭取も既に任命されて業務遂行にあたっている、という記述を受けて以下の文章)
It was a rare positive note on a day racked by grief for the 96 dead and laced
with reminders of Poland's dark history with its powerful netghbor.

(1)は、これは、この国と世界中の安全を変化させうるモノである、というのは分かるのですが、
for years to comeが、文法的にも意味も分かりません。
(2)は、それは96名の死者への悲しみで苦しめられ、隣の強国(ロシア?)に対する暗黒の歴史を
思い起こさせるモノをlacedされた日における稀な積極的態度だった、という骨子
だろうとは思いますが、laceが訳せません。

すいません、宜しくお願いします。

以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。
(1)と(2)は別個の記事です。

(1)(政治の話題。オバマ大統領がコメントの中で、テロリストに核兵器を渡すことが世界の保安にとって脅威だという主張に続く以下の主張を述べた)
This is something that could change the security landscape in this country
and around the world for years to come.

(2)(ポーランドの大統領や政治家、軍人が飛行機事故で亡くなった話題。悲しみの中、軍隊の新しい長官も
中央銀行の暫定的な頭取も既に任命されて業務...続きを読む

Aベストアンサー

(1)「テロリストに武器を渡せば、今後数年間、この国や世界中の安全保障の状況を一変させることになりかねない」

'to come' は他の回答者さんも言われているように、
形容詞的用法の不定詞で 'years' を修飾しているものです。

(2)「彼らの任務の遂行は、96人の死者に対する悲しみにさいなまれ、ポーランドの隣接する超大国との暗い歴史を思い起こさせるものが染み込んだこの日に加えられた珍しくもいい意味での注釈となった」

'laced' は織り込まれたように決して分離できないような状態で
付着しているという意味だと思います。
'note' は注釈という意味でしょう。文意は「この日にこれまでに
加えられていた注釈は、今回の飛行機事故やかつての
ポーランド人の虐殺といった悪い意味での注釈ばかりだったが、
今回の新たに就任した高官の任務の遂行は、この日にいい
意味での注釈を加えた」ということだと思います。

Q英文の解釈について。 英語学習中の者です。以下の文章を理解できません。知恵をお貸しください。

英文の解釈について。


英語学習中の者です。以下の文章を理解できません。知恵をお貸しください。

But no secret, however much Chillingworth suspected there was one, ever came out of their discussions.

•"much"はどこを修飾しているのでしょうか?

•訳としては「しかし、彼らの会話の中で秘密は全く出てこなかった。ただ、クリングワースは一つあると疑っていたが。」のようになるのでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

however much = no matter how much
てことでsuspectedを修飾してるのでは...「どんなに秘密があると疑っても」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報