先日街を歩いていると、GAPのショーウィンドウに、「give your gift」って書いてありました。

クリスマスに関連した言い回しだと思いますが、
Give your gift to somebody.

という意味ですか?なんだか不完全な英語なような気がして違和感があったのですが。GAPの広告なので間違った英語でもないだろうし…
ネイティブスピーカーの方でも違和感はないのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

requiemさん、こんにちは!あれのCMって見ました??有名な歌手を使っていたのを覚えています。


 確か・・女の人だけのパターンだと「愛を少しだけあげる」というのや「愛を誰かにshareしてあげることで」「笑顔に変えて見せてあげる」とか言ってるような気がするんですよねー・・・。私も所々しか聞こえてないんで自信はないんです(;。;)でも、総合して言ったらrequiemさんやskonchoさんの言ってる意味でいいのかも・・。あーもっと勉強せねば!!すいません力不足です・・。すこしでもお役に立てましたでしょうか??
    • good
    • 0

 字義的には、「贈り物をしよう」ですが、ほぼ成句で、慈善団体や教会に「慈善・施し・チャリティー・献金をしよう」と言う意味で、名詞としてもつかわれます。



 時節柄(Christmas season, September 11th)のキャンペーンでしょう。言わば、「歳末助け合い運動」とか、「赤い羽根募金」と言ったところ。
    • good
    • 0

 requiemさん、はじめまして。

スコンチョといいます。(^_^)

 自信はないですが「ギフト(贈り物)をしよう」ってかんじじゃないで
しょうか。

 Give your gift to somebody. (誰かに贈ろうよ)

 間違ってたらスイマセン。(^_^;)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q「To Give or Not to Give」2

1つ前の記事に書こうか迷っていたのですが、800字を越えてしまったため載せられませんでした(汗
やっぱりよくわからないので、今一度質問させて頂こうと思います。
If you must bury something,let it be my faults,my weaknesses and all prejudice against people.
これは、buryを埋めるとすると、何かを埋めなければならない場合…となってしまいます。そうすると後につづく文にどう続くのかがわかりません。

次に。
If by chance you wish to remember me,do so with a kind deed or word to someone who needs you.If you do all I have asked,I will live forever.
「偶然に、あなたが私を思い出したい場合は、あなたを必要とする人に親切な行為か言葉で???。」
「あなたが、私の頼んだことを全てすれば、私は永遠に生きているでしょう。」
と、こんな風になりました。
1行目の「???」の部分がよくわかりません。むしろその前の文から間違っているでしょうか? 笑。
2行目は一応訳してみたのですが、あっているのか気にかかります。
お手数ですが何方かよろしくお願い致します。

1つ前の記事に書こうか迷っていたのですが、800字を越えてしまったため載せられませんでした(汗
やっぱりよくわからないので、今一度質問させて頂こうと思います。
If you must bury something,let it be my faults,my weaknesses and all prejudice against people.
これは、buryを埋めるとすると、何かを埋めなければならない場合…となってしまいます。そうすると後につづく文にどう続くのかがわかりません。

次に。
If by chance you wish to remember me,do so with a kind deed or word to someone w...続きを読む

Aベストアンサー

参考URLによればこの前の文に
すべての臓器を与えてください。
骨も、神経も、なにもかも
というようなことが書いてあって。
残ったものは燃やしてその灰をまいて
花のこやしにしてください。
とあって、この文がつづくわけですね。
そうするとこのburyは埋葬するという意味だと思います
itは前のsomethingをさしていますから。
let it be ~は それは(埋葬するものは)~にしなさい

もしあなたが何かを埋葬しなければならないのなら、
わたしの欠点、弱点、人に対する偏見をそうしてください。


by chance ひょっとして
do so 前の動詞をうけて そうする。
この文の場合前のremember meをうけて 私を思い出す。

ひよっとして私を思い出したいなんておもったら、
あなたを必要としている人に親切なことをしてあげるか
やさしい言葉をかけて、私を思い出してください。

もしあなたが私の言ったことをすべて実行してくれるならば、
私は永遠に生き続けるでしょう。

参考URL:http://www.melma.com/mag/03/m00000003/a00000006.html

参考URLによればこの前の文に
すべての臓器を与えてください。
骨も、神経も、なにもかも
というようなことが書いてあって。
残ったものは燃やしてその灰をまいて
花のこやしにしてください。
とあって、この文がつづくわけですね。
そうするとこのburyは埋葬するという意味だと思います
itは前のsomethingをさしていますから。
let it be ~は それは(埋葬するものは)~にしなさい

もしあなたが何かを埋葬しなければならないのなら、
わたしの欠点、弱点、人に対する偏見をそうしてください。

...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q【英語】For give me.=すみませn。なぜFor give me.がすみません。と同義な

【英語】For give me.=すみませn。

なぜFor give me.がすみません。と同義なのでしょう?

私にくださいですみません??

なぜ?

Aベストアンサー

forgive は許す、勘弁する、という動詞です。
Forgive me. 許してね。勘弁してね。
とは謝罪ではなく、懇願表現ですが、
を日本語らしく換言すれば、そうした謝罪の表現と殆ど同意ということが出来るでしょう。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qon your mind かin your mind.

僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて
Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!!
うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、
in your mindが正しいでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely realizeon your mindでは伝わらないので、I completely understand how you feel.とするか、I completely realized that I'm not in your mind.あなたのここの中にはいない、ときがついた.と言う表現が出来ます.

と言う事で、onでもinでも、この「あなたの気持ちを」と言うフィーリングを出すには無理があります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely rea...続きを読む

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qネイティブの不定詞の感覚って?

ナイティブの人は、不定詞をどんなイメージで読んでいるんでしょうか。
学校の文法みたいに、「@@用法」と覚えたりしていないですよね。
基本的に、前置詞のtoと同じイメージらしいんですが、そこらへんを教えていただけますか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです.こんにちは、gomamisoさん。

私なりに書かせてくださいね。

私たちは、不定詞を見たときに「@@用法」等は全く考えません. 考えるのではなく、私がいつも言っているように、言葉の持つフィーリングを感じるだけです.

不定詞を訳す時に、どうしても、後ろから前に意味を持ってきますね、日本の学校では.

こちらでは、そのまま前から後ろへと感じていきます.

つまり、前の動詞によって、toいかの動詞をどうとる(理解)か必然的に分かります.

I like と言えば、次に来るのは何がすき、と言う無意識の期待があります. 日本では、これを名詞的用法と言っていますね. ただ、不定詞には、何か未来に起こること、と言うフィーリングがありますので、I like to swimと言った場合、泳ぐ事がすき、ではなく、(未来に)泳ぐことが好き、つまり、泳ぎたい・いつでも泳ぎたいね、と言うフィーリングになるわけですね.

他にこのフィーリングを無意識に持つものとして、want, hope, start/begin等があります. decideもそうですね.

I went to a lake to catch some fish.魚釣りに湖に言った、と訳して、のために、と言う副詞的用法、と言っていますね. この場合もwnet to a lakeと言っていますので、無意識に、「何しに」と言うフィーリングを持ちます.そして、to catch some fishと言う事で、そうか、魚を釣りに、ということになりますね.

これも、未来にすること(行って、その後に釣をする)ですね.殆んどの動詞はこうなりますね.

もう一つ不定詞には用法がありますね. 形容詞の用法ですね. 日本語では、するための、と訳していますね.

I bought a book to read over the weekend. これも、未来にすること、と言うフィーリングを持ちます.つまり、買った、と言ったら、無意識に何のために、と感じるわけですね.

しかし、日本では、この週末に読むための本、と訳すか、この週末に読むために買った、のか、どんちなんだろう、と言う討論が行われてしまうわけです.

英語では、読む本を買うのであろうと読むため日本と買うのか全く問題ないのですね.

日本語を見てください.

1)この週末に読む本を買った.形容詞的用法

2)この週末に読むために本を買った。副詞的用法

大きなフィーリングの違いはあるのでしょうか. これを聞いた人は、本当にこの違いを気にするでしょうか.

日本人がこの二つの文章を読んだ時に、こっちは、形容詞的、こっちは副詞的、などと考えるでしょうか.

文法は言葉を説明する為のものであって、使い方を左右しているのではない、ということでもあります. 単に、使い方を分類して、その分類した物に名前をつけて説明し易いようにしているだけ、と言う事でもありますね.

ですから、英語を使っている時は文法の事は考えたりはしない、と言う事ですね. (文章をある規則によって書かなくてはならない時は、その規則を守るように気をつけて書きますが。日本語の文章も同じですね.)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです.こんにちは、gomamisoさん。

私なりに書かせてくださいね。

私たちは、不定詞を見たときに「@@用法」等は全く考えません. 考えるのではなく、私がいつも言っているように、言葉の持つフィーリングを感じるだけです.

不定詞を訳す時に、どうしても、後ろから前に意味を持ってきますね、日本の学校では.

こちらでは、そのまま前から後ろへと感じていきます.

つまり、前の動詞によって、toいかの動詞をどうとる(理解)か必然的に分かります.

I like と言えば、次に来るのは何がす...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qi have to search your home before i can cross your name off my list

こういう文章ってありえますか?
before の後に can が来るのが不自然に感じるんですけど。

訳としては、これでおkですよね?↓

“(私は)あなたの名前をリストから消せるようになる前に、あなたの家を捜索しなければならない”

Aベストアンサー

全然おかしくないですよ。before の後には名詞や名詞句が来る事もありますが、ひとつの文章が丸々来てもおかしくないですね。前置詞として使うか、或いは接続詞として使うかによって変わって来ます。

訳文は、まぁ、その通りです。ちょっと違和感のある日本語になっていますが直訳だからしょうがないですね。もうちょっとこなれた日本語に出来ないかなぁ、と考えましたが、前後の文脈も判らないので止めときます。強いて言えば、「私はあなたの名前をリストから削除するまで家を探さねばならないんです」・・・。要は、「家が見つかるまであなたの名前を削除しませんよ」と言う事でしょう。但し、これらは全くの意訳で、正確な訳文ではありませんので。念の為。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報