アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A: Good morning, Four Walls Agency. How might I help you?
B: Hello, my name is B, and I'll be moving to New York in June.
A: Where are you now, B?
B: Los Angeles. I'm looking for a one-bedroom apartment in Manhattan.
A: What kind of rent are you considering, B?
B: Well, safety is very important to me, so I don't mind spending more money for an apartment in a good neighborhood.
A: I see. I think I know just the place.
B: (Oh, good/ It sounds wonderful).
A: It's on East 70th Street between...
どちらが正しのでしょうか?(解答ではOh, good.ということですがなぜ後者が駄目なのか分かりません。)
よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

chunterです。



>しかし、この問題はそんなにハイレベルなことを聞いているのでしょうか?

いえ、ハイレベルではありません。ある意味では基本中の基本とも言えます。

日本語の場合、主語をはっきりしない表現でも通じてしまいますが、英語の場合ではちがうと言う大事なところの理解がここで求められているんですね。日本語では「(それは)良かった、それは素晴らしい」とも訳すことができるので、「それは」が何を指すのかが英語の場合はっきりしないと意味がおかしくなってしまうんですね。ネイティブならIt sounds wonderfulとThat sounds wonderfulが全く違う事を自然と理解するのは、主語を中心に捕らえる英語の文章構造に慣れているからなんですね。

では、がんばってください。
    • good
    • 0

#5さんの説明で十分と思っていましたが、あり得るとのご意見もあるようですね。



It sounds wonderful の場合での it は、the placeを指します。
"I think I know just the place"を指すなら、itではなく、thatになります。

従って、It sounds wonderful = The place sounds wonderful.となりますね。

「その場所はとても素敵ですね」、と和訳できます。

A:わかりました。実は(その条件に見合う)ぴったりの場所(アパート)があると思いますよ。
B:その場所(アパート)はとても素敵ですね。
A:その住所ですが、.....
となってしまい、意味を成さない事がおわかりいただけるとおもいます。

一方の Oh good とは、「それは良かった」となり、以下のようになります。

A:わかりました。実は(その条件に見合う)ぴったりの場所(アパート)があると思いますよ。
B:それは良かった。
A:その住所ですが、.....

これで会話がすっきりしますね。

もちろん Oh, goodを強調し、Really? That's great! I've been looking for several weeks and haven't found anywhere suitable yet.

「いいところあるとおもいますよ」に対し「そこは素晴らしい」とどう考えても自然ではなく、絶対あり得ないと言うのが私の見解です。

それでは頑張ってください。

この回答への補足

前の文全体を指すのなら、thatなのですね。勉強不足でした。
しかし、この問題はそんなにハイレベルなことを聞いているのでしょうか?

補足日時:2006/01/28 07:54
    • good
    • 1

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

使わないか使うかはいつもこのカテで書いているようにその状況とそれをいうフィーリングがあれば使うだろうと考える必要があります。

もちろん表現的におかしいと言うのであれば、そのフィーリングを持つことがおかしいと言うことになります。

よって、この選択でOh good/Oh, it's not good.と言う選択であればおかしいOh, it's not goodはおかしいと言うことになります。

Oh, goodは問題ない表現であり一般に問題なく使われる表現です。

ではIt sounds wonderfulはだめか、と言うと、だめだということがおかしいのです。

なぜでしょうか。 それは、この表現を言う状況とフィーリングがあるのは確かだからです。

このIt sounds wonderful.と言うフィーリングは、確かにそれはすばらしい、と言うかなり高いレベルの満足感があるということですね。

ですから、状況として、もう電話をそこらじゅうにかけて聞いたけど全然見つからない、見つけようともしてくれない、の連続で失望感や人種差別があるんじゃないかと思うような、精神的に疲れに満ちた状況にいたところに"I think I know the place"まさにそんな場所を知っていると思うよ、と言ってくれたときの喜びが生まれることって本当にあると思います。 特に、just the placeと言ってくれたのです。 まさにそんな物件があるよ、と言う言葉はIt sounds wonderfulと言うフィーリングをそのまま素直に表現することはそれこそ自然とも言えるわけですね。 かえって、Oh goodだけではフィーリングにとんだ表現とはいえないともいえるのではないでしょうか。

そんな状況はいつもあるとは限らないよ、と言うであればこの問題自体がおかしいと言うことにもなります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

 

この回答への補足

すばらしく分かりやすかったです。本当にありがとうございました。
英語って奥が深いです。

補足日時:2006/01/28 07:52
    • good
    • 0

No.3さんのお答えに賛成です。



あえていうと、...sounds wonderful を使いたい場合は、That sounds wonderful.ですね。Itだと、具体的な何々というものを指しますから、この段階ではB氏にはわかっていないはずなので、妙な気がします。Thatであれば、「A氏がいいところを知っている」ということが「sounds wonderful(おーいいですね)」なので、間違いではないでしょう。ただ、やはりまだ「いいところ知ってるよ」でそこまで言うのはやや違和感ありますが。

英語国で育ったものです。ご参考まで。
    • good
    • 0

Bになりきって、文章を読むと、確かに、”Oh,good"って答えますね。


A はただ、”I think I know ..."といっているだけなので、ここで、”It sounds wonderful"までは使いません。言いすぎ?ってかんじでしょうか。この後、Aが詳細を説明していますよね?それを聞いて、その内容が自分の条件にあっていれば、そこではじめて”It sounds ...!"というような気がします。
問題としてはあまりいい問題ではないですよね。ネイティブに聞いたら、
"Oh,good"を選ぶと思いますが、じゃあ、”It sounds・・・”はどうしてダメ?って聞いたら、”うーん。まぁ、使いたかったら、使っていいよ”っていいそうな気がします。
    • good
    • 0

こんにちは☆


どうしてIt sounds wonderful.がだめかということですが、この場合、不動産屋は「いいとこを知ってるよ」と言っただけで、まだどんなところでどんな風にいいかなど具体的なことは言っていません。
なので、Oh, good.「そうですか(よかった)」というあいづちがくるのが自然だと思います。
もしも、不動産屋がこの後に「セントラル・パークの近くで閑静で豪華な住宅街にかこまれたアパートだよ」などと具体的にそのアパートについて説明すれば、It sounds wonderful.という返事が来て自然だと思います。
    • good
    • 0

こんにちは。

英語は大学でみっちりやらされたのですが、帰国子女でも留学経験者でも英文科でもありません。
なので、正しいかどうかはわかりませんが^^;私の見解を答えさせてください。

この場合、Bさんは問題のところで、希望するような物件があって、「あーよかった」という気持ちを表していると思います。
ホッとしたというか、よかったあっていう、感嘆を込めた相槌です。

It sounds wonderful.は、なにかに誘われたときとか、誰かの良い話を聞いたときに、「わあ、それって良いね!」とか、「よかったね」とか、そんな感じで使われる印象があります。

なので、ここではOh,good.になるのではないでしょうか?

わかりにくい&あいまいでごめんなさい。
少しでも参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

wonderfulの意味


extraordinarily good; used especially as intensifiers;

goodの意味
having desirable or positive qualities especially those suitable for a thing specified

ということなので、自分の希望にあった物件が見つかった場合は、goodが適当です。
It sounds wonderful.が×ということにはなりませんが、これについては、在米派のコメントを待ちたいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!