どっちもどっちだ。
とは英語でどのように書きますか?
似たような表現でいいです。

A 回答 (2件)

「どっちもどっちだ」という日本語を使う文脈によりますが、どちらも大して変わらない、というような口語表現で面白いのには "Same difference." というのがあります。

くだけた表現なので、きちんとした文章には向きません。Different だけど結局 same だ、と簡潔に言い放ってる感じ。もっと普通の表現だと、"much the same" 大体同じ、となります。

英語で書きたい内容の文脈があれば教えてください。より適切な表現をご提示します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
内容は、2つともいい点があるが、それぞれ欠点がある、ということです。
別にけなす言い方ではなく、楽しさの反面こういうことがある。
分かりにくかったらごめんなさい。

お礼日時:2001/12/27 16:35

Both are to blame.


辞書にも出てますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
残念ながら私の辞書には出てませんでした。

お礼日時:2001/12/27 08:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qアニオタならこれを観ろ! という7本を教えてください

こんにちは、時々ここでアニメに関する質問をさせていただいています、ier135です。
今日は皆様に「アニメオタクならこれを観ろ! という7本」を教えていただこうと思います。
劇場版、テレビ版、OVAなどは問いません。ジャンルももちろん問いませんが、“なぜ、この作品をチョイスしたのか”という個人的熱意(笑)を必ず書いてください。
あ、あと「レンタルビデオ店で見られる」(新宿ツタヤに行けば見られる、クラスでもかまいません)ことも条件かな。

なお、「流行っていたから」「DVDが売れたから」などの、外因的理由は書かないでくださるとうれしいです。
もう一つ避けていただきたいのが、「面白かったから」みたいな馬鹿でも書けるような個人的熱意です。
「面白かった」というのは、作品のストーリーならストーリーのどういうところが、人物配置なら人物配置のどのようなところにピンとキたのか、それを熱意と共に書いてくれるととっても喜びます。

Aベストアンサー

「レンタルビデオ店で見られる」
という条件なので、TSUTAYA-DISCASで借りられる作品を選んでます。
■アクメッド王子の冒険 (1926年 / ドイツ/イギリス )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=0087595567
大正15年に作られた世界初の長編アニメーション!影絵だけれど「絵が動く」というシンプルにして感動的な作品。

■王と鳥 (1952・1979年 / フランス )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=0081446308
1952年に公開されたフランス初の長編アニメーション映画…を監督のポール・グリモーが1967年に作品の権利とネガを買い戻し、製作資金を10年がかりで集め、改作した作品。古さを感じさせないカメラアングルとカット割りが秀逸。

■雪の女王 (1957年 / ソ連 )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=1024261715
共産党体制のソ連で制作された長編アニメ。雪と氷の描写は北国ならでは。女王の硬質な美しさは絶品。

■幻想の魔術師 カレル・ゼマン ホンジークとマジェンカ (1980年 / チェコスロバキア )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=0081852758
カレル・ゼマン最後の長編。チェコの伝説を基にしている為、ストーリーはやや散漫というか冗長。しかし画面から漂う幻想的な雰囲気は必見。

■ファンタジア (1940年 / アメリカ )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=0080537285
言わずと知れたディズニー不朽の名作。昭和15年(太平洋戦争より前!)制作。言葉では説明出来ない『映像美』の頂点のひとつ。

■ピンチクリフ グランプリ (1975年 / ノルウェー )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetailN.do?pT=0&titleID=0087920761
正統派人形アニメ。ノルウェー作品という事で敢えてランク入りさせました。

■こま撮りえいが こまねこ (2006年 / 日本 )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=0087879887
「白蛇伝」とどちらを選ぼうか悩んで…こちらになりました。第一話「はじめのいっぽ」は、8ミリで自主制作を経験した人は絶対納得出来ます!

「レンタルビデオ店で見られる」
という条件なので、TSUTAYA-DISCASで借りられる作品を選んでます。
■アクメッド王子の冒険 (1926年 / ドイツ/イギリス )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=0087595567
大正15年に作られた世界初の長編アニメーション!影絵だけれど「絵が動く」というシンプルにして感動的な作品。

■王と鳥 (1952・1979年 / フランス )
http://www.discas.net/netdvd/goodsDetail.do?pT=0&titleID=0081446308
1952年に公開されたフランス初の長編アニ...続きを読む

Q英語の筆記体をどのように書いていますか。わたしは添付画像のように書いて

英語の筆記体をどのように書いていますか。わたしは添付画像のように書いています。

Aベストアンサー

筆記体にはいろいろな種類があります。米国では基本的に#1さんのリンクのとおりで、私は米国の小学校にかよっていたころ、そのように習いました。

のちに日本で、英国の英語を教える中学校にかよっていた時には、それとは少し違った形で習い、特に大文字のGと小文字のpはかなり違いました。

しばらくは英国式で書いていたのですが、成人してから米国の恩師と文通するようになり、自分の筆記体が相手のものと違うのがもどかしくなり、開き直って今は米国式に戻して書いています。

質問者さんの筆記体も英語圏でじゅうぶんに通用しますから、そのままでもいいのではないでしょうか。

Q英語表現について。あなたも~してみたい?と英語で書くときの書き方を教えてください。

「あなたもその車を運転してみたいと思いますか?」と英語で書きたい場合、
この表現であっているのでしょうか?
あなたも~という表現を、tooかalsoで書こうと思ったのですが、それ以外に言い方はありますか?

Do you think you want to drive the car, too?
Do you think you also want to drive the car?

どなたかお分かりになる方いらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

質問者様が書かれた
Do you think you want to drive the car, too?
Do you think you also want to drive the car?

この2文は文法的には問題ありません。

ですが、やはり、不自然ですので、
Would you like to drive the car as well?(丁寧)
Do you want to drive the car, too?(カジュアル)などのようにします。

なお、as well(同様に)のかわりにtoo やalso でも全く構いません。

Q男尊女卑を英語で何と表現しますか?また、どのように英語で説明しますか。

1.4単語か、成るべく少ない単語でお願いします。
2.説明するとしたらその英語の文章を教えてください。

イギリス人で日本の大学で英語を教えている人で、日本語もある程度話せていたのですが、男尊女卑と言うと全然分からない感じでした、数年前で私も英語力がないので、説明できませんでした。

 皆様宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このdanson johiと言う単語は社会学で使われている専門単語ともオなっています。 Man before womanと言う表現をしてこの社会状況を説明しています。

日本はすでにこの社会状況からは外れており、韓国のほうが上位を保っています。

何事も男が先、と言う英語の表現はうまく表現してあると思います。

また社会学としては必ずしこれが悪いと言っているわけではありません。 単なる違う社会であると言うことを言っているわけです。 ですから、イスラム教徒の社会での男尊女卑とかつての日本の男尊女卑との違いも出てくると言うことになります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q重要だけど 中学の英語ではあまり出てこないような単語や表現。

重要だけど 中学の英語ではあまり出てこないような単語や表現。

こんにちは。毎度つまらない質問です。中学の英語は一通り重要な単語や表現はカバーしていますが、それでもあまり登場しない単語や表現がありますよね。

例えば、nasty。goodの反対がbadなら、niceの反対はnastyですが、中学はおろか高校の教科書にも出てこなかったような記憶があります。

次に、recognize。 例えば、 "I saw him, but he didn't recognize me."という文なら
中学の英語では 後半の部分は " but he didn't undestand who I am."とかに言い換えるんだろうか....

それから、prefer。これはことごとく like betterに言い換えられます。これも、中学では難しい単語と位置づけ、比較級の練習も兼ねて like betterで代用するんでしょかね。
例えば、"I prefer beef."と “I like beef better."では 時として大きなニュアンスの差も出てきます。

そこで質問です。このように、他にも重要でありながら 中学の英語では取りこぼしやすい単語や表現がありましたら、どんどん挙げてください。

重要だけど 中学の英語ではあまり出てこないような単語や表現。

こんにちは。毎度つまらない質問です。中学の英語は一通り重要な単語や表現はカバーしていますが、それでもあまり登場しない単語や表現がありますよね。

例えば、nasty。goodの反対がbadなら、niceの反対はnastyですが、中学はおろか高校の教科書にも出てこなかったような記憶があります。

次に、recognize。 例えば、 "I saw him, but he didn't recognize me."という文なら
中学の英語では 後半の部分は " but he didn't undestand who I am."...続きを読む

Aベストアンサー

#2の回答者です。

話を分かっていただけてなによりです。
この件は、ずっと気にしていて、資料はある程度、そろっていたものの、再び、見直すのは時間が掛かることなので考えていなかったのです。

>しかし、中学の英語ではrecognizeは訳しにくいから嫌われているのか、それとも「認識する」という意味で捉えて難しい単語の範疇として考えているのか...

recognize は、ご指摘の通り、「認識する」となるのだろうけれども、それでよいのか、ということになりますね。私の手元に、"The Puffin Junior Dictionary" という辞書があります。これは、約5,000語をサポートし、7~9歳用の子どものための辞書です。もちろん、recognize は入っています。その前後は、reckless, reckon, -.-, record となっています。日本の高校生で、どのぐらいの生徒さんが分かるのでしょうか。

他にも、refer という単語があると思います。「言及する」という訳になると思います。確かに、独特の感性によって、かつて明治時代に名訳が充てられたものだとは思いますが、それは、時代とともに作り直さないといけないように思います。特に、教育界では、4~50年前の教材を平気で使っています。"office girl" なんていう言葉が出てくると、なんというか前時代的に感じてしまいます。

そもそも、訳自体のおかしなものが出てきますね。私の時代には、As soon as ~ は、「~いなや」と訳していましたが、「いなや」というのは、中学校になって初めて聞いた言葉でした。私の時代は、Let him answer for himself. (彼を[して]彼自身のために答え[せしめよ]) というような訳で済ませられていました。

それと、ついでなのですが、この前に出ていた話の「受領」と「受諾」の話を振っておきます。実際に、私は大学の商業英語の試験に出てきたものです。もちろん、高校生でも範疇に入るのかもしれませんが、「受領」は、receipt で、「受諾」acceptance というのが、商業英語の解答です。これは、専門用語のひとつです。

しかし、現実、実務で、そんな言葉を使ったら、上司から、揚げ足取られて「意味分かっているか?」と言われてしまいます。意味がきちんと押さえられなければ、単語を知っていなければ何の意味もありません。実務上では、相手が提示した条件によって、受け取り方の違いが言葉の違いになることなのです。それで、「受諾」側は、いくぶん、譲歩しなければならない条件があるということです。

>私が中学生の時使った教科書、妹が使った教科書、姪が使った教科書を分析して、重要な単語でありながら欠落している単語を拾い集めてみました。

ということは、もしかして、一連のご質問の中学生の英語(学校英語ではなくて)で、センター試験を突破するという話の延長上に、これもあるのでしょうか?おそらくは、受験をターゲットにしなくても、それは可能か思います。皿(dish)を覚えて、plate, knife, fork(#2の中の綴りを間違えました)を覚えない理由はありません。受験英語とは違う所にはあるけれども、自然・発展的に覚えればよいわけです。私としては、生活の中で英単語を増やしていけば、基本的な単語を欠落なく覚えるのではないか、と考えていますが、どうでしょうか?

参考に読んだ所「単語は単語集で覚えるべきか?」

参考URL:http://www.where-are-we-going.com/for_students/2008/04/memorizing-words-but-how/

#2の回答者です。

話を分かっていただけてなによりです。
この件は、ずっと気にしていて、資料はある程度、そろっていたものの、再び、見直すのは時間が掛かることなので考えていなかったのです。

>しかし、中学の英語ではrecognizeは訳しにくいから嫌われているのか、それとも「認識する」という意味で捉えて難しい単語の範疇として考えているのか...

recognize は、ご指摘の通り、「認識する」となるのだろうけれども、それでよいのか、ということになりますね。私の手元に、"The Puffin Junior Dictionary"...続きを読む

Q千ドル分のパン・・というのは英語でどのように書けばようのでしょうか?

千ドル分のパン・・というのは英語でどのように書けばようのでしょうか?
アメリカドルと伝えたいのですが、US1000$と前にUSで伝わるでしょうか?

辞書などを引いても千ドル分の・・という表現が見つけられませんでしたので
教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

kkokeoさん、こんばんは。
下記でどうでしょうか?
exactlyでぴったりという意味になります。
多分通じるんじゃないかと思います。

I want to order bread for total cost exactly us$1000

ネットお使いでしたら、下記の辞書が使いやすいです。
和英、英和で使えます。
http://www.alc.co.jp/index.html

Q自分の知らない英語表現は不自然と指摘する方に、ごく一般的な表現だと証明する方法はあるのでしょうか?

大概の場合は""ってググればBBCなりNew York Times等の信用のおけるソースが出てくるので「ここでも、ここでも使われています。」と言えばよいのだと思います。 しかし、そうでない場合もありますよね?

例えば、こんな文章を書いたとします。

If I get the time, I will head down to Manhattan to see my friend.

"If I get the time, I will head down to"でも "If I get the time"でもほとんどヒットしません。 ごく普通の表現ですのに。 こんな表現は不自然と言われてしまったら証明の仕様がないですよね?

それでも何とか、調べていけばget the timeがイデオムだと辞書で解説されているのが見つかったりしましたが。

http://idioms.thefreedictionary.com/get+the+time
https://en.wiktionary.org/wiki/get_the_time

文章によっては、ネット上にも辞書にも載っていないよく使われている表現といものもあると思いますけど、その度に「間違い英語表現」あつかいされてしまったら、大変だと思って皆様はどうされていますか?

よろしくお願い致します。

*日本の英語教育問題とかには興味ありません。 ごく普通の素朴な疑問です。

大概の場合は""ってググればBBCなりNew York Times等の信用のおけるソースが出てくるので「ここでも、ここでも使われています。」と言えばよいのだと思います。 しかし、そうでない場合もありますよね?

例えば、こんな文章を書いたとします。

If I get the time, I will head down to Manhattan to see my friend.

"If I get the time, I will head down to"でも "If I get the time"でもほとんどヒットしません。 ごく普通の表現ですのに。 こんな表現は不自然と言われてしまったら証明の仕様がない...続きを読む

Aベストアンサー

証明するには王道の「英語を母語とする人に証言してもらう」でいいのでは? 身近な英語圏人、英語学系のフォーラムなどが有効かと思います。

ただ、「If I get the time」って、そんなに「ごく普通の表現」かなあ。「辞書に載っている正しい表現」と「ごく普通の表現」は別物ですよね。また、URLの辞書の例文に沿って言えば「If I get the time, I head down to」となるので、「If I get the time, I will head down to」が「ごく普通」だという証明にはならないと思いますが。

>ネット上にも辞書にも載っていないよく使われている表現といものもあると思いますけど、その度に「間違い英語表現」あつかいされてしまったら、大変

「よく使われている表現」と「間違っていな英語表現」も別物ですよね。どこの辞書にも載っていなかったら、どんなによく使われている表現であっても、基本的には、間違った表現ですよね。日本語の「役不足」を「力不足」と誤用しているのと同じです。

Q日本語では能動態のように思えても、英語では受動態で表現しなければならいない

感情や心理を表す動詞を受動態にすると、能動的な意味に訳されると、言うのは理解できていると思います。

例えば、disappointed me→I was disappointed in~。(何もなければがっかりしないので)
injured→beinjured(けがをする・している)何もなければけがもしない。(これは感情とかの動詞ではないですが)

こんな感じで日本語では能動態で表すように見えても
受動態で表現することになると理解しています。

ところが、be raised(育つ)be seated (座る・座っている)
be killed(死亡する)be burned(焼ける)はなぜこのような能動態の訳になるのでしょうか?
killは死亡する以外にも死亡している(状態)はだめなんでしょうか?
be killed (殺された状態にある→殺されている→死亡している)

先日も質問してみましたが、いろいろトラブルがあって理解できていません。

この上に上げたのが、やはりすっきりと理解できていなく、今日もこのことに関して考えたり調べたりしてみたんですが、だめでかなり困っています。よろしくお願いしますm(_ _)m

感情や心理を表す動詞を受動態にすると、能動的な意味に訳されると、言うのは理解できていると思います。

例えば、disappointed me→I was disappointed in~。(何もなければがっかりしないので)
injured→beinjured(けがをする・している)何もなければけがもしない。(これは感情とかの動詞ではないですが)

こんな感じで日本語では能動態で表すように見えても
受動態で表現することになると理解しています。

ところが、be raised(育つ)be seated (座る・座っている)
be killed(死亡する)be b...続きを読む

Aベストアンサー

No.6です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

<be raisedで育つと能動的に訳されるのはどういう場合なんでしょうか?
これなんか、この、育てられたでも不自然な日本語ではないですし
逆に能動的に、私は叔父によって育った。とするのは変におもえるんですが>

おっしゃる通り、「育てられた」で不自然でもないし間違ってもいません。だからそう訳してもいいのです。特に「叔父によって」と受身的な訳し方「~によって」が使われていれば、動詞もやはり受身の「~された」という訳になるのが自然です。「叔父によって育った」は日本語の意味をなしません。

英語では受身の形になっており文法に忠実なので、英語が悪いわけではないのです。悪いのは、受身の英語を日本語訳にする時に、受動態だとわからない、能動の訳にしてしまう日本の翻訳者です。

ところが翻訳者は、英語のプロでもあると共に、日本語のプロでなくてはなりません。英語が理解できても日本語の使い方を知らなければ、翻訳者失格ですから。日本語のプロとは、日本人がその翻訳を読んだ時に、普通の日本語として違和感のないものにしなければなりません。

Raiseが使われていても「育つ」と訳したほうがしっくりくる場合は、その訳を選ぶ権利が翻訳者にはあり、それが適切な訳になっていれば翻訳者のして評価されます。いい訳とは、万人に受け入れられる訳で、文法に忠実な訳ではないのです。

前置きが長くなりましたが、英語の受動態には、動作の主体を明示しなくてもいいような文があります。主体が誰か常識でわかる場合、例えば「一般の人々」などはby them, by you, by us, by peopleで表すことができますが、これらの主体は、英語原文でも日本訳でも省略されるのが普通です。こういうわかりきった主体をわざわざ訳して「人々によって」と受身の文にするのは、下手な翻訳者です。

それはraiseを受身にした場合も同じで、「Aさんが育てられた」と言う時、「(親などの)人によって」ということはわかりきった主体なのです。だから「親によって」=by his parentsなどの主体は省略するのが普通です。

また、受身を使っていてもAさんが100%受身的に育ったわけではありません。人間には自ら生きる力を持っています。「Aさんが育てられた」を「Aさんが育った」と能動的に訳すのは、Aさんを尊重してのことです。Aさんは大人になるまで100%受身だったわけではありません。また赤ちゃんでさえ能動に生きる意志を持っています。

Her baby is being raised well.という受身の進行形の文を、
「赤ちゃんが元気に育てられている」より「赤ちゃんが元気に育っている」という日本語がよく使われるのも、赤ちゃんの生きる能動性を賞賛しているからです。

普通の翻訳者はその使い方をよく知っており、be raisedと受身が使われていても、「育つ」と能動の訳にするのです。日本人がよく使う言い回しを使うのが、いい翻訳者になるのです。例:

Raised in Kobe, he went to Tokyo.「彼は神戸で育ち、東京に行った」

一方「植物」や「家畜」など人の管理で育つものは、be raisedが使われ「栽培される」「飼育される」などの受身の訳にするのが普通です。ですから、野生の植物や動物には、raiseという動詞を使わず、自動詞のgrowを使って能動の訳にすることも可能です。

長々と失礼しましたが、言わんとすることがご理解いただければ幸いです。要は、日本語訳のテクニックの問題なのです。

No.6です。早速のお返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

<be raisedで育つと能動的に訳されるのはどういう場合なんでしょうか?
これなんか、この、育てられたでも不自然な日本語ではないですし
逆に能動的に、私は叔父によって育った。とするのは変におもえるんですが>

おっしゃる通り、「育てられた」で不自然でもないし間違ってもいません。だからそう訳してもいいのです。特に「叔父によって」と受身的な訳し方「~によって」が使われていれば、動詞もやはり受身の「~された」という...続きを読む

Q「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いた

「まるで天使のようだ」を英語にしてください。まるで~のようだ。と言いたいです。

Aベストアンサー

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のような心を持っている」
これは結構気軽に言う言葉ですね。深い感謝の気持ちを込めると言うより、良い事をした人/友達を労うような使い方です。また、"just" を省いてもOKです。

“You are truly an angel.”
「あなたは本当に天使です。」
勿論本当に天使だと信じているわけではありませんが、それ位に思っても良いと言う意味です。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。"truly" を省いてもOKです。

“You are my guardian angel.”
「あなたは私の守護天使です。」
天使がいつも自分を見守ってくれていると言う考えがあります。誰かがあなたを窮地から救ってくれた時などに、その人が自分の守護天使であると感謝を込めて言います。気楽に言う場合もあれば、深い感謝の気持ちを込めて言う事もありますね。”You are my savior.” 「あなたは私の救い主」とも言えます。

"Aren't you an angel."
疑問文のようですが、文の最後を上げません。肯定文のようにそのまま普通に文を終えます。
「あなたは天使じゃない。」
否定しているのではなくて、「あら、~じゃない?」と言った意味合いです。これは軽い気持ちで、ほんのちょっとからかう/皮肉る/軽蔑する(言い方と状況で判断)気持ちを込めた言い方です。

____________________

一般的に「まるで~のようだ」は “just like” または “look just like” を使います。前者はキャラクター(行い/性質/性格)、後者は見た目です。例えば父親が息子の話をする際に次のように言えます。

“He is just like me.”
「彼は(性格/しぐさが)私に非常に似ている。」

“He looks just like me.”
「彼は(見た目が)私に非常に似ている。」

しかし人を物に見立てる場合は大抵 “just” とは言いません。人は物ではないからです。
“He is like a bulldozer.”
「彼は(まるで)ブルドーザーのようだ/まるでブルドーザーの様な怪力だ。」

“just” を付けた言い方も耳にしますが大抵は誤用ですね。例えば "She thinks just like a computer." は、彼女がコンピュータのように0と1で全てを表現するような考え方をするのならいざ知れず、普通は変な言い方です。「彼女は素早く考える」と言いたいのなら "She thinks (fast) like a computer." ですね。

____________________

ところで、このように短いフレーズだけ見せて英訳(和訳)して欲しいと言う人が沢山いますが、単に日本語を英語に置き換えるだけで、違和感の無い英会話になるとは限りません。次回からは少し状況を書かれた方が、あなたにとってもっと的を射た回答を得られますし、今後このQ&Aを参考にする他の人の為にもなります。新たに学んだ英語を実践で使ってみたら相手に変な顔をされたなんて事になり兼ねないですよ。もっともそういう失敗をして赤っ恥をかきながら覚えるんですけどね。^o^

用途によって色々言い方があります。

【「見た目」が天使のよう】
“You look just like an angel.”
「あなたは、まるで天使のように見える」

備考:今日(10月31日)はハロウィーンですが、天使の格好をした女の子にはこれは言いません。何故ならその子は天使そのものだと思っているからです。その場合は、大袈裟に ”Oh, what a pretty angel.”「まあ、なんて可愛い天使」 と言います。”Pretty” の代わりに “cute / lovely /beautiful” などもOKです。

【「行い」が天使のよう】
“You are just like an a...続きを読む

Q今日も最高の1日だ :)) を英語でどう表現するか教えてください。 よろしくお願いします。

今日も最高の1日だ :))

を英語でどう表現するか教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まちがえました
I'm sure it'll be another wonderful (great) day today!   ・・です


人気Q&Aランキング

おすすめ情報