Pin a rose on your nose.の意味を教えて下さい。
海外ドラマ「フルハウス」(NHK教育 毎週火曜19時~)で次女のステファニーがよく言うフレーズです。
例えば、同居している大人たちがステファニーと遊ぶのを断っておきながら、長女のD.J.の宿題を手伝っているのを知って、
Stephanie: Hey, no fair. You said you were too busy to play with me. How come you're playing with D.J?
Jesse: Stephnie, we're not playing. This is for D.J's school.
DJ: Yeah, this happens to be a 6th grade science project.
Stephanie: Well, pin a rose on your nose.
DJ: You're just too young to understand.
というやり取りがあります。
pin a rose on your nose.とは、どんな意味なのでしょうか。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
Gです。
これは、pin a roseと言うバラの花を「ピンで」胸や髪などにつけることで「あなたってきれい!」「あなたって認められているのね」といわれますね。 と言うことで装飾としてつけることと人からちやほやされる、と言うフィーリングを両方出しているわけです。 これを胸や髪ではなく鼻につけてろ、と言っているわけです。 自分で勝手に鼻につけていい気になっていれば良いわ、といやみを言っているわけです。 まったくのねたみやジェラシーのせりふなんですね。 誰もつけてあげないけど自分でやれば良いのよ、pin a rose on your noseと命令形を使っているわけです。 roseとnoseの韻も踏んでいますね。 ごろが良い表現と言うことでより、pinと言う表現が生きてくるわけです。
そして親は「そんな事言うもんじゃないですよ。でもまだ子供だから分からないんだろうけどね」と最後に言っているわけです。
pin a flowerと言うしぐさの意味が分からないとこの状況は分かりにくいと言うことなんです。 よって、今では、いろいろな状況でちょっと違った意味合いで使われるようになったわけです。
No.5
- 回答日時:
説明するほうが難しいんですが、これってネイティブじゃないと理解できない部類のものかも知れません。
皮肉的、ユーモア的に使われているから。さて、頑張って説明しますね。
何かのイベントでトップ賞を取ると(例えば美人コンテスト)優勝した人に襷をかけますよね。また、絵画ならリボンとかを付けますよね。これと同じ要領でこの薔薇は”よく出来ました”のハナマルのようなシンボルなんですね。それを見た人は、すごい事で良い成績を上げた、と分かるものなんです。これは一般的な常識です。
だから、これは皮肉的ユーモアで、そんな偉い事をやって、自慢したいのなら、薔薇のリボンを付ければ。で、それを鼻に付けたら誰でもわかるでしょ!と言う意味なのね。
そんじゃ、ハナマルを額に書けば!みたいな感じです。
ネイティブはこのように本来違う意味があるものを異なる使い方をジョークとして使うと面白いと思われる事が多いです。いわゆるone-linerで一言で相手を馬鹿にするような言い方です。これがそのような良い例ですね。
S:何で?!私と遊ぶ時間なんて無いって言ってたのに、DJと遊んでるじゃない!
J:遊んでなんかいないわ。これって学校で必要なことなの。
D:そう、実はこれって大事な6th grade用の科学実験プロジェクトなんだよ。
S:あ、そ。じゃ、額にハナマルでも書いちゃいなさいよ。
D:うーん、子供には分からないんだよな。
こんな風にできると思いますよ。
ネイティブに直接聞いてみてください。より詳しく教えてくれると思いますが、この文化的背景とジョークのあり方って一番翻訳するのに苦労するものなんですね。
何か分からないことあればまた聞いてね!
そんじゃ。
ありがとうございました。
とても詳しく説明して頂いて、より理解が深まりました。
pin a roseとは元々はそのような意味なんですね。成り立ちが分かって頭の中がすっきりしました。
No.4
- 回答日時:
締め切っていなかったのでもう少し書いてみますね。
>ちなみにこのシーンの吹替音声は「頭悪いと苦労するんだね」でしたが、
翻訳者としてはこれを聞くのがはじめてだったわけですから状況から判断して日本語訳をつけるしかなかったのだと思います。
もしこれが日本でのドラマで、「鼻に薔薇をつけたら?」と言う表現をしたら、英語訳はどうなるでしょうか。また、始めて聞く日本の視聴者はどう感じるでしょうか。 ある程度はこの状況からフィーリングが狭まっていても人それぞれの解釈をしてしまいますね。
これが私の回答の中心となるものなんです。
だからこそ、urbandictionaryのサイトでちょっと違ったニュアンスのフィーリングを持っている人がいても「おかしくないの」のですね。
そして、言葉として、「伝言ゲーム」のように広まるにつれてもとの意味から離れて行ってしまう事も良くあることなのです。
私はたまに国語カテをROMしますが、「あるタレントがいったxxxxですが、私は~と言う意味だと思ったのですが友達は~だといっています。どちらでしょうか」と言うような質問が出ていますがこれと同じだと思います。
いわゆる俗語的表現も誰かが作ってそれが広まっていった表現ですね。 まったくの聞いて自分なりのフィーリングに基づいて使われていく表現だともいえるわけです。 これは発音、つづり、アポストロフィーの使い方、などにも言える事ですね。
サイト検索を使って「使用率」を調べる人がよくいますが、wierdとweirdと言うつづりはその典型的な「しゃべり言葉だから起きる」つづりの違いが起きるのです。 目から来るつづりではなく、耳から想像するつづりだからこそwierdと言うつづりが非常に多く使われているわけです。 もちろん辞書では間違っていると言うことになっていますが。 今調べたらとてつもなく多く使われているのが分かりました。 さて、これを間違いだと言い切れるかどうか、それとも両方のつづりを受け入れるか、人それぞれだといえるか、と言うことを考えると、colourがcolorとしてアメリカではつづられているわけですが(誰かがこのつづりを始めそれが定着したわけですね)、また、summersaultsもsomersaultsもまったく同じことなんですね。 両方ともまったく問題なく使われるつづりです。
しかし、これは英語に限ったことではないのです。 日本語の漢字の使い方でも起こっていますね。 残念ながら今その例が浮かばないのですが、これが正しい漢字なんだけどこの感じが「間違って」使われて今ではそれでも良い、というようになった、と言うものがかなりあります。
これで私が何を言いたいのか分かっていただけたらうれしいです。
No.3
- 回答日時:
アメリカに37年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。久しぶりに聞く表現です。 これは、本当はどんな意味なのかみんなはっきり知らなかったものがこのドラマで使われて(私には造られた、と言った方が良いと思いますが)多分こんなフィーリングで使われたのだろうと感じそれに基づいて一時はやった表現なんです。
言ってみれば、日本でのはやり言葉みたいなもので、あるタレントが自分で作って言い始めて、そのタレントが本当はどんな意味でいったのか分からないにもかかわらず状況にぴったりだと言うことでみんなが言い始めるのと同じ感じなんです。 お分かりでしょうか。
もちろん辞書にも載っていません。(載っていないでしょう) しかしこの表現が使われる状況とは、ほかの人が自分より言い状況にある、不公平と感じる、と言うときにこのフィーリングを出すときに使う表現なんです。 言ってみれば、「いいわよ、鼻に薔薇でもつけて喜んでいればいいわ」「鼻に薔薇をつけて自分はきれいだと言っているのと同じだわ」と言う捨て台詞みたいなものですね。 ねたんでいる、自分もそうなりたいけど出来ない、いやみの一種のフィーリングの表現ですね。
つまり、これを言うと言うことは「その時点で自分がしてもらいたいことをしてくれないとあきらめている」わけです。
ですから、状況によっては、「勝手にしろ!」「そんなことに気にはしませんようっと」と言うせりふを使えることになります。
なお、urbandictionaryは好き勝手に投稿でき「自分はこう定義する」と言えるサイトです。 Ganbatteruyoと入れてみてください。 去年わたしを個人攻撃した人が投稿したのがまだ残っていると思います。 割引して利用する必要がある辞書と言うことになります。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
詳しいご説明ありがとうございました。とてもよく分かりました。
ステファニーはHow rude!も連発するのですが、これも同様に彼女の流行語のような、決め台詞のようなフレーズなのでしょうね。
ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
よろしく^^
その文章の意味とは
「あなたの話、聞きたくなくてよ」
もしくは「誰が気にするの」
そのほどの意味と用いられるはずのです。
参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=p …
ご回答ありがとうございました。
教えて頂いたサイトは、私もこの質問を投稿する前に見ていました。
しかし、その説明が上記のシーンには今ひとつしっくりこなかったので、ここに質問させて頂きました。
ちなみにこのシーンの吹替音声は「頭悪いと苦労するんだね」でしたが、他のシーンではまた別の訳文のようです。
No.1
- 回答日時:
調べてみました。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=p …
にありました。
「そんなこと、知ったことではない。」と言う感じのようです。
1. pin a rose on your nose link send redefine 1 up, 1 down
Said with a sarcastic tone in voice. Used to tell someone that "nobody cares." Often used when one does not want to listen to a long story someone else wants to tell. This phrase mostlikely originated on the early 1990's show "Full House."Person 1: I have so much to tell you! I just had my first horseback riding lesson and jumped my first fence in one day!
Person 2: Well pin a rose on your nose.
Source: mkkmypet, Earth, May 16, 2005
ご回答ありがとうございました。
教えて頂いたサイトは、私もこの質問を投稿する前に見ていました。
しかし、その説明が上記のシーンには今ひとつしっくりこなかったので、ここに質問させて頂きました。
ちなみにこのシーンの吹替音声は「頭悪いと苦労するんだね」でしたが、他のシーンではまた別の訳文のようです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 英文について教えて下さい。 0 2022/12/23 11:45
- 英語 George: Oh, that. That's the Wasp. Stuart: Wow. Sh 2 2023/07/17 15:46
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
お孫さんが誕生したときのお祝...
-
will be unable toとwon't be a...
-
I hope you are wellの意味
-
I appreciateとI appreciatedの...
-
How oftenについて
-
at what timeとwhat timeの違い
-
tellの目的語について
-
you're が you were の短縮形の...
-
尊敬とリスペクト
-
in one's head と in one's min...
-
あなたは私の希望の光です
-
turn out/turn offの違い
-
「come on in」と「 come in」...
-
Be happy and smile 訳すと?
-
「お体の具合はいかがですか?...
-
not even closeについて教えて...
-
「もっとあなたと話しておけば...
-
too~to...の後ろにsomething/a...
-
出身地を聞くときbe from と co...
-
let the good times rollの訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I appreciateとI appreciatedの...
-
お孫さんが誕生したときのお祝...
-
I hope you are wellの意味
-
you're が you were の短縮形の...
-
at what timeとwhat timeの違い
-
I'll be back. の意味
-
couldn't と was not able to
-
英訳お願いします
-
尊敬とリスペクト
-
will be unable toとwon't be a...
-
「We can be friends」・・・友...
-
How oftenについて
-
in the morning と this morni...
-
あなたは私の希望の光です
-
鳩(ハト)を英語で言うと?
-
tellの目的語について
-
two hours と for two hours は...
-
“ライトが点灯する”の表現
-
bless your heart
-
turn out/turn offの違い
おすすめ情報