タグは通常、英単語や英単語などの略語になっているようですが、
この「略語」の略す前の「語」を知りたいのですが、
(b → bold など)
そのようなことを解説しているWebサイトまたは
書籍はありますでしょうか。

分かりましたら教えてください、よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

下の参考URLはどうでしょうか?


量も多く、それぞれ何の略語か説明がされているようです。

参考URL:http://www.htmq.com/html/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ビジネス」の略語を教えてください

「ビジネス」の略語を教えてください。
BUZか BUSか悩んでいます。
どちらも見たことあるような気がします。

Aベストアンサー

busの語源はomnibusですから、このような短縮形が形成される余地はないと思います。

Biz というのは Show Biz などに使われる用法です。
知己のあいだで、会話・メール・メモなどにはむしろ、
Business と言ったり・書いたりするよりも一目瞭然、
音の響きも現代的に聞こえます。

でも、It's none of your biz.というのを私は、聴いたことが有りません。
やはり、it's na nov your bIzn(a)s! と言いたい。

Q

何の略か教えてください。

あと、<SPAN>タグはどういう意味ですか?英語の「期間」とかいう「span」と関係していますか?
もしよければ、インライン要素とブロック要素の違いを簡単に説明していただければ嬉しいです。

Aベストアンサー

divided[di・vid・ed] ( http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/24697/m0u/DIV/ )

HTMLの勉強を始めたら、必ず
★HTML 4.01 Specification (ja) ( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/cover.html )
 はブックマークしておきましょう。全部を通しで読んでおいたり、必要な情報を見つけ出したり・・。ネットや書籍と言う藁の中から針を探すより、よほど確実です。

7.5.3 ブロックレベル要素と行内要素 ( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/struct/global.html#h-7.5.3 )

 HTMLは、それを読み解き、その文書を構成する要素(Element)に分解し、それがどんな要素であるかをタグを使ってマークアップするものです。
 決してデザインのためではありません。
 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 それが段落でしたら<p></p>(Pargraph)で括りますし、見出しだったら<hn></hn>で括ります。引用が単語とかフレーズでしたら、行内要素の<q></q>で括りますし、ひとつの段落でしたら<blockquote></blockquote>で括ります。

divided[di・vid・ed] ( http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/24697/m0u/DIV/ )

HTMLの勉強を始めたら、必ず
★HTML 4.01 Specification (ja) ( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/cover.html )
 はブックマークしておきましょう。全部を通しで読んでおいたり、必要な情報を見つけ出したり・・。ネットや書籍と言う藁の中から針を探すより、よほど確実です。

7.5.3 ブロックレベル要素と行内要素 ( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/struct/global.html#h-7.5.3 )

 ...続きを読む

Q英文メールで略語を使うのはインフォーマル?

ビジネスメールの場合、
英文メールで略語を使うのは、避けた方がいいのでしょうか?

よりフォーマルに仕上げるには、略さず記した方が丁寧ですか?

Aベストアンサー

ビジネスメールでも普通に頻繁に使用するものならば、略語で問題ないですね。MrとかCorpとかASAPとか。よりフォーマルと言うことでしたら、確かに略さない方が丁寧ではあります。ただ、アメリカのビジネスマンは、かなりフランクなメールを送ってくる人が多いですよ。

Q使えるタグ、使えないタグ、使わないほうがいいタグ…等

タイトルの通り、使えるタグ、使えないタグ、使わないほうがいいタグ…等の違いを頭の中で整理することができません。
具体的に何で混乱しているかというと、

1、DOCTYPEスイッチで標準準拠にした場合は、color:fff;などの記述が無視されるだけで、htmlタグの使える使えないには関係がない…?
2、非推薦のタグは、使用することはできるが将来廃止になる可能性があるから、前方互換を考え使わないほうが良い…?
3、廃止タグは、使用することが出来ない。(記述しても無視される)…?
4、廃止タグを使った場合も、まだそのタグが廃止されていないころのブラウザを使えば問題なく使用可能…?(使用したいわけではなく、可・不可の問題で)
5、また、html5が話題になってきていますが、html5で廃止されたタグも現行のブラウザでは後方互換のため使用することが可能…?
6、html5では使えないが、ブラウザはhtml5にもhtml4.01等にも対応しているので使用ができる。という解釈で合っていますでしょうか?
7、<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01//EN""http://www.w3.org/TR/html4/strict.dtd">などとしても、html5のタグが反応するのはどうしてなのでしょうか?

間違えている項目等、指摘していただければ幸いです。どうかよろしくお願いします。

タイトルの通り、使えるタグ、使えないタグ、使わないほうがいいタグ…等の違いを頭の中で整理することができません。
具体的に何で混乱しているかというと、

1、DOCTYPEスイッチで標準準拠にした場合は、color:fff;などの記述が無視されるだけで、htmlタグの使える使えないには関係がない…?
2、非推薦のタグは、使用することはできるが将来廃止になる可能性があるから、前方互換を考え使わないほうが良い…?
3、廃止タグは、使用することが出来ない。(記述しても無視される)…?
4、廃止タグを使った...続きを読む

Aベストアンサー

仕様書を読めば、すべて書いてあることですよ。
 とりあえず、HTML 4.01仕様書 ( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/cover.html )からだけ

【引用】____________ここから
しかし、様々なHTMLバージョンの実装間での実験及び相互運用性を促進するため、次の動作を推奨する。
●認識できない要素があった場合、ユーザエージェントは、内容のレンダリングを試みねばならない。
●認識できない属性があった場合、ユーザエージェントは、当該属性定義全体(すなわち、属性とその値)を無視しなければならない。
●認識できない属性値があった場合、ユーザエージェントは、デフォルトの属性値を用いねばならない。
●宣言されていない実体があった場合、この実体を文字データとして扱わねばならない。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ここまで[Performance, Implementation, and Design Notes (ja)( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/appendix/notes.html#h-B.1 )]より

【引用】____________ここから
注意。 1999年12月24日版のHTML 4.01において、HTML作業グループは次の方針を確約する。
●HTML 4 DTDに将来発生する変更は、現在の規定によるDTDに適合する文書を不適正化するものではない。 HTML作業グループは、バグを修正する権利を予約する。
●現在の規定に適合するソフトウエアは、将来の HTML 4 DTD にある認識不能な機能を無視してよい。

 これはつまり、文書型宣言において、著者は最新版のHTML 4を指し示すシステム識別子を安全に用い得るということを意味する。 著者はまた、特定DTDで検証することが求められる際には特定日付版のHTML 4 DTDを示すシステム識別子を用いてもよい。 W3Cは、特定日付版について、原形式のまま原アドレスで無期限に得られるよう、あらゆる努力を払う。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ここまで[The global structure of an HTML document (ja)( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/struct/global.html#h-7.2 )]より

 などあちこちに、

★すなわち
 Document Typeは、あくまで、そのHTMLがどのルールによってかかれているかを宣言するもので、その宣言とそれによって許される要素名・属性などについては、将来的に表示が保証されるという意味です。

 DOCTYPEを書け!書かなければならないのは、この保証を担保するためです。
 DOCTYPEが書かれていて、それに適合するように書きなさいとは、そういう意味です。
 一方でブラウザには、適合していなくても、可能な限り表示を努力することが求められていますが、義務ではない。
 
と考えれば、すべての質問に対する答えはお分かりですよね。・・・そのように、仕様書に書いてある。

仕様書を読めば、すべて書いてあることですよ。
 とりあえず、HTML 4.01仕様書 ( http://www.asahi-net.or.jp/%7Esd5a-ucd/rec-html401j/cover.html )からだけ

【引用】____________ここから
しかし、様々なHTMLバージョンの実装間での実験及び相互運用性を促進するため、次の動作を推奨する。
●認識できない要素があった場合、ユーザエージェントは、内容のレンダリングを試みねばならない。
●認識できない属性があった場合、ユーザエージェントは、当該属性定義全体(すなわち、属性とその値...続きを読む

Q名詞略語に'dを付けて、形容詞の働きをさせることは出来ますか?

ビジネス英語で、名詞略語にアポストロフィd('d)を付け、別の名詞の前に置くことにより、名詞略語に形容詞の働きをさせることは出来ますか?
たとえばある作業単位として"ABC"という略語があったとします。
その際、「作業単位ABCが適用された製品」を簡略的に表現したいのですが、"ABC'd products"という表現で意味は通じますか?
もし通じないようでしたら、代わりの簡略表現が知りたいです。
社内向け文章ですので、表現は多少カジュアルでも構いません。

Aベストアンサー

名詞略語を形容詞のように使う場合(というよりは名詞略語を動詞と使い)ed をつけた過去分詞を形容詞のように使うのが普通です。従って英語として 'd は変で ed を付けるべきです。貴方の例文は
『作業単位ABCが適用された製品』 → ABCed products

実例として、アメリカの警察官が使う TASER gunと言うのがあります。ピストルの様な発射機から電極が発射され高圧電流を流して犯罪人を捉えます。TASERはその装置の頭文字からとった商品名です。それを動詞に使い He was tasered. のように言います。またmicrowaveはもともと名詞ですが、これも microwaved food (電子レンジで調理された食べ物)となります。

Q解説書をさがしています。やりたい内容はわかっています。でも、そのタグの正式名称?がわかりません。

 今、大阪日本橋に来て、ホームページ作りの解説書を探しています。店員さんに聞いたりしてみましたが、参考になるような返答が返ってきませんでした。
 http://www.geocities.jp/ryu_777jp/newpage1.htmとか、ホームページのデザインを中心に勉強したいのですが、どういった内容、項目のあるものを選んでいいかがわかりません。
 ある程度、大雑把なご回答でもいいので、よろしくお願いします。ちなみに、僕はこの流れる雲の縦バージョンをやりたいのですが。

Aベストアンサー

書籍ではありませんが、WEB上にはサンプル付きでリファレンス等の
ページが多々あります。そういうところを利用されてはいかがですか?

参考までに、以下のページとかいかがでしょう。では。

参考URL:http://www.hajimeteno.ne.jp/index.html

Q商用略語について質問です

ビジネス英語で、商用略語の問題があります。
その中で、「enc.」がどうしても分かりません。

enc.は何の略で、日本語の意味は何になるのでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

詳しくないのにすみません。

文章でどう使われてるかによっても違うでしょうが、

「同封物」
http://ejje.weblio.jp/content/.enc
でしょうね。

enclosed (enclose の過去分詞形)
http://ejje.weblio.jp/content/enclose


こういう略語辞典もあります
http://www.thefreedictionary.com/ENC.

Q単語テストで使えるタグを教えてください!

ブラウザ(IE5.5)で単語のテストを作りたいのですが、そのタグを教えてください。

テキストボックスとボタンを使用したいと思っています。
例えば、普通に“book”と表示させておいて、解答者が隣にある“解答”と書いた四角いボタンを押すことによって、その隣のテキストボックスに“本”と解答が出るようにしたいのです。

いろいろタグのページやクイズのページを当たってみましたが、なかなか見つかりませんでした。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

お返事がないのですが、shiba1さんが、早速作ってくださったようですので…
線から下をメモ帳にでもコピペして、htmの拡張子で保存し、IEなどで実行してみてください。
shiba1さんのは、もとの英語もフォーム内でしたが、外に出した方が大きく表示出来るかなとちょっと勝手ですが、変えてみました。
単語からBRまでがワンセットです。この5行分をコピペして、単語とa○を一つずつ変えていけばどんどん増やせます。
10個くらいで、やめて、別ページにすれば、全く同じ構成で、単語と意味だけ変え、何ページでも作っていけます。
文字やページのデザインは、普通のタグですから、どんどん工夫出来ますよね。

___________
<HTML>
<HEAD>
<META content="text/html; charset=Shift_JIS" http-equiv=Content-Type>
<TITLE>意味を出す</TITLE>
</HEAD>
<BODY bgColor="#bbffff">
<CENTER>
<font color="#000099"size="6">
日本語の意味をおすと、意味が分かります。<BR>
<form name="tangotest">

book  
<input type="button" value="日本語の意味"
onClick="document.tangotest.a1.value='本'">
<input type="text" value="???" name="a1">
<br>

dog   
<input type="button" value="日本語の意味"
onClick="document.tangotest.a2.value='犬'">
<input type="text" value="???" name="a2">
<br>

<hr>
<input type="reset" value="リセット">
</form>
</BODY>
</HTML>

お返事がないのですが、shiba1さんが、早速作ってくださったようですので…
線から下をメモ帳にでもコピペして、htmの拡張子で保存し、IEなどで実行してみてください。
shiba1さんのは、もとの英語もフォーム内でしたが、外に出した方が大きく表示出来るかなとちょっと勝手ですが、変えてみました。
単語からBRまでがワンセットです。この5行分をコピペして、単語とa○を一つずつ変えていけばどんどん増やせます。
10個くらいで、やめて、別ページにすれば、全く同じ構成で、単語と意味だけ変え、何ページで...続きを読む

Qビジネスメールについての質問:CCも送ってください

アメリカ人へのビジネスメールにで 「以下の私の他のアドレスへもCCを送ってください」と。付け加えたいのですが、 Could you please CC me to the below E-mail address which is my another one.

もっと、ネイティブに近く、ビジネスライクな表現があったら教えていただけますか?

また、アメリカでは略語ではなく、正式名称のCarbon Copyと記載するほうが一般的なのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 Could you などの前段は事由に組み合わせていただくとして、「CCを送ってください」はお考えのようにCc me a copy.(文中であればcc me a copy.で一応目的は達成できます。二つ目のcがcopyの略ですからcopy copyと並ぶことになってちょっと変な感じですが、実際にネイティブライターが使っています。carbon copyがそのまま動詞としても使われているようですが、私は個人的にその事例にあたったことはありません。ccは略語ですから、端正に書く必要がある場合はcopyを使った方がいいでしょう。
例:「私にCCを送ってください。」 Copy me in.

 「下記のメールアドレス」はe-mail address belowの語順で。「私の他のアドレス」は、「もうひとつの」という意味ではanother e-mail address of mineです。my secondary e-mail addressでもいいと思います。

 しかし、お尋ねの文意は「私にメールを送るときに私のもう一つ別のアドレスにもCCを送ってください。」ということのようにお見受けします。それであれば、
When you e-mail me, please copy to xxx@xxx.com, which is another e-mail (address) of mine.
または、継続性を持たせて
Please copy any e-mail you send me to xxx@xxx.com, which is my secondary e-mail address.
などはどうでしょうか。

 文中でe-mailが繰り返されるようであれば、message, replyなど、他の語への書き換えを使ってみてください。

 Could you などの前段は事由に組み合わせていただくとして、「CCを送ってください」はお考えのようにCc me a copy.(文中であればcc me a copy.で一応目的は達成できます。二つ目のcがcopyの略ですからcopy copyと並ぶことになってちょっと変な感じですが、実際にネイティブライターが使っています。carbon copyがそのまま動詞としても使われているようですが、私は個人的にその事例にあたったことはありません。ccは略語ですから、端正に書く必要がある場合はcopyを使った方がいいでしょう。
例:「私にCCを送...続きを読む

Q英語の文章を単語の途中で改行しないタグはありますか

現在アメーバーブログをやっています。英語の文章が、単語の途中で改行されてしまいます。単語の途中で切れないようにするためのタグはありますか。サファリを使用しています。サイトを探してみたのですが、難しいものはわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1 です。
間違えました。単語の途中で改行したくないのですね。
CSS で以下の指定を試してみてください。

word-break: normal;
word-wrap: normal;

CSS Text Level 3 - #5.2. Line Breaking Rules for non-CJK Scripts: the ‘word-break’ property
http://www.w3.org/TR/css3-text/#word-break;
CSS Text Level 3 - #5.2. Force Wrapping: the 'word-wrap' property
http://www.w3.org/TR/css3-text/#word-wrap


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報