最新閲覧日:

よく学校目標になりそうな標語に以下の2つの表現があります。それを英語に直していただけないでしょうか。
(1)「誠実力行」
(2)「報恩奉仕」
そして、「学校目標」という日本語はschool slogansという英訳であっていますか。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (2件)

参考URLのところが参考になると思います。



あと、
http://www.acc.senshu-u.ac.jp/koho/english/intro …
もご覧ください。

slogan と motto との意味の違いについては申し訳ないですがよくわかりません。

参考URL:http://www.isenshu-u.ac.jp/koho/generaleng/presi …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答お寄せいただきどうもありがとうございます。大学のホームページの英語版が参考になるとは、私の盲点でした。目からうろこという感じです。早速ホームページを見ました。参考に出来る表現が幾つかありました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/22 10:51

(1)「誠実力行」→Sinceity merit line


(2)「報恩奉仕」→Requital of kindness service

「学校目標」の場合slogansは標語という意味になると
思いますので、school target ではいかがですか?

LYCOSの翻訳で訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に回答を寄せていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/22 10:49

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ