日本の芸能や、エンターテインメントについての英語記事を
探しています。どなたか、ネット上で英語の勉強に使える、正し
い英語で書かれた、芸能などについての文章のありかをご存知の方
いないでしょうか?

 私は個人塾で英語を教えていて、女子高性などが興味を持ちやすく、
楽しくできる英語教材を探しているものです。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

雑誌TIMEアジア版の先週号は、世界のポップシンガーの特集で、宇多田ヒカルが4ページにわたってとりあげられています。

ネット上でもアーカイブで探せるのですが、残念ながら有料になっていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考URLの宇多田ヒカルの記事をみました。
なるほど、高校生にも身近な話題で私が
求めていたものにぴったりです。プリントアウトして
教材として使ってみたいと思います。

お礼日時:2001/12/26 15:30

こんにちは。


参考URLはTOKYO CLASSIFIEDという、もともとは日本在住の外国人むけに
都内のあちこちに無料で置かれていた情報誌のサイト版です。
映画情報から日本の流行のなにか、レストラン情報や「売ります/買います」
の広告などいろんなことが書いてありますよ。(内容はあまりカタクないです)
一度チェックしてみてください。

参考URL:http://www.metropolis.co.jp/tokyoclassifiedads/1 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
私自身英語がとっても使えるわけではなく、
参考URLがどれほど活用できるかイメージしにくいのですが、
情報がいろいろ詰まっていそうなので使えそうな英文記事を
じっくり探してみたいと思います。

お礼が遅れてすいません。

お礼日時:2001/12/26 15:23

英語で書かれた日本の芸能ニュースのサイトならば、J!-ENT(

http://www.nt2099.com/J-ENT/)があります。

音楽情報に限定されるなら、j-pop.com(http://www.j-pop.com/)が詳しいと思います。

ただ私は英語の正しさを判断できるほどの英語能力を持ち合わせておりませんので、正しい英語かどうかに関しては判断いたしかねます。どちらもある程度メジャーなサイトですので大きな問題はないと考えますが。

Yahoo! Asiaなどで検索すれば他にも見つかると思います。
参考になるようでしたら幸いです。

参考URL:http://asia.dir.yahoo.com/regional/countries/jap …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
J!-ENTのサイトを少し見てみましたが
私のイメージにとても近くて
これからいろいろ使えそうな英文記事を
探してみたいと思います。

お礼が遅れてすいません。

お礼日時:2001/12/26 15:19

スポーツ新聞は、英文のページを用意していないようですが、新聞社のサイトに若干載っています。

(載ることがあります)スポーツ記事なら結構載っています。

http://www.asahi.com/english/english.html
http://mdn.mainichi.co.jp/
http://www.yomiuri.co.jp/index-e.htm
http://www.japantimes.co.jp/

英文月刊誌で日本の芸能・文化を英語で紹介しているものがあります。
http://www.aec.or.jp/user/river/japanese/eyeai/i …

参考URL:http://www.aec.or.jp/user/river/japanese/eyeai/i …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。
返事が遅くなりすいません。
いろいろ面白い記事を探してみたいと思います。

お礼日時:2001/12/26 15:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qこの英語教材、探しています!どなたかご存知ありませんか?

英語教材で、IQ-Strategy(英会話上達研究所)という団体の、"If you can dream it, you can do it!"という教材を探しています。ホームページではもう売り切れと買いているのですが、どなたか購入先をご存知ないでしょうか?また、実際に購入され、使われている方の意見も是非伺いたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

お困りのようですが、聞いた事の無い教材なので、お力になれないのが残念です。

今、PCの時代ですから、ネットで学習と言う手もありますが、それでは駄目でしょうか?ものは試しに、このサイトはどうでしょうか?毎回、違ったサイトが紹介され、レベルも、内容も色々あります。

お探しの物が早く見つかればいいですね(^^)v

参考URL:http://backno.mag2.com/reader/Back?id=0000110572

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qどんな教材でも良いです、英語のお勧め教材を教えてください!!

英語準2、トイック500点で英語はパンピーより少しは出来る程度です。どんな教材でも良いので、教えてください。大学受験用でも良いですよ。ちなみに自分は城南予備校の文法のテキストがコンパクトで気にってます。

Aベストアンサー

こんにちは。
暑いのに頑張っていらっしゃるようですね。

旺文社の
「ロイヤル英文法」(参考書)をもとにして作られた「ロイヤル英文法問題集」をお薦めします。(因みにセットで購入されると良いかと思います。少々高いですが)

勉強する際 問題集に書き込まずノートに問題全文を写しながら解答すると 力がつきますよ。

御参考まで。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語教材を探しています

最後英語を勉強をしようと思い
英語教材を探しています。
ただ、書店へ行ってもたくさんありすぎてどれを選んでよいのか
悩んでいます。
ピンズラーなどの教材も3万円近くとお値段も張るし・・・

目的は日常会話のレベルアップを図りたいと思います。
(TOEICなどのスキルアップではなく)
できれば主婦なので家事をしながらヒアリングできる
教材が理想と思っております。

お奨めの物がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

日常に英語の勉強を取り入れる… いいことですねー
でもそれにお金をかけ過ぎるのはよくありません。
3万円だなんて、とんでもない!
もしもそれが自分に合わなかったら、どうするの???
きっと miki15sai さんも、そんなことからご質問になったのでしょう。

>日常会話のレベルアップ
>家事をしながらヒアリング

この条件を満たすものとして、
わたしの頭に浮かんだものをひとつご紹介します。

◆浦島久、クライド・ダブンポート(共著)
 『1分間英語で自分のことを話してみる』(CD付き)
 税込1575円(中経出版)

自分というテーマで、1分間英語を話すというのは、
英語に慣れていない人にとっては大変難しいことです。
この本は、比較的平易な英文で構成され、
いろんな表現を取り込んでいます。

家事をしながらCDを聞き、
家事が済んだあとで、本を読んで確かめて、
こんどは本で確かめた部分を
家事をしながらのCDで確認する

あるいは
家事をしながらCDの音に合わせて口を動かしてみる

というような練習法ができますよ。

理想的には、例文を暗記(暗唱)することだと思います。

社会人対象の英語再入門講座の講師をしていたとき、
主婦の方に自宅学習用にこれをお勧めしたら、
なかなか気に入っていただけたので、ご紹介してみました。
書店で実物が見れるなら、手にとってみて、
ぜひ中味をご検討してみて、その上で判断なさってください。

というわけで、ご参考までに。

日常に英語の勉強を取り入れる… いいことですねー
でもそれにお金をかけ過ぎるのはよくありません。
3万円だなんて、とんでもない!
もしもそれが自分に合わなかったら、どうするの???
きっと miki15sai さんも、そんなことからご質問になったのでしょう。

>日常会話のレベルアップ
>家事をしながらヒアリング

この条件を満たすものとして、
わたしの頭に浮かんだものをひとつご紹介します。

◆浦島久、クライド・ダブンポート(共著)
 『1分間英語で自分のことを話してみる』(CD付き...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q小学生の英語の通信教育、またはCD-ROMなどの教材のおすすめは?

こんにちは。
子どもに英語の通信教育(またはCD-ROMなどの教材)を・・・と考えてるのですが、何かおすすめのものを知りませんか?

進研ゼミのビーゴという英語の通信教育のWEBを見てみましたが、値段もそこそこでよさそうに思えるのですが、ほかを知らないため比較ができません。
できれば、単なる簡単な英会話とか英語に親しむというだけのものではなく、中学の英語学習につながるものを希望しています。

子どもの学年は、小学校6年生と3年生。
どちらにもおすすめのものでもいいですし、中学入学前ならこれとか、中学年程度ならこれというように、それぞれにあったものをご紹介くださってもかまいません。できれば、実際につかっての感想も交えていただけると、さらにうれしいです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

BE-GO1してました。
 娘が小学校3年生と5年生ぐらいの時に買って、(今は小5と中1)、上の子は大して見向きもしなかったのですが、下の子はゲームとして遊んでいます。
 本当はちゃんと発音しなきゃいけないのですが、スキップキーがあるので、手を抜いてやっています。
 あまり期待せず、ちょっと英語に親しんでくれれば程度に考えておいたほうがいいと思います。
 うちの子がちゃんとやらなかったので、そういう意識がありますが、教材的にはよくできているので、小学生がやるには、いいのではないでしょうか。
 中1の上の子が、「ふーん」といいながら、いまさらながら時々遊んでいます。
 英文法でいえば、中学校1年の1,2学期程度です。単語の数からいうとかなりの量になると思います。
 WINXPなら、ログオンするユーザーを変えると、複数の学習履歴が保存できます。

BE-GO2はしていません。

 中学生の英語のCD(がくげいの「デジタルスタディ」)は、文法もしっかり説明しているので、中学生用にはいいと思いますが、小学生には退屈だと思います。文法の説明、タイピングはいいのですが、英単語の量や発音しようという意欲を惹起させるには、少し少ないかもしれません。

 うちがやって、一番よかったのは、ベネッセのおまけの「英文法先取りパソコンCD-ROM」です。
中学校1年生の1,2学期程度の内容までで、文法も体系的に出てくるし、ゲーム形式なので、飽きずにやってました。
 「チャレンジ6年生」の1月号の付録なのか、中学校準備講座の特典だったのか、おまけなんで、入手方法はわかりません。

 小学生の英語と、中学校の英語では違います。
中学校の英語は、いまでも「詰め込み」です。
文法を順番に理解して、大量の単語憶えて、書いてしなきゃいけません。結構たいくつな作業になります。

 小学生の時に、ゲーム感覚で英単語に音から入っていくのはいいかもしれません。
 と、いうのが、中一の単語覚えるのに苦労している娘をみての感想です。

BE-GO1してました。
 娘が小学校3年生と5年生ぐらいの時に買って、(今は小5と中1)、上の子は大して見向きもしなかったのですが、下の子はゲームとして遊んでいます。
 本当はちゃんと発音しなきゃいけないのですが、スキップキーがあるので、手を抜いてやっています。
 あまり期待せず、ちょっと英語に親しんでくれれば程度に考えておいたほうがいいと思います。
 うちの子がちゃんとやらなかったので、そういう意識がありますが、教材的にはよくできているので、小学生がやるには、いいので...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q親子フランス語(英語)サークルで使う教材を探しています。

親子フランス語(英語)サークルで使う教材を探しています。

未就園児~園児の子どもに好評な、フランス語の絵本、フランス語のCD(お歌・お遊戯)、
TROTROシリーズのようなアニメDVDなど、お勧めのものを教えて下さい。

また、フランス語の書籍やCDなどは、日本国内で買うにはどれも高く、
また種類が少なくて困っています。
(レッスンでは、足りない分は、英語の教材をフランス語に訳して使用しているのが現状です。)

現在、Amazon.frで購入していますが、それ以外で、お値打ちに入手できる方法・お店等を
ご存知でしたらぜひ教えて下さい。
ちなみに、サークルは愛知県名古屋市内・周辺で活動しております。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

東京に欧明社というフランス語書籍専門店があります。

http://www.h6.dion.ne.jp/~omeisha/

下のほうを見ると絵本などあるようです。
送料など詳しいことが分かりませんが、メール・電話で問い合わせや注文をできるみたいですよ。

あとは丸善とか紀伊国屋とか・・・仏語本はあまりないでしょうか??


人気Q&Aランキング