,"will" is used for future tense when you are sure something is going to happen
Willは未来の文で使い、何かが確実に起こりえる時(現実になれる)

I will be happy when I see you on msn
私は貴方とMSNで会ったら(話せたら)うれしくなる。

I will be happy when I can visit you in Japan.
私は日本であなたをたずねる事ができた時、私は幸せになる。


2,"would" is used for future tense but not sure if something is going to happen
wouldは未来の文で使う。しかし確実に起こりえない何か。

I would be happy if I won one million yen at pachenko
私がパチンコで100万勝ったら幸せだろう

I would be happy if Angelina Jolie was my wife
私の妻がアンジェリーナだったら幸せになるよ

このQ&Aに関連する最新のQ&A

be would」に関するQ&A: must be と would be

とは MSN」に関するQ&A: MSN2.5とは

A 回答 (2件)

MSN上で貴方と会えたら(話せたら)嬉しい。


日本で貴方に会えたら嬉しい。
パチンコで100万円勝ったら幸せだろうなあ。(勝ったらいいなあ。)
私の妻がアンジェリーナ・ジョリーだったら幸せだろうなあ。

直訳だとこんな感じです。あなたの訳でも良いと思いますよ。Will be は「~出来たらいいなあ。」とこれから起こり得る可能性のあることで、would beは「~だったらなあ、でもそうじゃないから残念」と現在のことです。でも、日本語ではどちらも「~出来たらいいなあ」「~だったらいいなあ」と同じように訳せちゃえますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは

納得!!回答ありがとうございました

お礼日時:2006/01/14 16:15

・私がmsnの上であなたに会うとき、私は幸せです。


・私が日本であなたを訪ねることができるとき、私は幸せです。
・何かが起こるかどうかはっきりしていない何か。
・アンジェリーナジョリーが家内であるならば、私は幸せでしょう

こんな感じでしょうか?
質問者様の訳でも、いいと思いますよ^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは

wouldはほんと、ネガティブハッピーですね。

回答ありがとうございました

お礼日時:2006/01/14 16:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHe is the last person I would expect to be late for school.

タイトルのような使い方で「the last~~」という、
よく使う言い方があれば教えてください。

Aベストアンサー

私の使っているLEXIS E-J Dictionaryにはネイティブの知識人(大学生・大学卒)103人に対して紛らわしい表現等に関してアンケートを取った結果が載っています。

「最も~しそうもない人」の意味で She is the last person to do といえるかの例として 次の三つの文章についてアンケートを取っています。

a) She would be the last person to deceive you.
(100%)
b) She will be the last person to deceive you.
(31%)
c) She is the last person to deceive you. (36%)

アンケートが100%を超えるのは複数回答のためです。この結果から、この構文を用いる場合にはwouldを伴うのが普通であり、b)とc)は一連の人の中で最後の人物という文字通りの意味に解釈される傾向にあるとしています。またShe is the last person that/who would deceive you. のように関係詞節にwouldを用いてa)の意味を表す回答もある、としています。

回答が多少バラけるのは出身地のせいだろうとは思いますが、ネイティブ100%が用いる構文を使うのにこしたことはないと思います。

私の使っているLEXIS E-J Dictionaryにはネイティブの知識人(大学生・大学卒)103人に対して紛らわしい表現等に関してアンケートを取った結果が載っています。

「最も~しそうもない人」の意味で She is the last person to do といえるかの例として 次の三つの文章についてアンケートを取っています。

a) She would be the last person to deceive you.
(100%)
b) She will be the last person to deceive you.
(31%)
c) She is the last person to deceive you. (36%)

アンケートが100%を超える...続きを読む

Q英文法:When we were young ~One horse would be standing against a wall:このwouldと状態動詞

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCOLLECTED POEMS(詩集)を読んでいるのですが、下記の引用文は文法的に正しいの文なのでしょうか? それとも詩だから多少逸脱しているのでしょうか?

~~~タイトルが、When We Were Youngという詩から引用します~~~~
When we were young it would be raining and we throwing stone at the telegraph pole unceasingly.
  One horse would be standing against a wall drenched
by the rain, his skin slippery with the grey rain.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

詩はもう9行続きますが、読解ではなくて、文法解釈なので、これぐらいで引用は良いと思います。

さて、質問ですが、Obunsha社の徹底例解ロイヤル英文法452ページに記されている過去の習慣の助動詞used toと、wouldの違いにおいて、

~~~~~~~~~~ロイヤル英文法452ページより引用~~~~~
used to は過去の習慣的動作にも状態にも用いるが, wouldは状態動詞とは用いることはできず, 動作のみをあらわす。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

と、あります。しかし、it would be raining や、One horse would be standingは、状態動詞だと思われるbeと共に使っていますよね?

この作者はわざと文法無視してでもこう表現したかったのか、それとも僕の解釈が間違っているのですか?

どう考えてもbeは状態動詞ですよね?
http://en.wikipedia.org/wiki/State_verb

それに、冒頭文は「僕達が若かった頃~」なので、絶対に過去ですよね?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Iain Crichton SmithのCOLLECTED POEMS(詩集)を読んでいるのですが、下記の引用文は文法的に正しいの文なのでしょうか? それとも詩だから多少逸脱しているのでしょうか?

~~~タイトルが、When We Were Youngという詩から引用します~~~~
When we were young it would be raining and we throwing stone at the telegraph pole unceasingly.
  One horse would be standing against a wall drenched
by the rain, his skin slippery with the grey...続きを読む

Aベストアンサー

確かに would live とか would know、 would be で習慣を表しませんが would be raining や would be standing は be が状態動詞というより動作動詞の進行形と考えた方がいいのではないでしょうか。

would rain「(よく)雨が降ったものだ」
would be raining「(よく)雨が降っていたものだった」

これは現実に起きたことに違いはなくても(よく雨が降ったということ)点ととらえるか幅を持ったことととらえるかの違いに思えます。降雨時間が長くてもそれを一つの出来事ととらえるか、降雨時間が短くても“降り続けていた時間”に意識が行っているかです。

・・・・・・ would rain
- - - - - would be raining

would は used と違って反復のニュアンスが強いという特徴があります。「よく雨が降っていたものだ」という意味には would がふさわしいでしょう。

QWhen is he coming back~ とWhen will

When is he coming back~ とWhen will he come back~

 今晩は,質問させていただきます.
とんちんかんなご質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願いいたします.
(昔センター試験を受けて以来、英語にほとんど触れておりません。。。)

 今読んでおります対話式の英会話文において、よく
1。When is he coming back from America ?
みたいな表現が出てまいります。これはこれでOKなのでございますが、
もし私がこれを自分で喋ろうといたしますと、
2。When will he come back from America ?
と言ってしまいます。
1の方が口語的なのか、もしくは2は誤りなのでございましょうか???

 拙いご質問で恐縮でございますが、アドバイスいただきたく
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

will と 進行形(be going toの形を含む) の相違ということですね。

大まかに言って

will…意志、予想(予測)

進行形(be going toの形を含む)…予定

です。

When will he come back from America ?
だと、彼はいつアメリカに戻ると(思う?)みたいに、第三者から問いかけられているような感じがします。
明日かしら? 来週かしら? あなたどう思う? みたいな感じで、見通・予測を聞かれているイメージですね。

When is he coming back from America ?
だと、未来の予測や予想というよりも予定ですね。彼はいつアメリカに戻る(ようにスケジューリングされているんですか?)
みたいな感じです。あえて言うと。

会話ではこっちの進行形(be going toの形を含む)が普通ですよ。だって、未来の出来事で「いつ~」と聞くときは
個人の予想や予測なんてあまり重要ではなくて、何日後、何週間後という予定が一番知りたいことでしょうから。

QIt Would have to beについて Then it would have to be

It Would have to beについて

Then it would have to be Chen's fault he was arrested.

このwouldは仮定法の意味を含んでいますか?逮捕すべきだった(のにしなかった)という意でいいのでしょうか?
またChen's fault he was arrested はどう訳すのでしょうか?

Aベストアンサー

なぜ英語ではなく、アンケートカテゴリーに?

ま、それはともかく。

前後の文脈がはっきりしませんが、たぶん仮定法ですね。


それから、くだけた口語なので、接続詞の that が省略されていますが、
(t is odd (that) he hasn't let us know. 彼が私たちに知らせてこないのは変だ)
(ジーニアス英和)

it would have to be Chen's fault that he was arrested.
で、it が仮主語(形式主語)、that 節が意味上の主語です。
したがって、
「彼が逮捕されたのは、チェンのせい(責任)に違いないだろう」

QI will be back と I shall return ってニュアンス的にどう違うの?

I will be back と I shall return ってニュアンス的に、どう違うんでしょう?
最初の文はターミネーターの中でのセリフ。
あとの文は小池百合子さんの言葉。
マッカーサーも使ったらしいというところまでわかりました。

Aベストアンサー

larionovさん、こんにちは。

意志未来としての、will と shall のニュアンスの違いですよね。

shall のほうは、一人称の主語のとき、「義務的感覚」「強い意志」のニュアンスがあります。

will のほうは、同じく一人称の主語のときは、「発話時の話者の意志」を表します。また「約束」のニュアンスもあります。(ちなみに、あらかじめ決めている事柄については、will よりも be going to が一般的のようです。)

これらのことを考えると、なぜマッカーサーが I shall return. で、ターミネーターが I'll be back. なのかわかると思います。

マッカーサーは軍人・将軍として、強い義務感、強い意志の表明として、I shall return. と言ったわけです。

ターミネーターは、もっと軽いニュアンスで、単に戻ってくるつもりだということで、I'll be back. と言ったわけですね。あの場面では、軽いニュアンスの言い方がかえって不気味で、ターミネーターのほうには心理的余裕があることも表現していますね。

逆のせりふに置き換えてみると、面白いと思います。マッカーサーが I will be back. と言ったら、なんか軽いかんじがして、日本軍に追い出されたことの深刻さがわかってないのではないかということで、指揮官として問題がありそうです。しかし、その軽い感じがかえって不気味に聞こえるかもしれません。

また、ターミネーターが I shall return. と言ったら、いったい急に改まって何だということで、不自然に聞こえ、かえってコミカルになるかもしれません。

小池さんのは知りませんが、ターミネーターの有名な台詞を真似して、うけを狙ったのではないでしょうか。

larionovさん、こんにちは。

意志未来としての、will と shall のニュアンスの違いですよね。

shall のほうは、一人称の主語のとき、「義務的感覚」「強い意志」のニュアンスがあります。

will のほうは、同じく一人称の主語のときは、「発話時の話者の意志」を表します。また「約束」のニュアンスもあります。(ちなみに、あらかじめ決めている事柄については、will よりも be going to が一般的のようです。)

これらのことを考えると、なぜマッカーサーが I shall return. で、ターミネーターが I'...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報