最新閲覧日:

ネットサーフインと言うべきか、ウェブサーフインと言うべきかわかりません。私は"web surfing"だと思っていました。ネットサーフインは和製英語だと思いますが、どなたか私の疑問を解いて下さい。ここに投稿する前に英語のサイトで調べてみて"web surfing"は見るけど、"net surfing"は見当たりませんでした。

アクセスしたサイトは、Encarta, American Heritage Dictionary, Thesauras(www.yahoo.com/reference/dictionariesで見かけたと思います。)など多数です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

確かに、日本人からすると、気になるのかもしれませんが、


実際、"net surfing"と"web surfing"は、同義語というより
むしろ、同じ単語と考えてください。
日本の辞書で例えると、「おはよう」は載ってるのに、「オッハー」では、載っていないのとだいたい同じです(?)。
"net surfing"と言っても、"web surfing"と言っても、何も差し障りなく、使われます。
いい例がなくてすみません・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございました。それでは、ウェブサーフィンと言っても日本でも通じるのですか? 少し浦島太郎のようになっているので気になります。(私は海外在住です。)

お礼日時:2002/01/07 13:01

意味的に考えれば、web surfinのほうが正しいでしょう。


www=World Wide Web の接頭語で、世界中にあるWWWサーバーにアクセスできることで、
netは多分インターネットの意味から来ていると思うのですが、インターネットといった場合、つながっているマシンはWWWサーバー以外のものもあり、進入できないコンピュータのほうが多いですからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なぜ、web surfingの方が一般的に使われているのか何となくわかりました。

解答、ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/07 12:57

net surfingは立派な英語ですよ。

Yahoo(US)などでも普通にヒットします。ただ、省略形のsurfinの方がむしろ多いかも。

この回答への補足

早速の返答、ありがとうございます。www.yahoo.com と www.altavista.comで両方試してみました。””web surfing の方が名詞として使われる件数が多いような気がしました。"net surfing"もあることはありますが、"surfing the net"として使われることの方が多いと思いました。この方が、わたしにはピンときます。

そこで、新たな疑問が出てきました。日本でウェブサーフインと言うことはありますか?

補足日時:2002/01/04 18:36
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ