ほとんど予備知識のない人にも分かるように日本の家庭料理を英語で紹介したいのですが、うまく説明できません。〈きんぴらごぼうならごぼうと人参を胡麻油で炒めたもの、など。)英名や、それに似た料理があれば一番いいのですが辞書には載っていないことが多いのです。
そしてできれば作り方の言い回しも知りたいのですが、参考になるサイトをご存知の方は是非教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

もう一つ忘れていました。


「ボブとアンジー」のサイトです。
http://www.bob-an.com/index.asp

英文の「きんぴらごぼう」は載っていませんが、Hintsに野菜の切り方やだしのとり方など載っていて参考になります。
銀杏切りは、Cut round slices in quarters.
など簡潔に説明してあります。

参考URL:http://www.bob-an.com/recipe/English/index_e.html
    • good
    • 0

最近でた和食のお料理の本でいいのがあるのでご紹介します。



松久のオーナーのノブさんが出した、”NOBU"という本です。写真が豊富で、料理に興味があるアメリカ人だったら大体は知っている有名人です。日本でも表参道にお店を出されたと聞いてます。

それから、Food TVという一日24時間料理番組だけを放映しているチャンネルがあるのですが、そのウェブサイトをご紹介します。Search の所に、"dashi"と入れて検索した所、21件出しを使ったレシピがでてきました。Ming TsaiとMarth Stewart とEmeril Lagasseは時々、天麩羅の作り方や御飯の研ぎ方をテレビでやっているので、いろいろ検索できると思います。

昔、日本で流行った料理の鉄人を英語の吹き替えで放送しているので、そのレシピも手に入ると思います。私はまだこれは試していませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レシピの種類が豊富でとても便利なサイトを教えていただいてありがとうございました。本も、時間ができたら探してみようと思っています。

お礼日時:2002/01/15 11:35

カリフォルニアだとアジア人が多いので牛蒡は”Gobo"で通じます。

 健康に気をつける人達は健康食品のスーパーでスープに入れる野菜として買うことがあるようです。 マーサスチュワート(家庭全般に渡って解説する主婦のプロみたいな人)がFOOD TV という一日中料理番組をやっているチャンネルで鰹だしのとり方など紹介しているので、日本に興味があるアメリカ人だったら、日本の素材は日本語で通じます。

ちなみに、きんぴら牛蒡の作り方ですが、"use a vegitable peeler and peel gobo like preparing carrots for cole slaw." と言えば、いいんじゃないかと思います。
    • good
    • 0

こちらのサイトに英語版もあります。

きんぴらごぼうもあります。
http://www.kyoto-su.ac.jp/information/recipes/in …

こちらもご参考に。
http://www.bento.com/tf-recp.html

参考URL:http://www.kyoto-su.ac.jp/information/recipes/in … http://www.bento.com/tf-recp.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの情報をありがとうございました。案外簡単な英文で表せることが分かってほっとしました。

お礼日時:2002/01/15 11:37

こんにちは。



サイトではないのですが、私は以前ホームステイに行った際
講談社の「英語で日本料理」という本を持って行きました。
帰国時に置いてきてしまったので内容は詳しく憶えていませんが
お時間があるようでしたら書店でご覧になってみてください。
参考URLがその本の紹介です。

参考URL:http://aserve3.procen.net/kodansha-intl/books/bo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。自分用にぜひ購入しようと思っています。

お礼日時:2002/01/15 11:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q水草の英名

英訳に関する質問です.
アマゾンフロッグピットの英名をご存知の方,お教えください.
学名はLimnobium laevigatumみたいなのですが,英名が見つからなくて・・・
そのままamazon frog pitなのか・・・
ご存知の方,おられましたらよろしくお願いします!

Aベストアンサー

こういう文章を見つけましたので、
Amazon Frogbitのようです。ピット(pit)ではないようです。
Limnobium laevigatum, or Amazon Frogbit, is a floating plant that is reminiscent of a large duckweed (Lemna minor).

http://www.aquaticplantcentral.com/forumapc/plant_data/details.php?id=61

こちらも参考に
http://aquiya.skr.jp/zukan/Limnobium_laevigatum.html

英語版のgoogleにも掲載されているようです。

Q英名って。。。

よく中国人や韓国人の人で本名とは別に英語の名前持ってる人っているけど、どうやって名前付けてるんですか?彼らは自分の好きな名前付けてるんですか?それとも親がつけたりしてるんですか?

Aベストアンサー

こんにちは。
留学していた時の中国人/韓国人の友人は、みな自分で好きな英語名をつけていましたよ。
Alexander、Christopher、Aerealなんて人がいて、結構びっくりしました(笑)。
思い切りアジア人なのに…みたいな(笑)。
日本語名もそうですが、中国名や韓国名は外国人にはとても呼びにくいので、
英語名をつける人がほとんどのようです。
また、親につけてもらったという人もいましたが、
そういう人は親も英語名があった、というのがほとんどでした。
ちなみに私の中国人の友人は、親につけられたDannyという名前が気に食わず、
自分でCaezar(シーザー)という名前をつけていました(笑)。

QElectro-Communication の大学名表記(英名)について

はじめまして!

電気通信大学(The University of Electro-Communications)や大阪電気通信大学(Osaka Electro-Communication University)は共に英語標記がElectro-Communication になっています。
しかしあるサイトをみていた所Electro-Communication という言葉の英語圏の用例はないと記されていました。
正しくはtelecommunicationであると記されていました。
ではなぜ上記の大学はあえて英語圏で使われない言葉をもちいているのでしょうか?
単に知識がなかったのでしょうか。

また英米人がElectro-Communication という言葉を見た場合かなり違和感があるのでしょうか?


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E6%B0%97%E9%80%9A%E4%BF%A1%E5%A4%A7%E5%AD%A6

Aベストアンサー

旧電電公社の技術局編纂、オーム社出版の電気通信標準用語辞典には
電気通信の訳語を telecommunication (英式)、electrical communication (米式)
であるとしていますが、実際には英米ともに電気通信の意味でいずれも使用されています。
また、electro communication (or electro-communication)も使用されています。
確かに単科大学的な名称と言う点では違和感はあるかもしれませんが、
固有名詞であることを考えれば全然問題はないものと思います。
一般的には、これらの用語はほぼ互換的であり、慣用的にどの用語を使用しているかが
尊重されるべきであると考えます。

QMcなんとかという英名の秘密

 よく英語(アイルランド語?)にはマク○○という固有名詞があります。例えば、そのつづりを見ると以下のようにMの次のCは小文字で次の文字は必ず大文字だったりします。

McDonald(ハンバーガーショップ)
McGuire(野球選手)
McIntosh(オーディオのメーカー)
McRAE(ラリードライバー)

 固有名詞は頭1文字を大文字にするのは文法上習いましたが、どうして、Cの次の文字も必ず大文字なんでしょう?どなたか教えてください。

Aベストアンサー

スコットランド系の名前に見られるMc、Macは「~の息子」という意味を持つそうです。
Mc+Donaldで「ドナルドの息子」。
ですから、cの次も大文字を使うのでしょうね。

以前回答した質問ですが、関連がありますのでよろしければどうぞ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=850093

参考URL:http://www.studio-cube.com/zats/2002-5-08.html,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=850093

Q砂肝の英名は何というのですか

英語に詳しい方、鶏の砂肝は英語で何というのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは!
私が料理教室でもらったレシピには、
「chicken gizzard」と書いてあります。
アルクによると、gizzardだけで砂肝みたいですが。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8D%BB%8A%CC&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKo


人気Q&Aランキング

おすすめ情報