如意如意 人意我意
我有我意 難如人意
人有人意 難如我意
我意人意 全憑天意
合得天意 自然如意

いただきものの湯飲みに書いてある言葉なんです。
深い意味がありそうなんですが・・・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 


  中国語は分からないのですが、どういう意味なのかは、漢字であるのと、現代中国語の表現についての少しの情報で見当がつくように思います。
 
  思いのまま、思いのまま 人の思いや我の思い
  我が思いを我は持ち 人の思いと一致し難い
  人は人の思いを持ち 我が思いと一致し難い
  我が思いや人の思い すべて天の意向のまま
  天の意向をしかと知れば おのずして思いのまま
 
  こんな感じのような気がします。
  「自分がこうありたいと思うこと」や「世の人がこうありたいと思うこと」は、なかなか一致せず、「思い通りになりたい」と思うのは、人の常であるが、「自分の望み」も「人の望み」も「天の意向」に任すまでで、「天の意向を会得すれば」、「こうありたいと思うこと」は、自然にそのように実現する。
 
  中国語の分かる人に正確な意味を聞かないと分かりませんが、漢文調で、また漢文の歌になっているので、或る程度、現代中国語とは違って意味が分かるように思いますが、まったく誤解かも知れません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。
こうして日本語と比べてみるとなんとなく意味が分かりますね。

お礼日時:2001/12/21 03:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~

如果一个经常和我联系的人最近几天没信了,我便打开和她聊天记录看看,准是前几天问我问题我没看见没回复~或者说看了,当时意念回了~人都是脆弱的胡思乱想的~~~其实我真的不是有心的~~~而你怎么想的我也没劲儿猜了~~


翻訳していただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

もし、よく私に連絡してくる人がここ何日かメールしてこなかったら、すぐに彼女とのチャット記録を見てみる。
たぶん、数日前に聞かれた質問を私が見ていなくて返事していないのか、または見たと言ったのか。その時は考えが戻った。
人はもろくて弱く、あれこれ思いをめぐらせる。もっとも私は本当に下心はなかったし、あなたがどう思っているのか当てる元気もなくなってしまった。


日本語に直すと不自然な箇所がありますが、そこは原文の中国語がどう見てもおかしいので、これ以上は上手く訳せません・・・。

Q中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对

中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对不起,我回离你远一点,我要你幸福,不要你痛苦,一个痛苦就够了,何必呢?」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

最もつらいことは私を分かってもらえないことです。私がなすことは貴方が幸せであることを望むことです。もし私が貴方に与えるのが苦痛であるなら,ごめんなさい,私は貴方からちょっと離れます。私は貴方が幸福で有ってほしい,貴方が
辛い目にあってはならない,辛いことは一つで十分ではないか?

下手な訳ですが,いかがでしょうか?間違っていたらごめんなさい。

Q全文翻訳宜しくお願いします。 一定會有人說三道四,我不喜歡傳聞,對對,就是這意思 你不知道,我

全文翻訳宜しくお願いします。

一定會有人說三道四,我不喜歡傳聞,對對,就是這意思


你不知道,我已經好多傳聞了,都是編的,我自己都不知道他們哪來的故事情節

Aベストアンサー

必ず人は四の五の言うだろう、俺は噂が好きでない、そうそう、お前がこの意味を知らなくても、俺は既に多くの噂を聞いた、皆出鱈目だ、奴らが何処から起こした話のいきさつを俺自身知らない。

Q我喜ヌ欠涼茶  我喜ヌ欠涼的茶 我喜ヌ欠冷茶  我喜ヌ欠冷的茶  

我喜ヌ欠涼茶  我喜ヌ欠涼的茶 我喜ヌ欠冷茶  我喜ヌ欠冷的茶  

漢語における「冷」と「涼」の区別や使用方法を教えて下さい。また、文章の中において「的」の場所も教えて下さい。

日本語では、「冷たい」は、固体や液体や気体に使います。「冷たい鉄棒、冷たいご飯」「冷たい麦茶」「冷たい風」。また、比喩的に使用すると、「冷たい顔(表情)」「冷たい態度」「他人に冷たい人間」などがあります。

日本語では、「涼しい」は、「涼しい風」と「冷たい風」であれば、温度は、「冷風」の方が、低いです。「涼しい風」という表現には心地良さも含まれています。

さて、中国語においては、日本語の「冷」「涼」は、使用方法が逆なのですか?

「冷たい茶」は、「冷茶」でなくて「涼茶」?

「涼しい場所」は、「涼地方」でなくて「冷地方」?
この時に、「冷的地方」と「冷地方」はどちらも自然な表現ですか?

Aベストアンサー

「涼」と「冷」、中国語に対して、たいした区別がないと思います。

人の習慣や使う状況によって、使う方法もそれぞれだよ。

例えば

冷たい鉄棒->氷涼的鉄棒/氷冷的鉄棒

冷たいご飯->涼飯/冷飯

冷たい麦茶->冷的麦茶/涼的麦茶

比喩的場合

冷たい顔->冷淡的表情

冷たい態度->冷淡的態度

他人に冷たい人間->対別人冷淡的人


そして、「冷風」 と「涼しい風」使う場合だいたい日本語と同じと思う。

冷たい風->冷風、中国語と同じだ。

涼しい風->涼爽的風(心地良さ含まれています)

涼しい場所->涼爽的地方(心地良さ含まれています)


実はね、そんなに気にすることじゃないと思う。

言葉もともとはコミュニケーションのため使われるでしょう。

お互い何が言ってるのが分かってれば、それが十分と思うんだよ。

相手もちゃんとあなたが外国人ということ知ってるから。=w=

Q中国語の翻訳をお願いします。 作成我很感谢能与你相遇我爱你我想跟你在一起力我很期待明能见到你誌我想你

中国語の翻訳をお願いします。

作成我很感谢能与你相遇我爱你我想跟你在一起力我很期待明能见到你誌我想你了晚上好新年快乐我们很快就会见面了年我我我我我

Aベストアンサー

まず、句読点がなければ、文章がおかしい。そして、字余りや誤字もあるので、文を変えます。
我很感谢能与你相遇。あなたに出会える事に感謝してます。
我爱你。あなたを愛してます。
我想跟你在一起。あなたと一緒にいたい。
我很期待明年能见到你。来年に会える事を期待してます。
我想你了。会いたい。
晚上好。こんばんは。
新年快乐。明けましておめでとう。
我们很快就会见面了。もうすぐ会えます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報