私たちは久しぶりに話しました。
の久しぶりは英語でどうかくのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

It's (it has) been a while since we talked last time です。



日本語ができるアメリカ人にも以前確認しましたが、「久しぶりに~~する」という表現はこれくらいしかないようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうか、そう書けばいいのか。ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/24 11:17

私は、"After a long interval"と言います。


すごーく久しぶり、というニュアンスだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。いろんな言い方があるのですね。

お礼日時:2001/12/24 14:06

We talked to each other after a long time.



とも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうとも言えるのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/24 11:44

 回答とはちょっと違いますが、「久しぶりだね~」って言うときは


     LONG TIME NO SEE
って言うそうです。

 ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。これはいつか使える。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/24 11:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qネーティブは普段使っている英語は私たちが学校で習った英語とどう違いますか?

ネーティブが普段使っている英語は私たちが学校で習った英語と少し違うと聞きます。ということは、ネーティブが頻繁に使うのに学校ではなかなか習わないとか、また逆に学校では教わるのに、ネーティブがあまり使わないような言い回しがあるということだと思います。それから、
学校では文法的には間違いとされていても、ネーティブの人は無意識に使っている表現も多いだろうと思われます。
そこで、具体例を挙げて頂くと助かります。

Aベストアンサー

Gです。 今回も私なりに書いてみますね。

あまりにも多すぎますよ。 I am a boyなんてまず言う事はないですね。(特殊な状況では言いますが、それを言わなくてはならないと言う状況には日本人のどれだけが入り込んでしまうかと言うと非常に疑問です)

This is a pen.これなんか実際に使われる事はまずないでしょう。

この二つだけを取り出しても、日本での英語教育に「これから死ぬまでに英語コミュニケーションをしていく」なんていう考慮はまったくない事がわかります。 

I am a mother of two.やThis is my girlfriend.の方がもっともっと使いでのある、ロールプレイに使える表現なのにこれらの事なんてまったく考えを及ばないのですね。

中学一年で、英語に触れていく最初の授業でこんな事をやって、どうやって、使われている表現を、つまり、ネイティブが普段使っている英語に近づけると言うのでしょう。

それでいて、アメリカは移民の国だから文法で間違った表現を使っているので気をつけなくてはいけない、なんていうのですね。 実際に使われている英語を無視して学校での文法に沿っていなければ英語ではない、とでも言いたいのでしょうが、ネイティブが首をかしげるような英訳をするのはその人の英文を理解できないネイティブが教養がないからだ、と言いたいのでしょうかね。 学校で習った文法に沿わないからといってコミュニケーションの始まりにもならないような単語を辞書の意味だけで組み合わせた表現を「一般的です」と言うのは何のつもりなんでしょう。

命令形と言う表現お形を重んじるためかどうか疑問ですが、主語がない文章は頻繁に使われますね。 Wanna go? Hungry? Cute looking! Gotta go now. Call you tonight. と言う感じですね。

それと逆に、命令形なんだけど主語があるので肯定文に見えるもの。 You do it. You get it. You go and buy it. You help me.と言う感じですね。 

動詞が二つくっついている表現。 Come get this. Go find it.

実際に一般的に使われている表現に対して、文法的に間違いだ、と言う事はすなわち文法が実際に使われている表現方法の追いついていないと言うだけのことだということに気がついていないと言う事なのですね。 つまり、結局のところ文法が遅れていると言うことにはまったく気がつかないと言う事なのです。

You do it.が文法項目にないからといって文法的ではないと言う勇気はどこから来るのか分かりませんが私にはとてもそんな事はいえません。

アメリカ人がアメリカでアメリカ人に「日本人は文法に疎いので間違った表現をする」と押し付けていてそのアメリカ人が鵜呑みにしているのみたらどう思いますか? 助詞を抜かした、私今日ダメなの、などの表現は「間違っている」といったらどう思いますか? 

比較級の事が話題になっていますが、

He is taller than meは普通に使われぎゃあぎゃあ言われる筋合いのないものです。 ただ、ちょっとかしこまった文書なのでは代名詞の使い方に気をつけることになり、thanを前置詞と取らずにthan Iとすべきと考える人はいます。

しかしもっと大切な事を教えなくてはならないのです。 それを教えないでぎゃあぎゃあいっても裸の王様に成り下がっているだけの事なのですね。

それは、He likes her more than Iなのか、He likes her more than me.の違いは大きな違いであり、その違いを汲み取る英語力を持たなくてはならない、と言うことを忘れてはどうしようもないのです。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Gです。 今回も私なりに書いてみますね。

あまりにも多すぎますよ。 I am a boyなんてまず言う事はないですね。(特殊な状況では言いますが、それを言わなくてはならないと言う状況には日本人のどれだけが入り込んでしまうかと言うと非常に疑問です)

This is a pen.これなんか実際に使われる事はまずないでしょう。

この二つだけを取り出しても、日本での英語教育に「これから死ぬまでに英語コミュニケーションをしていく」なんていう考慮はまったくない事がわかります。 

I am a mother of two....続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語論文をかくときに、目次に「資料編」とかくのは、英語でどう表現するのでしょうか。

英語論文をかくときに、目次に「資料編」とかくのは、英語でどう表現するのでしょうか。

Aベストアンサー

参考文献ではなく、論文の後ろの資料編を指すのであれば、Appendix が一般的かと思います。資料ごとにページ換えをして、A,B,C...とします。ページ番号は通しでつけます(別冊にしないとき)。
英語論文には、いくつかフォーマットがあって、投稿するジャーナルが指定してきます。文系はAPA styleが割と多いのではないでしょうか。本論文には収録しきれないデータ群、実験器具、論説などを資料として載せるときに使います。投稿しない場合は提出先に確認します。
参考文献は、APA Styleの規定では、Citeした文献のリストはReference、参考にした文献、背景となる文献、Further readingなどすべてを載せるときはBibliographyと呼ぶとされていると思いますが、Styleによっては、逆のときもあります。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳した

「私たちの青春は音楽と共にある」を英語で翻訳するとどう翻訳することができますか?翻訳アプリで翻訳したところ
Our youth are accompanied by music
と翻訳されました。直訳ではなく、意味がしっかり伝わる翻訳をしたいので、もしこの翻訳が意味合いが違っているのであれば翻訳していただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

Our best times flown with music.

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q私たちは必要の無いものを買わないように気をつけることが大切です。を英語に直すとどうなりますか。

私たちは必要の無いものを買わないように気をつけることが大切です。を英語に直すとどうなりますか。

Aベストアンサー

It is important for us to be careful so as not to buy things which we do not need

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q~英語~ 受験英語ばかりで、聞く、話す、特に話すが危機的です。

大学1年生です。
大学受験の英語の勉強ばかりやっていたので、読み書き、語彙力のレベルはかなり高い、あるいは高くなる自信があります。

しかし、聞く、話すはさっぱりです。

受験生の時、リスニング対策はしましたし、話すも英検2級は軽く(?)受かりましたが、もっと社会人として通用するレベルに達したいのですが、どうすればよいですか?

聞く、話すについて、具体的に教えて下さい。
具体的にというのは、使用教材や、お勧めの教室があれば紹介してくださいということです。

おねがいします。

Aベストアンサー

zioidoさんの英語のレベルがどんなものか知りませんが、受験英語力としてはレベルが標準以上であった子供二人(東京外大、慶大)をもつ、社会人として業務で英語を使っている(ビジネス交渉、現地法人経営、国際会議、各種英文書など)者で、自身が「受験英語がよくできて、英語を社会人として使うようになった」経験者(?)です。

わが子供は、受験英語力はそれなりのレベルだったと思いますが、「社会人として使える英語力」という点からは、とてもとても・・・です。その理由は、だいたい以下の感じです。

1. インプット量が少ない(幅広い内容の英文を読んだり・聞いたりしていない)
2. 幅広い語威力が無い(難しい単語を知らないのではなく、受験には出ないが、社会ではよく出くわす語の英語をしらない → 例、化粧をする、盲腸炎、財務省、裏切る、日銀総裁、目玉焼きをつくる、一酸化炭素、ミサイルを発射する、といったような英語表現)
3. 文法的にあまり間違いの無い英文をある程度のスピードでかけない。

安心してください。受験英語ができて、英語をやってやろうという意識と実行力があるなら、この大学4年間で豹変し、卒業の頃はかなりの英語の使い手になれます。具体的には以下のようにしてはどうでしょう(一例として):

(1) 毎日、英字新聞を読む。幅広い分野の英語に接することができます(政治、経済、スポーツ、文化、テレビ欄などなど)から、英語の単語力・表現力のインプットが大量に出来ます。例えば、北朝鮮のミサイル関係の記事があったら、読んだあとに、自分なりの言い方で記事の内容をしゃべる・書くのです(最初はうまくいきませんが、少なくとも記事に使われた英語表現が一つや二つは残ります。新聞ですから、翌日も似たような記事がでます。同じ事を繰り返せば、使われる英語が繰り返し練習できます)。

(2)毎日日記を英語でノート書く。例えば、「7月7日。歯医者へ行く。医者の診断は歯槽膿漏と虫歯一本。保険証をわすれたので、次回行くときは持って行かないと。しかし、一人かわいい子がいたな。多分、歯科衛生士だろう。次回行くのが楽しみだ。」みたいな。(このくらいの英語をあまり問題なくかけますか?「(受験には関係しない)幅広い分野の英語」の見本です。

(3)スピーキングについては、1.英字新聞の記事や社説を読んだ後、自分なりの英語でそれを要約する練習、2.自分と想像上の友人との会話練習を心の中ないし声を出して行う、3.毎日就寝前に、その日の出来事や思ったことなどを英語でいう練習、はどうでしょう。2.は 例えば、(駅に向かって歩いているときなどに)Do you see a girl over there? /Which girl?/The one wearing a red cap. Don't you think she looks like Yuki? / Yes, she does. But, I think she is a bit older than Yuki. / She is the type of girl I like. I wish she were my girl friend!

(4)リスニングについては、上記すべてと相乗的に関係してきます。また、その逆も。具体的には、1.インプットを多くする(テープ、CD,テレビ、ラジオ)のはもちろんですが、2.TOEICのリスニング問題のディクテーションをこつこつとやってはどうでしょう(→標準的な英語表現が良く出てきますし、リズムや発音の練習にもなり、また、TOEIC試験対策にもなり一石三鳥です。じみちな努力ですが、少しづつでもやり続ければ、一年もたてば・・・です。ただ、聞き流すだけでは、なかなか上達しないと思います)。よく、「あるときに急に英語が聞き取れるようになった」というようなことが言われますが(広告宣伝?)、そんなことはありません。努力していると知らぬ間にすこしづつ進歩するのです。ですから、「進歩していない」とあきらめずにこつこつの積み重ねしかありません(多くの人がこれができあきらめる?)。

この4年間を有意義にすごしてください。英語力つけておけば、どんな分野に行こうと、大いに人生に役立つと思います。

経験者としてのアドバイスですが、ご参考になれば。

zioidoさんの英語のレベルがどんなものか知りませんが、受験英語力としてはレベルが標準以上であった子供二人(東京外大、慶大)をもつ、社会人として業務で英語を使っている(ビジネス交渉、現地法人経営、国際会議、各種英文書など)者で、自身が「受験英語がよくできて、英語を社会人として使うようになった」経験者(?)です。

わが子供は、受験英語力はそれなりのレベルだったと思いますが、「社会人として使える英語力」という点からは、とてもとても・・・です。その理由は、だいたい以下の感じです。
...続きを読む


人気Q&Aランキング