プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語でこういう表現が出てきたんですが、何と
訳せばよいでしょうか?
"Once a Commie, always a Commie" was their motto.
" "の中が訳せないので、分かる方いたら教えてください。

A 回答 (2件)

恐らく「共産主義者となったら、常に共産主義者」という意味あいだと思いますが、どのようなものに出ていたのでしょうか?


よく、国家間のあり方を書いたような書籍に出ている気がしますが・・・。
    • good
    • 0

私も知りませんでしたが、"Commie"は共産党員という意味だそうです。


"once ○○, always ○○"というのは慣用句で、「三つ子の魂百まで」のように使います。
" Once a beggar, always a beggar."は「一度乞食になったら、ずっと(必ず)乞食」という風に。

でもそれがモットーと言われると「?」ですが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「三つ子の魂百まで」がそのような言い方を
するとは知りませんでした。ありがとうございます★
良い参考になりました。

お礼日時:2006/01/16 00:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!