子供に、質問されました。子供が使う表現と大人が使う表現、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

アメリカ、メキシコ、アルゼンチンなどに居住しましたが、日本語的な決まり文句はありません。

では黙って動物のように食べるのかと言われるとNoです。その場に応じたセリフがあるわけです。たとえば、料理をテーブルに並べた主婦が、今日はxxxを用意しました。これはイタリア料理ですとか云って来客に勧めます。そして
Please help yourself,中南米ならスペイン語でSirvase por favor(シルバセ・ポル・ファボール)というでしょう。どちらも「どうぞ召し上がってください」です。客はThank you(Gracias グラシアス)とかいいながら食べ始めます。

食事が終わったら奥様にひとことお礼を言います。I've enjoyed the dinner very muchと食事全体に触れるかある特定の料理を褒めるか、人それぞれです。

では客のいない時、家族だけではどういう表現をするのか、残念ながら私は常に客として(家族ではなく)の経験しかないので断言は避けますが、やはり決まった表現はないと思います。これは「いってきます」「ただいま」も同じで、黙って出て行き、黙って家に帰るわけではありませんが、日本とは違った、場に応じた表現があるわけです。

子供さんの年代に応じた説明が必要ですが、国によって習慣が違うこと、日本と同じような決まった表現はないことを説明し、食事は感謝していただくことは世界中どこでも同じだと教えればいいかと思います。もし子供さんが外人のお友達の家に招待された場合は、堂々と「いただきます」「ごちそうさま」と日本語でいってもおかしくないことも教えましょう。
    • good
    • 0

みなさんおっしゃられているように、「いただきます」「ごちそうさま」に定型語はないと思いますが、関連のフレーズで以下のようなものがあります。



1)もっと食べるかどうか聞かれて断わるとき
"I'm done (No, thanks)" ・・・もう食べ終わりました(もう結構です)
2)子供が食べ終わって自室に帰るとき
"May I be excused?"・・・もう行っていい?
3)食事が終わったことを示唆するとき
"○○(料理の名前)was wonderful."・・・○○は美味しかったよ

それから、日本のように「行ってきます」「ただいま」はあまり言いませんが、それぞれ"I'm leaving"、"I'm home (I'm back)"があります。
    • good
    • 0

既に回答されているように、いただきます、ごちそうさまにあたる英語は無いですね。


#3の方のボナペティはフランス語ですね。
 
私がアメリカにホームスティしたときは、お祈りをしてから食べていました。
でも、みんながみんなクリスチャンというわけではないですから、お祈りをしないこともありますね。

日本人がいただきます、ごちそうさまというのはとてもいい習慣だとおもいます。
英語でこれにあたる表現がない分、手を合わせていただきます、ごちそうさまというといい文化だねといわれます。

食べましょうみたいなことを言って食べ始めて、ごちそうさまのかわりにおいしかったというくらいでしょうか。
いってきますやただいまに直接相当する表現も英語ではないらしいです。
なので、臨機応変にという感じでしょうね。
    • good
    • 0

 何も言わず、皆が一斉に食べ始めたりもしません。

ですから、決まった言葉や挨拶は有りません。おのおの、テーブルに着いて準備が出来たら勝手に食べ始めます。(お祈りをする場合も、それが終わったら、特に何も言わずに食べ始めます。)

 ホスト、ホステス役の一人が、「ボナペティ」(良い食事を ⇒ さあ召し上がれ)と言ってきっかけを作る場合は有ります。(これは、客を招いた場合や、子供に対しての場合。)




ここの、以下の Q&A もご参考に。

世界の、食事前後の挨拶や儀礼
 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=32286


「おじゃまします」と「ごちそうさま」と「おかまいなく」は?
 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=189467

 

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=32286,http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=189467
    • good
    • 0

アメリカの一般家庭に3年、その他2年、計5年間暮らした経験がありますが、はっきりいって日本の「いただきます」に相当する言葉はありません。

お祈りをする家庭はありますが。お料理に対するコメントをみんなが言って、仕切っているひとが、"Let's eat!"などと言うくらいだと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q教科書に載っていない重要な英語表現と載っていても使われない表現は

英語の教科書にほとんど載っていないのに英米人がしばしば使うので知っておかないと行けない単語、熟語、英語表現は何でしょう。逆に日本の教科書には必ず載っているのにほとんど使わない、使わない方が良い表現は何でしょうか。
 実は優勝した日本ハムのヒルマン監督のインタビューが判らなかったので、そのようなことを思いました。

Aベストアンサー

いっぱいありますよ。

(1)damn・・・日本の英語の教科書はお行儀がよすぎ。外国人がむやみに使うものではありませんが、覚えておくべきでしょう。

(2)recognize・・・これはよく使われるんですが、中学の英語の教科書にはあまり出てこない単語ですね。

(3)terrible・・・学校では「恐ろしい」という意味で習うことが多いですね。“You have a terrible memory”というのは「あなたには恐ろしい思い出がある。」ではなく「あなたは物覚えがひどく悪い。」

(4)He is taller than me.・・・学校では meは間違いで正しくはIだと教わります。

(5)it'll, he's などの短縮形・・・教科書にはそういう短縮形は あまり出てこないですね。

(6)starving,fascinating,huge,tiny・・・これも日常会話ではよく使われるんですが、それぞれ very hungry,very interesting,very big,very smallと言い換えられることが多いです。

(7)Don't mention it.・・・Thank you.に対する返し文句です。特にイギリスでは You are welcome.よりも使用頻度が高いんですが。

>逆に日本の教科書には必ず載っているのにほとんど使わない

(1)study hard・・・studyという単語自体、ネーティブよりも日本人が多用しているでしょう。特に hardと結び付く場合は。 It's rather Japanese teachers of English that must study hard English!

(2)What is your name?・・・いきなり見知らぬ人にそういう質問をしたら失礼です。

(3)With whom?・・・I went to the cinema yesterday? という質問で
「誰と?」という時です。whomは日常会話ではどんどん使われなくなっています。

いっぱいありますよ。

(1)damn・・・日本の英語の教科書はお行儀がよすぎ。外国人がむやみに使うものではありませんが、覚えておくべきでしょう。

(2)recognize・・・これはよく使われるんですが、中学の英語の教科書にはあまり出てこない単語ですね。

(3)terrible・・・学校では「恐ろしい」という意味で習うことが多いですね。“You have a terrible memory”というのは「あなたには恐ろしい思い出がある。」ではなく「あなたは物覚えがひどく悪い。」

(4)He is taller than me.・・・学校では meは間...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語 現在完了形は過去を表す表現を使うことが出来ないとあったのですが、 過去完了形は過去を表す表現を

英語
現在完了形は過去を表す表現を使うことが出来ないとあったのですが、
過去完了形は過去を表す表現を用いても良いのですか?
例えばyesterday.last night等です。

Aベストアンサー

過去完了は過去との時制の比較から使う時制なので、ある基準となる過去の話と切り離して使うことはできません。

つまり、突然過去完了で始まる英文が出てくることはありません。つまり過去完了を他の過去形の時制と切り離し、独立した時制として使うことはできないということです。

A large-scale war broke out between the two countries.
その二国間で大規模な戦争が起こった。

という英文があるとします。それに続く文として、「実は昨晩小さな小競り合いがあちこちですでに始まっていたのです。」という英語は、
In fact several skirmishes had started here and there the night before.
「昨晩」という日本語表現は実はいけなくて、「その前の晩」が正確で、英語では"the night before"とか"the previous night"という表現を使うのです。

ここでは"last night" という英語は使えません。"last night"は今日から見た一晩前の晩のことだからです。

こういうときの表現の相対的な使い方は英文法書に詳しく載っていますからじっくり読んで慣れてください。

yesterday → the day before; the previous day
two days ago → two days before
など。

過去完了は過去との時制の比較から使う時制なので、ある基準となる過去の話と切り離して使うことはできません。

つまり、突然過去完了で始まる英文が出てくることはありません。つまり過去完了を他の過去形の時制と切り離し、独立した時制として使うことはできないということです。

A large-scale war broke out between the two countries.
その二国間で大規模な戦争が起こった。

という英文があるとします。それに続く文として、「実は昨晩小さな小競り合いがあちこちですでに始まっていたのです。」という英...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qこのフレーズを覚えとけば便利!という映画でよく使われる表現

英語は学校で8年ほど習ったのですが、ヒアリングが特に苦手でした。単語と単語がくっついて発音が混ざるのが全く認識できません。
shut up=シャラップ、check up=チェケラ、come on~=カモナ・マイ・ハウス
・・・ぐらいの短い奴なら、なんとか解る程度です。

そこで映画をなるべく字幕に頼らず鑑賞したいのですが、頻繁に使われるセリフとかあれば教えて頂けないでしょうか。コレは覚えとけば役立つという表現などご教授お願いします。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
例えば以下の様な映画シーンでよく使われる頻度の高い言い回しなど覚えたいのです

【 恋 愛 】夫婦・恋人のケンカ・仲直り、又はプレイボーイの口説き文句
【アクション】悪役をとっちめる主人公の決め台詞、俺が正義だみたいなマッチョ系
【 コメディ】三枚目キャラがかます大ゲサなハッタリ、クリス・タッカーみたいなお調子者
【 犯 罪 】マフィア・FBIとか。アメリカで常識的な法律用語
【 古 典 】よく引用に使われるシェイクスピア・ギリシャ神話とかの表現、ほか宗教的表現

英文はある程度読めるのですが発音が苦手なので、できましたら紹介英文に加えて★発音の読み仮名★をカタカナとかで付録して頂けると大助かりです。

なお定番の汚い罵声、マニアックなスラングは、今回除外したいです。

英語は学校で8年ほど習ったのですが、ヒアリングが特に苦手でした。単語と単語がくっついて発音が混ざるのが全く認識できません。
shut up=シャラップ、check up=チェケラ、come on~=カモナ・マイ・ハウス
・・・ぐらいの短い奴なら、なんとか解る程度です。

そこで映画をなるべく字幕に頼らず鑑賞したいのですが、頻繁に使われるセリフとかあれば教えて頂けないでしょうか。コレは覚えとけば役立つという表現などご教授お願いします。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
例えば以下の様な映画シーンで...続きを読む

Aベストアンサー

全部のジャンルで今浮かびませんので、とりあえず警察の言葉を・・・

Put your hands up!(プッチョハンズアップ!)
両手を上げろ!

Get down on your knees!(ゲッダウンオンヨニーズ!)
ひざをつけ!

などが今ふと頭に浮かびました。実際映画みていたら普通に見ていますが、思い出そうとしても難しいもんですね。

個人的に大好きなのはスティーブン・セガールが沈黙のXXシリーズで使った台詞です。ボスとの1VS1の格闘でかなり打ちのめしたあとに

Is that all you got!?

と繰り返し叫ぶシーンです。「それで終わりか?あーん?」って感じでしぶい。

*ちなみにチェケラはcheck it outですね。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で、まだ決めかねているときに使う表現sit on the fence はアメリカで使われてますか

英語で、まだ決めかねているときに使う表現sit on the fence はアメリカで使われてますか?

Aベストアンサー

極めてユニバーサルな表現として使われています。

http://kskszk.blog.so-net.ne.jp/2014-06-04

https://www.youtube.com/watch?v=sngL9DtqQLY

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳した

「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳したいのですが、
I am a man who has adult leeway and childlike innocence.

であっているでしょうか?

こうしたほうが良い!などの意見があればよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

I may be a debonair man keeping the innocence from childhood.

「同居した」を直訳すると,精神分裂症と誤解されるおそれがあるんじゃないでしょうか。だから「子供時代からの無邪気さを持ちつづける」とし,may be と引いた表現にしました。また,あなたの実年齢が成人しているとすれば,adult はいわずもがなだと思います。


おすすめ情報