アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

会社で英→日&日→英の翻訳ソフトの評価をすることになっていろいろ情報を集めているのですが、
東芝や日立などの大企業から小規模のソフトハウス、またまた個人のフリーウェアやExciteの翻訳サイトなど、
50種類以上あり、また評価も一長一短あってまちまちのようです。

http://www.bekkoame.ne.jp/~oto3/
などのサイトを参考にしています。

いったいどれがもっとも正確に翻訳してくれるソフトなんでしょうか?

すみませんがよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

少し答えがそれてしまいますが。


翻訳ソフトを使うより、翻訳者さんに出すほうが確実かつコスト削減になります。

英文マニュアルを翻訳する部署にいたときの経験では、現時点での翻訳ソフトはまだ実力不足だと感じました。
単純な文章ならまだなんとか意味はわかりますが、少しでも複雑なものになると支離滅裂 & 間違った日本語が出てきます。

翻訳者さんに「機械翻訳をしたものをお渡ししてリライトしていただくほうがいいですか ?」とお尋ねしたら、「どのみちすべて書き直すことになりますので原文だけをください。」と答えが返ってきました。私が翻訳する立場だとしても、この翻訳者さんと同じ意見です。
    • good
    • 0

 以前、同じような質問で、下記のサイトを紹介したのですが、まだ見られてないでしょうか。


 有料なのはわかりません。

参考URL:http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/arti …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご紹介ありがとうございます。
インターネット上の翻訳サイトの評価ですね。
早速拝見しました。
WEB上より、やはり商品として売っているパッケージソフトのほうが正確度は高いような印象を受けました。

お礼日時:2000/12/19 16:33

その参考サイトの評価通りで、一長一短があってまちまちで宜しいのでは?


どんなジャンルにも色々なソフトがありますが、これが最強なんてソフトはないでしょう。
俺はこーゆー使い方するし、こんな機能はいらないから、こっちの分野で特化しているこれが好きってな主観的な意見はそれぞれあるでしょうけども(つまりはユーザー次第)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!