毎度、非常に簡単な質問で恥ずかしいのですが、
先日紅白歌合戦を見ていたら、安室奈美恵さんが歌っておりまして、その曲「Say the word」の歌詞に、

Say the word, and it's my dreams come true.

とありました。これって正確に訳すとどうなるんでしょう?

日本語の部分の詩から推察すると、「あなたがその言葉を言ってくれることが、私の夢がかなうこと」って感じと思うのですが。
it's my dream's coming true.
it's my dream coming true.
とかにはならないのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

憶測です。



安室奈美恵さんご本人が,和英などで「夢がかなうこと」="dreams come true" だから,それに my をつけよう,と考えられたのかもしれません。

--蛇足--
英文学科に通っている友人が,"Can you celebrate?"っていう言葉は,実際に使うのか,ということをネイティブに聞いたら,「そんな言葉は使わない」とのことだったそうです。この言葉もよくよく考えるとちょっとわからないですよね。
    • good
    • 0

こんなにこの質問にのめり込むとは、初めて解答した時には夢にも思いませんでした。

前回の(3)を訂正したくて投稿しました。あれから、www.altavista.comという検索サイトに "dream coming true"といれてみたら、幾つかのサイトにヒットしました。"A dream coming true"というタイトルのサイトがありました。"It is my dream coming true."はおかしいけど、名詞として"someone's or a dream coming true"と言うことができるようです。
    • good
    • 0

requiemさん、 私もこの歌詞を見てみました。

(www.h2.dion.ne.jp/~amurobeat/Say_lurics.htm) 下の方のご指摘のように作詞は安室ちゃんでした。それから、このサイトでは "dreams"と複数になってましたが、requiemさんの本来の質問について、かんがえてみました。

(1)it's my dream's coming true.
文法上、これだと幾つか間違いがあります。まず、主語が "it" か"my dream's"のどちらかわかりません。“it"だとしても、"my dreams'" と所有格が重なってしまいます。 "my" か "dream's"のどちらを選んでも、"my dream coming true" と 夢を使った動名詞は The Randam House Thesaurus" にも"MSN.Encarta"の文法サイトでも見つかりませんでした。

(2)"dream's coming true" 
(1)で述べたように、動名詞ではなく "(My)dream is coming true." とと"is"を省略した一つの文章であれば、文法的はいいと思います。

(3)it's my dream coming true.
所有格を一つにし(1)よりは一見、正しそうですがやっぱりへンです。なぜか考えてみましたが、"coming"は (1)で述べたように動名詞 として使うことはないはずです。

この辺で、今回はいかがでしょうか? 
    • good
    • 0

ちょっと質問とはずれますが。

。。。
この「Say the word」の作詞は小室氏ではなく、安室奈美恵本人のようです。
    • good
    • 0

私も小室に文法の間違いを指摘することができる人が、周りにいないと考えています。

聞くところによると、小室と深い関係に在るレコード会社”A”には帰国子女が多いそうです。みんな、きっと恐くて言えないのでしょう。

さて小室さんは何を云おうとしたのか日本語で考えました。おそらく、ある言葉を唱えると夢が叶う、と言うことだと思います。それを韻を踏むとか考えずに、単に訳すと、

If I say the word(又は the words か the phrase),
my dream (又は my dreams) will come true.

になると思います。これだけを見ると、暗示をかけているように聞こえ変ですが。あえて小室風に “Say the word."を残すのなら、

Say the word/words. That might make your dream/dreams come true.

となりました。これを和訳すると、

その言葉を言ってごらん。夢が叶うかもしれないよ。

と最初の訳とは意味が変わります。ここ迄きて、私は小室さんは何を言いたいのかよくわからないということに気がつきました。言葉を唱えて、又は誰かに唱えてもらって、夢が叶うって変ですよね。

ここで投稿しようとしたら、on_drugさんの見解がでてきました。補足させて頂くと、

Say the words for me. It is my-dream-come-true to hear those words from your mouth.

となりました。こんなに長く解説する予定はなかったのですが、疑問は解消されましたか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説ありがとうございます。
先ほど、インターネットで歌詞を検索してみたら、
Say the word, and it's my dream's come true.
となっておりました。
NHKのテロップではdreamsだったのですが、歌詞はdream'sのようです。
だとすると、dream's coming true とか、dream's come-true とかでなくて良いのでしょうか??
(なんだか私の最初の質問で書いた英語にはどなたも触れてくれないので、ヘンテコ英語だったようですが…(泣))

お礼日時:2002/01/05 00:23

私もこの歌を聞いたことがないので推測の域を出ないのですが、No1の方のご指摘どおりだと思います。

察するに、Say the wordのwordは、プロポーズか何かの言葉で、「あなたがそのヒトコトを言ってくれることずっと夢見てた」ということなのだと思います。

それから、確かにこのままだと文法的に正しくないですが、表記をit's“my dream come true”もしくはit's my-dream-come-trueとすれば間違いではありません(英語ではこういう表現をよくします)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
実は私も投稿後、""で囲めば意味は通るなあ、と思ったんです。拝承です。

お礼日時:2002/01/05 00:16

小室哲哉の歌の英語は、まじめに考えてはいけません。

文法的にも慣用的にも、英語になっていないものがたくさんあります。ご指摘の部分もそうです。
多分、小室は偉すぎて、まちがいを指摘してくれる人が回りにいないんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。えらすぎて、っていうのが笑えますね。
海外なんかでも、歌の場合は文法度外視っていうのが結構ありますよね。でもこの歌の場合は別に韻を踏んでいるわけでもなさそうだし…

お礼日時:2002/01/05 00:14

Say the word,it is that my dreams come true.の略だと考えると、「その言葉を言ってください、そうすれば、わたしの夢が叶うことになるのよ」ということで、いいのかもしれません。

わたしは、その詩を知らないので、その言葉というのがなんなのか分からないのですが、前半は命令形だし、itを「そうすることが」と解釈してもいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
thatの省略で、文法的にも正しいという結論ですね?

お礼日時:2002/01/05 00:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q安室奈美恵っぽい洋楽

最近の安室奈美恵の曲が大好きです。

最近こういう感じの曲をいっぱい聞いてみたくなりました。

今の安室奈美恵っぽい洋楽でお勧めの曲やアーティストを教えてください。

Aベストアンサー

私も安室奈美恵の最近の曲のカンジは好きです。昔より(小室さん時代)もいきいきとしている気がします。。。

早速ですが、Destiny's Childとかどうでしょう?バラードはアムロっぽさとは違うかもしれませんが、激しい曲は合うと思います。(バラードもオススメですよ!)
http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Arch/SR/DestinysChild/
あと、彼女たちか解散を発表しましたが、ソロも行なっているので、Beyonce、Kelly共にソロもイーです。
ビヨンセ→http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Special/Beyonce/

あとは、Ciaraですね。まだデビューして1年未満(だと思います)ですが、アメリカでは大ヒットしています。
http://www.blackcandyonline.com/_artist/disco.php?id=1745

そして、アムロが好きだというThe FugeesのLauryn Hill。アムロが産休後に復帰してきたちょっと後、ローリン・ヒルと同じ格好をしていましたね。それぐらい好きなんでしょうか??
http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Special/LaurynHill/

また、こちらもアムロが好きだというTLC。プロデューサーが一時期一緒だったため、レコーディングスタジオで話した!という話をしていました。しかし、TLCのメンバー一人が事故で亡くなったため、主だった活動をしていないかもしれませんが…。ただ過去のアルバムはイー作品だと思います。
http://www.blackcandyonline.com/_artist/info.php?id=1378

私も安室奈美恵の最近の曲のカンジは好きです。昔より(小室さん時代)もいきいきとしている気がします。。。

早速ですが、Destiny's Childとかどうでしょう?バラードはアムロっぽさとは違うかもしれませんが、激しい曲は合うと思います。(バラードもオススメですよ!)
http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Arch/SR/DestinysChild/
あと、彼女たちか解散を発表しましたが、ソロも行なっているので、Beyonce、Kelly共にソロもイーです。
ビヨンセ→http://www.sonymusic.co.jp/Music/International...続きを読む

QHow's the painting coming?とHow's the painting coming along?

お願いします。

ある映画からです。
AがBに、絵を描いてほしいと頼み、しばらくして、
AはBに、その仕上がり具合を尋ねます。

A: How's the painting coming?(どうだい?)
B: You'll see.(お楽しみ)

ここで、
come alongを使うとすると、

A: How's the painting coming along?(順調かい?)

こんな感じの違いになるんでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちはakijakeです。

お礼に対して適切に回答してなかったような気がするので、再度書き込みしますね^^;

I'm looking forward to meeting lots of nice guys to come along.

この文章で【come along】を使うことによって「出会いを望む気持ちが出るのか?」と言うことですが、特に【come along】にそういうニュアンスがあるという訳ではないと私は思います。
文章全体でそういうニュアンスが伝わってきますが、これは文章の中の
looking forward to, nice guysなどの言葉によってそう感じるんじゃないでしょうか。

例えばここで、Aが
Yes, I'm very sure! But of course, I'm not gonna go to any guy that comes along.
「もちろん寄ってきたからって誰でも良いってわけじゃないわよ」
とすると、特にAが望んでると言うより、向こうから自然とやって来るニュアンスになってませんか?

また、起こってほしくないトラブルが起こった時(そういう状況がやってきた時)にも、この【come along】を使うことがよくあります。

Whatever comes along, we have to have a strong will.
のような場合、何か困難が起こることを予測していますが、特にそれを心待ちにしている、というニュアンスは感じませんよね?

この場合の【come along】は、「やってくる、現れる」と単純に覚えた方が良いんじゃないでしょうか。

ただ、質問で書かれている「進み具合(?)」を表す【come along】は、確かに肯定的な状況に使ったり、うまく行っていると仮定して訊ねる場合が多いように感じます。
なので、「順調かい?」というhanaさんの訳は英文が言わんとしていることにマッチしていると思います。

なんだか、判りにくくなってしまいましたが・・・。

こんにちはakijakeです。

お礼に対して適切に回答してなかったような気がするので、再度書き込みしますね^^;

I'm looking forward to meeting lots of nice guys to come along.

この文章で【come along】を使うことによって「出会いを望む気持ちが出るのか?」と言うことですが、特に【come along】にそういうニュアンスがあるという訳ではないと私は思います。
文章全体でそういうニュアンスが伝わってきますが、これは文章の中の
looking forward to, nice guysなどの言葉によってそう感じるんじ...続きを読む

Q安室奈美恵のコンサート

従妹が安室奈美恵さんが好きで、コンサートに行きたいとよく言っているのですけど、友人から「安室奈美恵のコンサートは本当に歌を聞いているだけだからつまらない」と聞きました。
私はコンサートに行ったことがないので、わかりません。
本当に安室奈美恵さんのコンサートはつまらないんでしょうか??
安室奈美恵さんのコンサートに行ったことのある方がいたら、教えてください。

Aベストアンサー

その行ったことのあるご友人は、きっと客席も一緒になって踊ったり歌ったりするようなライブ
(ライブハウスなどでやるバンドや、メジャーだと「ゆず」がやるようなライブでしょう)がお好きな方なんだと思います。
確かにそういう方から見れば、安室さんのライブは楽しくないかもしれませんね。
みんなで一緒に!というような一体感はあまりないでしょう(苦笑)
ひたすら「魅せる」ライブだと思います。
ただ「安室のかっこよさが好き」だとか、「ダンスに興味がある」というような方になら、凄くお勧め出来るライブです。
昨年のライブで初めて見て、そのかっこよさに惚れましたから(笑)
従妹の方がどのような形で安室さんを好きなのか分かりませんが、
ファンの方であれば、私は行っても損はないと思います。
少なくとも私は凄く楽しかったです。

QMine eyes have seen the glory of the coming of the lord.

表題の歌詞で始まる古歌(Battle Hymn of the Republic)ですが、歌詞を読んでも意味がよく分かりません。特に、出だしのMine eyes とは、My eyes でなくてもよいのでしょうか。「リパブリック賛歌」(ごんべさんの赤ちゃん)で知られるこの歌の由来や歌詞の意味をお教え願えたら幸いです。
それと、これは独立戦争(?)当時の歌ではなかったかと思うのですが、間違っていたらお教え下さい。
以上よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

以前,似た質問があった時に答えた者です。よろしかったらそちらもご覧ください。
質問:「テロのニュースの中で ごんべさんのあかちゃんがかぜひいた~」
初めて公表されたときの写真(雑誌の表紙に掲載された)もそちらからたどれます。

また,ここのmineはmyの古形(主として母音やhの前であらわれる)です。ちょうど,不定冠詞のaが発音しやすいようにanとなるようなものと考えればよいでしょう。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=139067

Q安室奈美恵のコーセー化粧品のパネルが欲しい。

安室奈美恵のコーセー化粧品のパネルが欲しい。のですが、近くの薬局内に化粧品も置いてあるみせで、いつもコーセーの化粧品を買っていますが、コーセー化粧品のモデル(安室奈美恵)のパネルがどうしても欲しくて、お店の人に安室奈美恵のパネルを頂けませんかと言ったら非売品と言われました。何方か、パネルを貰える方法を教えて下さい。

Aベストアンサー

大手のショップではなく、できれば個人経営の小さなショップですと
融通が利くことも多いです。

ご質問に「貰える方法」とありますが、"タダで"ということでしょうか。
秋葉原や日本橋の電気街には、非売品を含むアイドル関連のグッズを扱う
お店もありますし、ネットオークションを覗いてもこの手の出品があります。

どうしても欲しいのでしたら、購入するという手もありそうですね。

QIt's my last one so I'm making the best of it.

メッセージをもらったのですが訳がわかりません。
教えてください
My weekend is OK. It's my last one so I'm making the best of it. Is there a zoo or aquarium in yokohama?
週末はいいよ。特別な?一日にするんだ。・・・? 横浜に動物園か水族館はある?

でいいのでしょうか。


そして最初のI making~の部分は どう反応し方がありますか英語で。。。すみませんが教えてください   

Aベストアンサー

メッセージをもらったのですが訳がわかりません。
教えてください
My weekend is OK. It's my last one so I'm making the best of it. Is there a zoo or aquarium in yokohama?
週末はいいよ。特別な?一日にするんだ。・・・? 横浜に動物園か水族館はある?

でいいのでしょうか。


そして最初のI making~の部分は どう反応し方がありますか英語で。。。すみませんが教えてください

【回答】
週末は大丈夫です。最後の週末なので、思い切り有効に使いたいと思っているんだ。横浜に動物園とか水族館とかはあるの?

make the best of ~ ~を最大限に利用する

I'm making と現在進行形にしているのは、今そのように思っているところなんだ という気持ちを表すために使う表現方法です

Q安室奈美恵さんのファンの方に質問です。

前から安室奈美恵さんの曲とか好きです。
ipodにはConcentration 20とBaby Don't Cryしか入っていないのですが・・
まだまだ安室奈美恵さんの知識が全くないので、何から聞いていいのかよくわかりません。
とりあえず、あなたが一番好きなアルバムや曲はなんですか??

Aベストアンサー

私は初期の彼女が好きでした。
アルバムだと「SWEET 19 BRUCE」が大好きです。
しばらく離れていたのですが、ここ2、3年の彼女もなかなかいいと思っています。
シングルだと「GIRL TALK」「WILD / Dr.」「60s 70s 80s」
それぞれにかっこいいと思います。
最近のアルバムだとベスト盤ですが「BEST FICTION」はいい曲揃いでお得感が大きいです。
彼女はPVもクオリティが高いのでDVD付きの方をお薦めします。

QIt was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。
best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

Aベストアンサー

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。

 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。

 解説は、下記などがあります。

 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1

Q安室奈美恵 feat.???

安室奈美恵ちゃんと、韓国の女性グループが一緒に歌ってる曲の題名を教えてください。
前に、PVを1度見たっきりで、検索しても出てこないので、何かの間違いだったのかな、と思えてきました…

もし、ご存じの方がいたら、その韓国のグループ名も、教えていただきたいです。

PVでは、安室奈美恵ちゃんの後ろで、女の子たちがケースに入って踊っていたのですが、夢でも見てたのでしょうか…

Aベストアンサー

こんにちは。

「make it happen」 / 安室奈美恵 feat.AFTERSCHOOL

ではないかと思います。
上記のキーワードで検索すればPVも見つかると思います。

QHow does it feel when the girl next to you says she loves you

Some guys have all the luckという曲名の一節です。

How do you feelと言わずに How does it feelと歌っていますが、
ネイティブの人達にどのように違って聞こえるのかを教えてください。

Alone in the crowd on a bus after work
・・・・・・・
HOW DOES IT FEEL when the girl next to you says she loves you
It seems so unfair when loves everywhere
・・・・・・・・・

Aベストアンサー

「私」の隣りで女の子を抱いている「男」への内心での問いかけです。「どんな気がする?」は必ず"How do you feel?"とは限りません。何か提案をした後、"How does that sound?"(どう思う?)と提案をthatで受けることもあります。アイスクリームを食べている人に"How does it taste?"とitで聞くこともあります。

ここでは「女の子」が「あなたを愛してる」と云ったら、あんた(隣りの男)はそのこと(it)をどう感じるか?と聞いているわけです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報