プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語を訳しているのですが、分からない箇所があり手元の辞書にも用例がないので英語に強い方、put...to the first scaleは日本語でどうなるのか教えてくだされば幸いです。文章は、it does not put the world to the first scale.です。よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

解釈が難しく、いろいろ考えて漸くこういうことではないかと思い当たりました。



「世界を一つのものさしで計ることにはしない」
結論としてはこういう訳が成り立つと思います。しかし、madchenfestさんとしてはこの訳でいいと思いつつ、何故one scaleではなくfirst scaleになっているのかが納得できないのかなと推測しました。

such an obliteration does not create a unity
そういったものがなくなったからといって統一が生まれるわけでもない。
it does not put the world to the first scale
そういったものがなくなったからといって世界全体をthe first scaleに載せるわけにはいかない。
結局のところ、the first scaleとは何なのか、ということになるわけです。そこで考えたのは、the firstとはfirst worldのことなのではないか、ということです。つまり、第一世界の尺度ということです。こういう解釈です。
「そういったものがなくなったからといって世界全体が先進国の尺度で測れるようになるわけではない」
しかし、著者は単にthe first scaleとしているので、翻訳するにはその辺りをぼかす必要があるかもしれません。
    • good
    • 0

No.1です。

madchenfestさんの訳でよろしいかと思います。
ただ、私としては、theがあるとどうしてもBibleかGreeceの影響を感じてしまいます。創世記の神の意志あるいは、ピタゴラス学派の音階などですが。
    • good
    • 0

大体、予想はできますが、もう少し前後の文章を記載してください。

この回答への補足

But such an obliteration does not create a unity;it does not put the world to the first scale: like in a fairy tale, it does not stop on the contrary to disturb the proportions.
です。「世界を一つのものさしで計ることにはしない」みたいな意味でしょうか…

補足日時:2006/01/30 19:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!