以下の文章を英語に訳してもらえませんか?
1.娘の将来の選択肢を広げるため、英語教育を小さいうち から受けさせたいため。
2.以前、学校の近くに勤めていたので、この学校の事を知 っていた。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 「Excite翻訳」(参考 URL)で、単にそのまま和文を英訳(ANo.#1)しても、マシな英文には成りませんし、明らかに間違っている個所も有ります。



 和文そのものに手を加える(主語・動詞・述語を明確化する)か、英訳されたものに手を加えるかなどをしないと、到底使えるモノには成りません。と言う事で、下のはやっつけですが、少しは良くなった?(英語不得手な人には判断できませんが... ← このため、素人が機械翻訳ソフトを安易に使う事は進めません。飽く迄も参考程度に留めるべきです。)


1. As I wanted to extend my daughter's future choices and possibilities, I thought (that) it must be better for her to begin receiving and carrying out an English education in her younger age.

2. Since I was working for a company near here before, I'm familiar with this school very much.
 
 

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
翻訳ソフトでは、なかなか意図するように翻訳できなくて
私のように英語ができないのに娘をアメリカンスクールへ入れようとすると、書類が大変です。
チェックだけならどうにか、辞書片手に出来るのですが
文章となるとお手上げです。
学生の時にまじめに勉強すればよかったと思う今日この頃です。

お礼日時:2001/12/19 11:29

入学願書関係書類ですね。

これらは入学審査に影響する項目か、それとも単なる学校側のデータ集計上のものなのかわかりませんが、後者だったら、もう少し背景説明(どうゆう書類のなかの質問とかの)があるといいのですが。 ですから、参考までに。

1.と2.の表現方法が違うので、英文は統一します。

1.

I would like my daughter to start learning English at an early age so that she can become proficient in the language as early as possible, thus enabling herself to have a wider range of career choices in the future.

「小さいうちから英語教育」イコール「将来の選択肢を広げる」とは論理的に少し飛躍かと思いますので少し付け加えました。

この書類はsinonさんがサインされる類のものですか。 でなかったら、ご夫婦という意味合いで We would ... our daughter .. にしたほうがいいと思いますが。

2.

書類上の質問は「どうしてこの学校をお知りになりましたか」でしたら、

I have known about your school as I used to work in your neighborhood.

くらいかと思いますが、1.で We would ... とした場合は I(Mr.貴姓) have
known ...のようにすればいいかと思います。 また、「本校を希望される理由」ということでしたら、

Your school has a high reputation as an excellent educational institution.

くらいでどうでしょうか。与えられているスペースがどのくらいあるか知りませんが、学校が米国などにある場合は、スペースにもよりますが、その「理由」をもう少し書いた方が良いかもしれません。 






 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
細かい配慮にとても感動しています。
参考にしたいと思います。

お礼日時:2001/12/20 09:52

applicationですね。



英語的な文章にちょっと変更しました。

1.We wish that our doughter will have a diversity of experience through living in the US, learning English and so on for her possibility in the future.
私たちは、娘の将来の可能性のために娘が英語教育、アメリカでの生活などを通して様々な経験をして欲しいと願っています。

2. We well know about your school because we had lived there near your school.
We are convinced that your school is the best for our doughter.
私たちは、以前貴学校の近くに住んでいたので、そちらの学校のことは良く知っています。
私たちは貴学校が私たちの娘にとって最もよいと思っています(確信しています)。

こんなものでどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/20 09:50

(1)In order to extend a daughter's future choice and to want to make  English education received from small inside.


(2)Since it was working near the school before, this school was known.
ですね。
もうすぐ、受験ですか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qアイム湘南美容教育専門学校 を英語にするとどう書きますか? 教えてください 英語英語英語

アイム湘南美容教育専門学校

を英語にするとどう書きますか?
教えてください

英語英語英語

Aベストアンサー

College of Im Shonan Beauty Education

http://studyinjpn.com/en/schools/4016/College-of-Im-Shonan-Beauty-Education
正式な英語名称かどうかは分かりません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q[日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

[日本語→英語] 以下の文章を英語に翻訳お願いします。

「(誰かのわざとらしい行動に対して)魂胆が見え見え!ちょっとやり過ぎ!
(それを見て)私はニヤッと笑ってしまいました。」

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

It was a bit obvious(You could see right through it). It was going too far.

I couldn't help snickering.

とも。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q文部科学省制定の日本式英語(受験英語・学校英語)で恥をかかないための文法書

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家には関係のある話)。
1.Grammar in Use (Basic, Essential / Intermediate)「マーフィーのケンブリッジ英文法 初級編・中級編」

■ 教師も生徒も手元に一冊
2.Practical English Usage 「オックスフォード実例現代英語用法辞典:研究社」/ Michael Swan (英国英語だが、米語解説もあるという。著者の夫人がアメリカ人という噂)
3.Garner's Modern American Usage / Bryan A. Garner
□ 中級レベル
4.A Practical English Grammar, 日本語版「実例英文法」 / A. J. Thomson, Av Martinet
□ 会話系。
5.A Communicative Grammar of English / Geoffrey N. Leech, Jan Svartvik

■ 英語教師のバイブル
6.The Grammar Book: An Esl/Efl Teacher's Course / Marianne Celce-Murcia, Diane Larsen-Freeman

■ 文法書の王様として君臨してきた(らしい)。
7.Fowler's Modern English Usage / R. W. Burchfield, H. W. Fowler

A.使っている方の感想
B.これを忘れてはいけないという本、教材 を教えていただけますか?

就職活動の大学生は面接マナーや社会人のマナーを学ぶために本を買ったり、セミナーに行ったりしますよね。学校で教えている日本式英語(受験英語)、文部科学省が教えてくれる英語で恥をかかないためには、本当の英語のマナー、本当の文法を知る必要があると思うのです(驚いたことに一流大学でもこれらの英米文法は習わないらしい。教授連は知っているはずなのに!)。
とりあえず私が知っているのがこれらの文法書なのですが、

■ クイック・リファレンスとして使える問題集。※ 本来はクラス授業用(専門家...続きを読む

Aベストアンサー

これもいいかとおもいます。

http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

参考URL:http://www.teachyourself.co.uk/lengGr.htm

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q日本の英語教育 最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかとい

日本の英語教育

最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかといえば好意的に報道されていることに違和感と危機感を覚えるのですが、それは私だけでしょうか?言うまでもなく言語はその民族の文化そのもので、民族独自の思考を司る礎です。従って古来戦争で侵略された国はまず言葉を奪われます。
英語教育の行き過ぎた強化は、日本独自の言語を蔑ろにして、それを自ら進んで他国に差し出す愚挙としか思えません。この危惧はかつて夏目漱石が明治維新後の一時期、国内の教育現場に氾濫するお雇い外国人教師の存在に抱いたものと、同種のものです。数年前に楽天三木谷社長が社内日本語語禁止などで、大きく取り上げられた時も「目先の利益に目が眩んだ馬鹿者の集団」と腹が立ちましたが、言うても一企業のなかだけのことでしたので、何とか無視できましたが、最近は、特にお母さん方が好意的なこともあり、本当に心配です。確かに外国後習得は幼児期が理想的なのは認めますし、長じてからの英語教育に苦労させられたのは私自身記憶に新しいところですが、それは日本語と英語の思考の流れの差が大きい、つまり日本語がそれだけ独自なものであることの証でもあります。このような心配をしているのは私だけでしょうか?みなさんの意見をお聞かせください。

日本の英語教育

最強わが国の英語教育の幼児化が国の後押しもあって加速化しているという話がどちらかといえば好意的に報道されていることに違和感と危機感を覚えるのですが、それは私だけでしょうか?言うまでもなく言語はその民族の文化そのもので、民族独自の思考を司る礎です。従って古来戦争で侵略された国はまず言葉を奪われます。
英語教育の行き過ぎた強化は、日本独自の言語を蔑ろにして、それを自ら進んで他国に差し出す愚挙としか思えません。この危惧はかつて夏目漱石が明治維新後の一時期、国内の...続きを読む

Aベストアンサー

「言語習得は幼児期から」というのは「音」の問題があるからです。
日本語の母音は「あ、い、う、え、お」だけですが、他の言語ではこの母音の数が違います。
早いうちから耳を慣らすということの意味が大きいのです。

外国語の習得には、まず母語がキチンとしていなければなりませんし、話す内容を持っていなければなりません。
ここが疎かになっていては、結局外国語を使いこなすことはできないでしょう。

日本のこれまでの英語教育は間違っていたのです。
だから日本人はあれだけの時間英語をやっても話せないのです。
英語を使いこなせる教師が少なかったことも問題でしょう。

「幼児から英語を始めれば良い」という話ではありません。
いかに正しく語学習得のステップを踏むかです。
同時並行的に日本語の強化も必要でしょう。

今のままでは、結局教科の中の英語に留まって、テストの点数で評価されるだけになってしまいます。
これまでの形の対象が広がるだけです。

レポートが書けない、報告書が書けない、敬語が使えない、といった言葉の現状を考えると、「幼児からの英語」より「まず日本語」だと思いますけどね。

「言語習得は幼児期から」というのは「音」の問題があるからです。
日本語の母音は「あ、い、う、え、お」だけですが、他の言語ではこの母音の数が違います。
早いうちから耳を慣らすということの意味が大きいのです。

外国語の習得には、まず母語がキチンとしていなければなりませんし、話す内容を持っていなければなりません。
ここが疎かになっていては、結局外国語を使いこなすことはできないでしょう。

日本のこれまでの英語教育は間違っていたのです。
だから日本人はあれだけの時間英語をやっても話せな...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。

以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。
(1)と(2)は別個の記事です。

(1)(政治の話題。オバマ大統領がコメントの中で、テロリストに核兵器を渡すことが世界の保安にとって脅威だという主張に続く以下の主張を述べた)
This is something that could change the security landscape in this country
and around the world for years to come.

(2)(ポーランドの大統領や政治家、軍人が飛行機事故で亡くなった話題。悲しみの中、軍隊の新しい長官も
中央銀行の暫定的な頭取も既に任命されて業務遂行にあたっている、という記述を受けて以下の文章)
It was a rare positive note on a day racked by grief for the 96 dead and laced
with reminders of Poland's dark history with its powerful netghbor.

(1)は、これは、この国と世界中の安全を変化させうるモノである、というのは分かるのですが、
for years to comeが、文法的にも意味も分かりません。
(2)は、それは96名の死者への悲しみで苦しめられ、隣の強国(ロシア?)に対する暗黒の歴史を
思い起こさせるモノをlacedされた日における稀な積極的態度だった、という骨子
だろうとは思いますが、laceが訳せません。

すいません、宜しくお願いします。

以下の英字新聞掲載の英語文章を訳してくださいませんか。
(1)と(2)は別個の記事です。

(1)(政治の話題。オバマ大統領がコメントの中で、テロリストに核兵器を渡すことが世界の保安にとって脅威だという主張に続く以下の主張を述べた)
This is something that could change the security landscape in this country
and around the world for years to come.

(2)(ポーランドの大統領や政治家、軍人が飛行機事故で亡くなった話題。悲しみの中、軍隊の新しい長官も
中央銀行の暫定的な頭取も既に任命されて業務...続きを読む

Aベストアンサー

(1)「テロリストに武器を渡せば、今後数年間、この国や世界中の安全保障の状況を一変させることになりかねない」

'to come' は他の回答者さんも言われているように、
形容詞的用法の不定詞で 'years' を修飾しているものです。

(2)「彼らの任務の遂行は、96人の死者に対する悲しみにさいなまれ、ポーランドの隣接する超大国との暗い歴史を思い起こさせるものが染み込んだこの日に加えられた珍しくもいい意味での注釈となった」

'laced' は織り込まれたように決して分離できないような状態で
付着しているという意味だと思います。
'note' は注釈という意味でしょう。文意は「この日にこれまでに
加えられていた注釈は、今回の飛行機事故やかつての
ポーランド人の虐殺といった悪い意味での注釈ばかりだったが、
今回の新たに就任した高官の任務の遂行は、この日にいい
意味での注釈を加えた」ということだと思います。


人気Q&Aランキング