プロポリス、グリコーゲンの中国語は何と書くのでしょうか?
また、こういった専門用語の翻訳ページはないでしょうか?(日本語→中国語、中国語→日本語共に)
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

プロポリス、グリコーゲン


物質名は、英語名がわかれば、中国語のページを検索します。
国際的なページは、英語名も併記されているのが多いですから。

propolis 蜂[月交][feng1 jiao1] // glycogen 糖原[tang2 yuan2]
([月交](一文字です) の声調は自信なしです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
名案ですね!
助かりました!!

お礼日時:2006/01/16 23:37

グリコーゲンは糖原と表記されるのをよく見ます。

この他には肝糖という表現も偶に見かけます。

プロポリスは、ちょっと判りません。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。
助かりました!!

お礼日時:2006/01/16 23:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【日本語?中国語?韓国語?】「恒産恒心(こうさんこうしん)」の意味と誰の言葉なのか教えてください。

【日本語?中国語?韓国語?】「恒産恒心(こうさんこうしん)」の意味と誰の言葉なのか教えてください。

Aベストアンサー

「恒産恒心」は通常「恒産なくして恒心なし」という風に使われます。
これは孟子の言葉で、梁恵王編が出典です。

「(一般民衆というのは)安定した収入が無ければ安定した心は持てません。
だから名君たるもの、民衆を不安に陥れ、犯罪を犯してから処罰するというような政治をするのではなく
民衆に安定した収入を与える施策を取り、民衆が安定した心を持てるようにさせるべきです」

と説いたものです。

下にその部分の原文、読み下し文、口語訳のサイトがあります。

http://manapedia.jp/text/3870

Q宜しくお願いします。次の日本語を、中国語に翻訳してください。

宜しくお願いします。次の日本語を、中国語に翻訳してください。
『先日、あなたと一緒に夢のような時間を過ごすことが出来ました。
本当にありがとう!あなたは、私の女神です。
これからも、あなたを大切にする気持ちを込めて、心からのプレゼントを送ります。
あなたが気に入ってくれるとうれしいです。これからも、宜しくお願いします!』

Aベストアンサー

前几天和?度?了梦幻一般的?光。
qian ji tian he ni du guo le meng huan yi ban de shi guang.
非常感??!?就是我的女神。
fei chang gan xie ni! ni jiu shi wo de nv shen.
今后,我也会送??包含了我重要心意的礼物。
jin hou, wo ye hui song gei ni bao han le wo zhong yao xin yi de li wu.
如果?能喜?,我会很高?的。今后也?多多指教!
ru guo ni neng xi huan, wo hui hen gao xing de. jin hou ye qing duo duo zhi jiao!

念のため、画像もつきますw

Q中国語の機械用語を日本語へ…

いつもいつもお世話になります。
下記単語の意味をご存知の方、教えてください。

漲緊套
托板
分度間隙機構
双凸輪(ダブルカム?)
芯軸(シャフト?)
過渡板(渡り板?)

機械は食品の包装機械です。
()は私が推測する意味で、自信がありません。
単語そのものの訳でなくても、“こういうものです”という説明でも構いません。

どうぞ宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

漲緊套・・・・・・・・・テンショナー
托板・・・・・・・・・・パレット、支え板
分度間隙機構
双凸輪・・・・・・・・・ダブルカム
芯軸・・・・・・・・・・アーバー。スピンドル
過渡板・・・・・・・・中間嵌板

中日・日中 機電技術用語辞典。東方書店をご参考に。

Q日本語→中国語(標準語)

1.風呂もトイレもあります。
2.私は中国語の辞書を持っていません。
3.故郷には電話がありません。
4.上の本はあなたのですか?
5.百一匹のワンちゃんがいます。
 
この文章の中国語訳がわかりません。わかる方、何番でもいいので教えてください。
簡体字はなかったら日本の漢字かこんな風な漢字だ、としてください。

Aベストアンサー

こんばんは。やってみました!!でも文字出ませんよね・・・。
ということで翻訳サイト置いていきます。
個人的には英語に訳してから中国語とした方がいいかなーと思いましたが。
下に置いたサイトは日本語から中国語に出来るようです。ご参考までに!

参考URL:http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm

Q中国語の「翻唱」と「仮唱」は日本語で何と言うのでしょうか。

 日本語を勉強中の中国人です。中国語の「翻唱」(fan1 chang4)と「仮唱」(jia3 chang4)は日本語で何と言うのでしょうか。次のような意味の中国語は日本語でどのように書くのか、話すのか、教えていただけないでしょうか。

1.那首歌是翻唱。
2.我zuo4夢也没想到那位歌星会仮唱。

1.あの歌は…です。
2.まさかあの歌手は…をしたなんて夢にも思いませんでした。

 また、自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、日本では、翻訳とか外国の歌曲に限らず、他人が既に発表している歌曲を使用することを「カバー(カヴァー)」と称しています。
たとえば、こんなサイトがあって、中国などで聞かれた方が、実は日本の曲だったなんて場合も多いですね。^^;;)
http://www.ngu.ac.jp/chinese/cover_list.htm

「あの歌は(誰々の歌の、日本の歌の)カバーだよ。」

「仮」の方も「口パク」(くちぱく)です。
流れている声にあわせて、口をぱくぱく動かすことから、そう言われます。アクションの激しい場合などで多いですが、まあ、時間が限られている催し物など、仕方ない場面、聴いている側も納得できる場面もありますね。

「あのスターが口パクで歌っていたなんて、夢にも思わなかったよ。」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報