誰かこの英文を訳してくれませんか?
お願いします。


Hello
I’maTaiwanese
Iwanttomakeafriendwithyou
Andyou

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

メールって、電子メールでしょ?



相手が日本語を理解できるかどうかということが問題になっているようですが、
相手のPCに日本語IMEが入っていなかったら、
たとえ日本語を理解できてもコミュニケーションの取りようがないのでは?

(って言うか、外国のPCに日本語IMEは普通入ってないでしょ? 入っていて日本語が理解できたら、初めから日本語でメールが来るでしょ?)

日本のPCしか知らない我々にとっては盲点ですね。

まあ、英語的には、さすがstarfloraさん! きれいな英語ですね。

あれ? でも、#1のお礼の欄で

> それをそのままコピーして質問したものです。

と仰ってますね? でも、質問文の英語は全角になってますよね? 
ということは、どういうことでしょう? 日本語IMEが入っているのかな?
なんか、おかしなことになって来ちゃいましたね。補足をお願いします。
    • good
    • 0

 


  yuri-mbc さんの訳は立派なものだと思いますが、わたしは、speak ではなく、understand だと思います。Can you speak Japnaese? と尋ねられて、Oh, I can not speak, but I can read and write Japanese a little. という返答はありえます。
 
  こんにちは。
  Hello,
  メールありがとう。
  Many thanks for your mail.
 
  メールをもらったのはうれしいんですが、私は台湾語も英語もしゃべることができません。
  I am very glad to receive your mail. But, to my very regret, I can understand neither Taiwanese nor English.

  triniさんは日本語を話すことができますか?
  Can you understand Japanese, Trini ?
 
  お返事待ってます。
  I am waiting for your response.
  Sincerely.
 
    • good
    • 0

Hello! Trini.



Thank you for the mail.
Though I was very glad to get your mail, I can speak neither Taiwanese word nor English.
Can you speak Japanese?
I'm waiting for the next mail from you.
    • good
    • 0

 こんばんは。



 スペースやピリオド、ちゃんと入れましょう。

 Taiwanese=台湾人
 want to make a friend with ●●=●●と友達になりたい
 and you=あなたはどうですか(文末に?がつくと思いますが)

 ――ってことです。

 こんにちは。私は台湾人です。あなたと友達になりたいです。あなたはどうですか(=お友達になってくれますか、っていう感じかな)?
    • good
    • 1

c3po001さん、こんばんは。



読みづらいんですけど、次の通りでいいですか?

Hello!
I'm a Taiwanese.
I want to make a friend with you.
And you.

このように書き直してExciteの翻訳にかけてみたら、次の通りになりました。

「こんにちは!私は台湾人です。Iは、あなたとの友達になりたい。またあなた。」

あまりにもお粗末で笑っちゃいますね。でも、これをヒントに翻訳できるでしょ?
なお、最後のAnd youはなんだかわかりませんが、まだ文章が続くんじゃありませんか?

(しかし、私は何故こんな回答をしてるんでしょう?)
    • good
    • 0

スペースをちゃんと入れましょうね。


Hello  こんにちは。
I’m a Taiwanese
私は、台湾人です。
I want to make a friend 
with you
あなたと、友達になりたいです。
And you そして、あなたは…

後が省略されているのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
m(_ _)m

スペース、ピリオドも入っていなくて読みにくかったですね、ごめんなさい。
じつはこの文章、メールで送らさってきたので・・・
それをそのままコピーして質問したものです。

ところで、この方に返信をしたいのですが・・・
おわかりの通り、英語はサッパリです。。

この文章、英文にしてもらえないでしょうか。お願いします。


こんにちは。
メールありがとう。

メールをもらったのはうれしいんですが、私は台湾語も英語もしゃべることができません。triniさんは日本語を話すことができますか?
お返事待ってます。

お礼日時:2001/12/26 21:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q訳をお願いします。Hello, it's a very good idea! But we're

訳をお願いします。

Hello, it's a very good idea! But we're leaving around 7am, so it's very early for you, no? Maybe tomorrow morning around 9? Or in the evening?

Aベストアンサー

「こんにちは、それはとても良い考えです。だけど、私たちは午前7時頃に出発します。なので、あなたにはとても早い時間ではないですか?多分、明日の朝、9時頃?それとも夕方?」

こんな感じでいかがでしょうか。

Q大至急!!!どなたかお願いします! 英文翻訳お願いします! 自分で訳したのですが、不自然な文にしかな

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have to be talented and hard-working. He began interviewing candidates for the job. Day after day, he rejected them. He always found something wrong with each woman. It seemed that the right person would never show up.
On the sixth day of interviews, Thomas's luck changed He had found the perfect person. Her personality was pleasant. She had excellent recommendations from previous employers. She could speak not only English but French, German, and Russian as well. She could type this very quickly. Above all, there was something about older woman that he liked Suddenly, Thomas was worried. Would such a talented woman be satisfied with the salary he offered His firm was new, yet she was already in her 50s. Nervously, he told her about the low salary. To his surprise, she replied with a smile that it would be fine.
Yet by 5:00 in the afternoon, when he was ready to fall asleep in his chair, Ms. Neef looked as though she was still in the middle of her normal working day. In fact, it was the middle of her working day. Thomas found out the strange secret of Ms. Neef in her 12th year working with the company. One day, Ms. Neef came to Mr. Kriek's office and announced that she would retire. He tried to talk her out of it, but she would not in. In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
Ms. Neef, as always, arrived right on time....with Ms. Neef! They were identical twin sisters. For 12 years they had shared the job. Karla had come in the morning. Fluent in French, she made sure that all French business was handled then. Then Mr. Kriek realized that for 12 years, he had never met a German client in his office in the morning! Since they lived together very simply, they felt that one job would be enough for them. As they both believed that they could give their best efforts on short days, they decided to share a job. Thus, both of them had lots of free time.This is why Ms. Neef had always seemed to be such a superwoman. Mr. Kriek, while surprised, was not angry in the least. Everyone applauded at the party when Thomas announced that he would pay Helga a retirement bonus as well.

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have ...続きを読む

Aベストアンサー

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
この英文だけタイプミスか何かではないですか? このままでは意味が通じません。感じとしては「最高の社員の為にパーティを開く事にした」的な感じなのですが・・・

ニーフ女史はいつもどおりに時間ピッタリに・・・ミス・ニーフを連れてやってきたのです!! 彼らは一卵性双生児の姉妹でした。12年間彼らは仕事をシェアしていたのです。カーラは午前中出勤していました。流暢なフランス語をいかし、その後すべてのフランス関係のビジネスが処理されたことを確認しました。その時トーマスは12年間一度も午前中にドイツ人のクライアントとオフィスで逢ったことがなかったことに気付いたのです!ごく簡単に言えば彼らは一緒に生活していたので、仕事は一つで十分だと感じていたのでした。2人とも短い一日の方が自分達が最大の努力ができると信じていたので、ひとつの仕事をわけあうことにしたのです。よってそれぞれがたくさんの自由時間をもっていました。ニーフ女史が常に、当該スーパーウーマンのようだったのはこのためです。クリーク氏は驚きはしましたが少なくとも怒ってはいませんでした。トーマスが、ヘルガにも同じように退職金を支払うと発表した時パーティ出席者の誰もが拍手したのでした。

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best...続きを読む

Q英文の訳の添削をよかったらよろしくお願いします。先ほども別の英文で質問

英文の訳の添削をよかったらよろしくお願いします。先ほども別の英文で質問させていただいたのですが新たに分からないものが見つかりまして^^;

Of this quantity of reading matter - much of it produced in a hurry and for temporary uses - only a small proportion can be called literature.

莫大な数の読書に於ける問題、つまり読書の多くが急いで、かつかの間の利用に過ぎないこと、つまり短い内容の書物だけが文学と呼ばれてしまうことだ。

Aベストアンサー

 「この大量の読み物のうちで、多くは急いで作られ、しかも短い期間を目標にして、作られたものなので、文学作品と呼べるものはごく僅かである。」

Qお世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

お世話になります、以下の英文の訳をお願いします。

TIME電子版 Thursday, Apr. 15, 2010

サラ・ペイリンが反政府集会の演壇に登場して

Sarah Palin served up her signature blend of acerbic jabs and winning folksiness.

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

サラ・ペイリンは,彼女の特徴でもある,厳しい辛辣な言葉と親しみのある庶民性が混じり合った演説をした。

Q英文の訳をお願いいたします。よく理解ができず困っております…

Communication and social mobilization should encourages
the people in the community to become partners
in the response and recognize that all have an important
role to play.

Aベストアンサー

Communication and social mobilization should encourage the people in the community to become partners in the response and recognize that all have an important role to play.

情報伝達と社会的流動化は、コミュニティ住人がお互いに意思疎通が出来るパートナーになれて、全ての人各人が(そのコミュニティで)重要な役割を果たすのだという認識を持つ様に勇気と自信を与えるものであるべきである。


encourages(X)→encourage(O)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報