最新閲覧日:

以下の文章を英語に訳してもらえませんか?
1.娘の将来の選択肢を広げるため、英語教育を小さいうち から受けさせたいため。
2.以前、学校の近くに勤めていたので、この学校の事を知 っていた。

A 回答 (4件)

入学願書関係書類ですね。

これらは入学審査に影響する項目か、それとも単なる学校側のデータ集計上のものなのかわかりませんが、後者だったら、もう少し背景説明(どうゆう書類のなかの質問とかの)があるといいのですが。 ですから、参考までに。

1.と2.の表現方法が違うので、英文は統一します。

1.

I would like my daughter to start learning English at an early age so that she can become proficient in the language as early as possible, thus enabling herself to have a wider range of career choices in the future.

「小さいうちから英語教育」イコール「将来の選択肢を広げる」とは論理的に少し飛躍かと思いますので少し付け加えました。

この書類はsinonさんがサインされる類のものですか。 でなかったら、ご夫婦という意味合いで We would ... our daughter .. にしたほうがいいと思いますが。

2.

書類上の質問は「どうしてこの学校をお知りになりましたか」でしたら、

I have known about your school as I used to work in your neighborhood.

くらいかと思いますが、1.で We would ... とした場合は I(Mr.貴姓) have
known ...のようにすればいいかと思います。 また、「本校を希望される理由」ということでしたら、

Your school has a high reputation as an excellent educational institution.

くらいでどうでしょうか。与えられているスペースがどのくらいあるか知りませんが、学校が米国などにある場合は、スペースにもよりますが、その「理由」をもう少し書いた方が良いかもしれません。 






 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
細かい配慮にとても感動しています。
参考にしたいと思います。

お礼日時:2001/12/20 09:52

applicationですね。



英語的な文章にちょっと変更しました。

1.We wish that our doughter will have a diversity of experience through living in the US, learning English and so on for her possibility in the future.
私たちは、娘の将来の可能性のために娘が英語教育、アメリカでの生活などを通して様々な経験をして欲しいと願っています。

2. We well know about your school because we had lived there near your school.
We are convinced that your school is the best for our doughter.
私たちは、以前貴学校の近くに住んでいたので、そちらの学校のことは良く知っています。
私たちは貴学校が私たちの娘にとって最もよいと思っています(確信しています)。

こんなものでどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/20 09:50

 「Excite翻訳」(参考 URL)で、単にそのまま和文を英訳(ANo.#1)しても、マシな英文には成りませんし、明らかに間違っている個所も有ります。



 和文そのものに手を加える(主語・動詞・述語を明確化する)か、英訳されたものに手を加えるかなどをしないと、到底使えるモノには成りません。と言う事で、下のはやっつけですが、少しは良くなった?(英語不得手な人には判断できませんが... ← このため、素人が機械翻訳ソフトを安易に使う事は進めません。飽く迄も参考程度に留めるべきです。)


1. As I wanted to extend my daughter's future choices and possibilities, I thought (that) it must be better for her to begin receiving and carrying out an English education in her younger age.

2. Since I was working for a company near here before, I'm familiar with this school very much.
 
 

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
翻訳ソフトでは、なかなか意図するように翻訳できなくて
私のように英語ができないのに娘をアメリカンスクールへ入れようとすると、書類が大変です。
チェックだけならどうにか、辞書片手に出来るのですが
文章となるとお手上げです。
学生の時にまじめに勉強すればよかったと思う今日この頃です。

お礼日時:2001/12/19 11:29

(1)In order to extend a daughter's future choice and to want to make  English education received from small inside.


(2)Since it was working near the school before, this school was known.
ですね。
もうすぐ、受験ですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ