ラブアクチュアリでクリスマス会のようなもので女の子が歌っているクリスマスの歌なのですが、
I don't・・・love for Christmas. There's just one thing・・・~こんな感じなのですが、・・・は聞き取れなかったところです(;_;)もしお分かりの方おられましたら、教えてください!!
お願いします。

A 回答 (2件)

マライアキャリーの「All I Want For Christmas Is You」、邦題「恋人たちのクリスマス」です。


視聴できますよ。

参考URL:http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/A …
    • good
    • 0

こんにちは。



歌詞は下記のサイトで見ることができますよ。
http://music.yahoo.co.jp/

検索窓に「恋人たちのクリスマス」と入れてクリック。で、とりあえず一番上の
タイトルをクリックし、「歌詞」をクリックします。

上から5番目の「All I Want For Christmas Is You(恋人たちのクリスマス)」の
行の左に「歌詞を表示」とありクリックすれば見ることができます。

参考になればと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qlove actuallyで使用されてる曲

love actuallyという映画で使用されていた"i'll take you down, i'll take you down..."というディスコっぽい曲(シーンは大統領が一人で2階から1階に曲に合わせて踊りながら降りていくシーン)のシンガーとタイトルを教えてください。

Aベストアンサー

Pointer Sisters の "Jump (For My Love)" でしょうか?

p(..)試聴できます。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000DZ3IG/249-8553036-7299556

QMerry Christmasの恋人たちのクリスマスみたいなアメリカン

Merry Christmasの恋人たちのクリスマスみたいなアメリカンクリスマスって感じの曲ないですか??
Merry Christmas 恋人たちのクリスマスが大好きです。
そんな感じのアメリカンクリスマス!!!!!!!!って感じの曲ないですか??

Aベストアンサー

ちょっと古くなりますが、アンディ・ウィリアムズの"Happy Holiday / The Holiday Season" (2曲のメドレーになってます) がアメリカンクリスマス!って感じが私はします。
http://www.youtube.com/watch?v=CA1REZdiSQM

Qactually???

洋画を見ていて、「アクシュアリー(アクシュリー?)」と聞こえる部分がよくあります。
喋りだす初めの部分や、文の途中でよく聞くのですが、
「actually」の事でしょうか・・?
「actually」って「実際に」「現実に」って意味でしたよね・・?
ついでに映画で「Love Actually」というのがありますが、これを日本語で言うと「ラブ アクチュアリー」と訳されていますが、同じ言葉でしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。
外国の方と会話すると、かなりの確率で登場するのが「actually」です。hiroemi0420が映画で聞いたのも「actually」で間違いないと思います。
 定義なんですが日本語で言う『実際はさー』とか『って言うかさ』とか『実はですね』でいいと思います。
 上司に『明日暇か?』と尋ねられ、柔らかく断りたい時に「actually I have to go~」という使い方もありみたいです。

Qあれは誰? ♪Do They know it's Christmas?

最近、特番でやったBest Hit USA80's!を見ていて
久々に『Do They know it's Christmas?』が見れて
いたく感動したものです。
(その時代のひと、こんばんは!)
さて、懐かしいと感じつつまず最初に歌ってるひとが
わからないのです。
あの透きとおるような美しい声をもっている方は誰なんでしょう?

ちなみにわかるのは Bono,Sting,DuranDuran,PhillCollinsは、わかります。
あと その他がわからないんですが。

Aベストアンサー

>BestHitUSAで やってたシーンは ほんの一部なんでしょうか、
「ほんの一部」というわけではないと思います。
他にも皆が集まってくるシーンなんかがあったような気もしますが…。

>Bananaramaどこにいたのか わかんないんです。
後半で、スタジオ入りするシーンとコーラスで「タラタラ歌っているところ」です。

>BobGeldofはどこにいたんでしょう?
Bob Geldofはあの曲の発起人です。ビデオにもどこかに写っていたはずです。
難民救済のチャリティー曲ということでノーベル平和賞の候補にも名前が挙がりました。

裏を取っていたところ、詳しいサイトを見つけましたので、ご覧下さい。↓

参考URL:http://www.geocities.co.jp/MusicStar-Piano/7547/bandaid.htm

Q"i actually really like it"

カロリーの低いラーメンを食べていて、以前食べていたカロリーの高いラーメンより、カロリーの低い方のラーメンが気に入ったようで、
"i actually really like it"といいました。
そこで、actuallyという部分がよくわからないんです。actuallyって、「ほんとうのところ、実は」といった意味だとおもっていたのですが、どうやら違うようです。
このactuallyの違った使い方について教えてください。

Aベストアンサー

「ほんとに」とか「マジで」とかくらいの、強調する意味の使い方だと思います。
こちらの辞書をご参考までに。
http://www.thefreedictionary.com/actually
>4. actually - as a sentence modifier to add slight emphasis; "actually, we all help clear up after a meal"; "actually, I haven't seen the film"; "I'm not all that surprised actually"; "she hasn't proved to be too satisfactory, actually"

ということで、この文は「マジでホントにうまいっすよ」というか、「本当に」の二重唱や~、ってところですかね。

BBCラジオをネットで聞いてると、会話の中にしょっちゅうこの語が登場してきますので、日本語で「ホント、」というのをよく会話の中で差し挟むのと同じ感じなのかなあと思って聞いてました。

「ほんとに」とか「マジで」とかくらいの、強調する意味の使い方だと思います。
こちらの辞書をご参考までに。
http://www.thefreedictionary.com/actually
>4. actually - as a sentence modifier to add slight emphasis; "actually, we all help clear up after a meal"; "actually, I haven't seen the film"; "I'm not all that surprised actually"; "she hasn't proved to be too satisfactory, actually"

ということで、この文は「マジでホントにうまいっすよ」というか、「本当に」の二重唱や~...続きを読む

Qクリスマスソング「This Christmas」

Donny HathawayのThis Christmasを女性がカバーしたバージョンを
LOFTで聴いてとても気に入りました。

You Tubeで調べたところThis Christmasをカバーしている女性アーティストは

Christina Aguilera
Ashanti
Jane Monheit
Aretha Franklin

が見つかりました。しかし、どれもLOFTで聴いたものとは違いました。
もっとハリのある若い声だった気がします。

どなたか、上記以外にThis Christmasをカバーした
女性アーティストを知っている方がいたら教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

MISIAさんもカバーしているようです。

Q日常会話の中での”Actually”の使い方

今海外におります.
まわりのESLの学生・ネイティブの方みな会話の中でActuallyという表現をよくします.
Actuallyとは「実は」などの表現だということはわかっていますが,彼らの会話を日本語訳するとそこでActuallyと使うのはおかしいという場面が多々あります.
文章のつなぎでよくWellやSoと同じように頻繁につかっています.
表現的にはBut「でもね!」と似ているなと感じているのですが,会話の中でのActually(特に文章の頭,出だしに使う場合)を無理やり日本語に訳すと「でもね!違うのよ・・・」と受け取っていいのでしょうか?
日本語では会話の中でよく「でも・・・」が使われるので,頻度的に同じように感じています.
でもButとActuallyの使う区別がつきません.
Actuallyを文章のつなぎに使って会話したいのですが,どういったニュアンスが含まれているか,教えていただけませんか??

今はBut Actually・・・と変な英語を話してしまっています.

よろしくおねがいします

Aベストアンサー

「Actually」や「But」、私も、ついつい便利に使っちゃいますねえ。質問者さんも、だいたい感覚はつかんでいらっしゃると思います。

要するに、ズバッといきなり言うのははばかれるような時に、「Actually」と“切り出して”用件に入ったりします。

「いえね、」という感じだったり、「あのう、」という感じだったり、「ただね、」という感じだったりもします。まったく違う話で盛り上がっている時に「あのさ、ちょっと窓を閉めてくれる?」の「あのさ」代わりに使ったりします。

ちなみに「But」も必ずしも逆説として使われるとは限りません。「Actually」同様、“きっかけ”みたいな感じですかね。

「But actually」は「でも実は」という意味で使うなら、変だとは思いませんが。

Qjust like a yoyo を連呼する歌(おそらく70年代)

おそらく70年代の曲だと思うのですが,ジャクソン・ファイブのような雰囲気のグループが歌っている歌で,何度も“just like a yoyo”のフレーズが出てくる曲のタイトルをご存じの方がおられましたら情報をいただけますでしょうか。

Aベストアンサー

ダニー・オズモンドのいた「オズモンド・ブラザーズ」が"Yo-yo" という曲を歌っています。
Google で"yo-yo osmond"で検索しますとトップに動画もありますので、ご確認下さい。
http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=yo-yo++osmond&lr=

QKATーTUNのことで・・・

KATーTUNのメンバー全員のフルネーム教えてください!!

Aベストアンサー

こちらでどぉぞ(^○^)

参考URL:http://www.geocities.jp/a_c_kattun/

Q女性の曲”don't you worry 'bout a thing"と歌っている

曲名と歌手名が判らなくて困っています。のりの良いダンスミュージック風の女性の曲で(たぶん黒人の女性)曲の中で”don't you worry 'bout a thing"と歌っています。それしか耳に残っていません。。。どなたかご存知ないですか? 最近、よく耳にしますが誰に聞いても曲名と歌手名がわかりません。助けてください!!

Aベストアンサー

こんにちは
オリジナルはStevie Wonderの「Don't You Worry 'Bout A Thing」だと思いますが
女性ボーカルということはIncognitoあたりでしょうか?
下記URLで試聴できますのでご確認下さい。

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=485196

もし違ってたらごめんなさい。

参考URL:http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=642879


人気Q&Aランキング

おすすめ情報