プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ずっと疑問に思っていたことがあります。
例えば、日本語で「来週友達が両親と来る」と言うと、友達は男性か女性かわかりませんよね。その後「友達が~」「友達の~」と話していても違和感はありません。

しかし、英語で同じことを言おうとすると、"A friend of mine will come with HIS/HER parents next week." となり、男性であるか女性であるか明かさない限り表現できないように思います。my friend's something を使うのも、繰り返してはできないでしょう。itsというのもおかしいです。

この例のように、英語では三人称の性別を明かさずに表現することは無理なのでしょうか。

まあ変な例ですが、自分の彼に男友達の話をする場合友達が男であることを隠しながらものを伝えたいときなど、どうしたらよいんでしょうね。そんな状況は英語文化では考えられないのでしょうか。

A 回答 (3件)

They, their, themを使うことが一応出来ます。



A: My friend will come to my home next month.

B: Oh, good!! Where will they come from?

のように複数形でなくとも、相手の性別が分からないときなどはtheyを使うことが出来ます。
質問者様の場合だとtheir parentsが宜しいのではないでしょうか。

でも基本的には性別はやはり明かすものだというのが普通ですので、He/She his/her him/her を言うのがいいでしょう。きっとかなりの確立で性別を聞いてきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

複数形でなくともtheyというのは、なるほど、確かに一番考えられる言い方ですね。

でもそれで実際会話していたら違和感があるでしょうね。どうみても Is your friend he or she?って聞きたくなります(笑)。ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/29 00:24

結論から言うと、英語の構造上、それは無理でしょう。


あえて性別がばれてマズイと思うような内容なら初めから外人さんは話さないでしょう。
強いて方法を挙げるのなら、男性でも女性でもあり得る名前を使えば曖昧のままにできますね。PatとかLesleyとか、かなりありますよ。

では、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

> あえて性別がばれてマズイと思うような内容なら初めから外人さんは話さないでしょう。
納得です。そうなのでしょうね。逆に言うと日本語の特徴は、性別を隠したまま文が展開できるということなのでしょうか。ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/30 09:48

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

the person等の中性名詞を使ったり関係代名詞を使って背別を出さない表現が出来ます。 しかし、もともと英語は性別をはっきりさせるヨーロッパ語なので、本家本元の性別が動詞やほかの品詞にも影響があるヨーロッパ語よりも融通性が利きますが、難しいと思いますが、聞いている人は何か隠しているな、性別を言いたくないんだなとすぐ感じてしまいますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにこれが動詞も変化させる言語なら性別を明かさずに話すのはいっそう難しいですよね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/30 09:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!