アメリカの観光地などにある機械(ペニーマシン?)に1セント硬貨を
入れ潰した楕円形のコインは一般的になんと呼ばれているのでしょうか?
スーベニアコイン?プレスドペニー?ラッキーペニー?
また、25セント硬貨を潰した物もありますが別の名称があるのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

"The Souvenir Penny" は何回か聞いたことがあります。



25セントなら理屈では"The Souvenir Quarter"ですけど、
特に聞いたことはないです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpenny(ペニー)について

penny(ペニー)はイギリスのお金の単位ですよね?
これは硬貨ですか、紙幣ですか。

どれくらいの価値のあるお金の単位で、
今も使われているのか教えてください。

Aベストアンサー

たしか銅貨だったはず。
また アメリカの1セント銅貨も「ペニー」と呼んだりします。
イギリス1ポンド150円くらいだから1.5円くらいですかね
アメリカ1セントの通称でも1円くらいですね。

Q1セント硬貨の刻印言葉の意味

小学校3年生の国語の物語に登場するので伺います。
(1)肖像は誰ですか。(2)IN GOT WE TRUSTとかあるのは何ですか。(3)この貨幣におけるLIBERTYの意味は(4)肖像面に1976とか年号のしたにあるのは点ですか、文字ですか、Dとも読めます。(5)肖像面は裏ですか表ですか。(6)反対面のユナイテッドステイツオブアメリカとワンセントはわかりますが、E.PLURIBUS.UNUMとは何ですか。この点はピリオドでなくて中点ですか、それならなぜですか。この面の建物の名前は何で、どのような建物ですか。(7)1セント硬貨のデザイン大きさは1976のは現在も最新型ですか。いつから使われてますか。質問が多いので、ホームページの紹介でもありがたいです。

Aベストアンサー

とりあえず分かるところだけですが。
(1) 第16代大統領リンカーンの横顔です。
(2) "IN GOD WE TRUST"はアメリカという国家のモットーです。
  「神への信頼」という意味で、すべての貨幣に使用することが
  法律によって義務付けられています。
(3)"LIBERTY"は「自由」という意味ですね。
(4)Dだと思います。その硬貨を製造した造幣局の場所を表しており、
  D(センバー)とP(フィラデルフィア)の2種類あります。
(5)肖像が表です。
(6)「多様性の統一」という意味のラテン語です。
  他民族国家、現在は50州からなる共和国制などを象徴する言葉です。
  また、この言葉は13文字からなる言葉ですが、
  アメリカ独立時の州の数(13州)の意味も含まれています。
(7)はごめんなさい、分かりません。

Qペニーレーン(penny lane)名前の由来

ペニーレーンという名前のバーや喫茶店を
よく見かけます。
英和辞典などで調べても意味がわからなかったの
ですが、
これはビートルズの唄に登場するイギリスの
通りの名前で、吉田拓郎の唄にも
「ペニーレーンでバーボン」というのが
ありますが、日本でこういう名前の店が
昔流行ったのは、ビートルズの影響でしょうか?
拓郎の影響でしょうか?

世代的に私は少し遅れているので、当時の
時代の雰囲気がわかりません。

また、拓郎の唄にでてくるペニーレーンというのは
今もある店なのでしょうか?
(っていうか、実在なのかどうなのかも
わかりませんが…)

Aベストアンサー

ビートルズの元歌が初めにあって、拓郎が「ペニーレーンでバーボンを」を作り、それで知名度(?)が上がり同じ名前の店が増えたのかと思いました。
ちなみに原宿にあったペニーレーンは数年前に閉店したようです。

Q英語で12日をなんと書いてなんと読むかおしえてください。

質問タイトル通りなんですけど英語で12日をどのように書くのか教えてください。それはどのように読むかどのように発音したらいいかも教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!日付のことですよね?

日付表記は、米英で違っていて

米式では April 12th (ないし April 12)

カタカナで書くと

エイプリル・ザ・トゥエルフス April the twelfth

です。ザを抜かして読む場合もあると思います。

Qnot even a pennyって?

not even a pennyという言葉が出てきました。
訳には「一円たりとも」と書いてあったのですが
pennyを1円と訳すのに違和感があり
pennyってなんやろ?と調べてみたのですが
どのくらいの価値なのかいまいちピンときません。
多分「1円くらいの感覚」ってことなのかなと思いますが
このnot even a pennyという言葉はひとまとめにして覚えておいていいのでしょうか?

Aベストアンサー

1 penny = 1/100 pound ですので,
25円くらいです。

 ただ,日本語でも「一銭もない」「一文なし」というように,「一つもないから0と同じだ」ということであり,その単位がどれほどの分量なのかは問題ではありません。
「1」を打ち消すことが大事なのです。そして,pound より下の penny,円より下の銭,貫より下の文のように,下の単位を用いた方が「0だ」という意味が強調されるでしょう。

 アメリカでは not a cent となりますが,a penny, a cent は否定文で用いて,「少しのお金もない」という意味になると覚えておけばいいでしょう。

QラッキーストライクのCM

バイクに乗った兄さんがGSに入ってタバコを吸ってるのを、きれいな姉さんが流し目で見て、兄さんはそのままバイクで走り去る、というような古いラッキーストライクのCMで、男の声でなんか歌っていたと思うのですが、何て言ってたか、知ってる人はいませんか?
日本語の意味が知りたい。

歌はこんな感じ↓
こーえんどりちゅーるう~、こーりん、らっきーすとらいく~

昔の連れによる訳↓
タバコはラッキーストライクがいいぞ。おいしいぞ。

Aベストアンサー

はぁ~。残念ながらアメリカであのCMは流れていたものの、1971年からはタバコCMは禁止されたため、遠い昔で憶えていないとのことでした。
しかも、アメリカ人は徹底して嫌煙家が多いため、この質問にかなり引かれてしまいました・・・
しくしく。
そこで私なりの結論は
「Forever Flavor With You.
Going Lucky Strike!」
これで手をうちます。
あの頃はForeverとか言ってたくせに、アメリカではタバコの未来はありませんな。
ヨーロッパに行こう・・・

Q"put some nickels in your penny loafers”の意味

アメリカの映画を見ていて、こんな表現が出てきました。

“Did you put some nickels in your penny loafers?”

状況としては「お前はどんな悪いことをしたんだ?
Did you put some nickels in your penny loafersでもしたか?」
という感じです。
これはどういう意味なのでしょう?辞書を調べてもよく分かりませんでした。どなたか分かる方、教えていただけますか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

はじめまして。

ローファーシューズの説明は、No.1で回答されている通りです。昔日本で一世風靡したRegalのローファーと言えば有名で、当時流行したアイビールック(60~70年代米東海岸のお坊ちゃまお嬢ちゃまスタイル)には、欠かせないアイテムでした。

皮の1cmヒールのペタンコ靴で、靴の甲の部分にコイン幅4mm X 25mmぐらいの穴が付いた別皮が2重についており、この部分に1ペニー銅貨を挟んだことから、ペニーローファーと呼ばれています。

前置きが長くなりましたが、ここでは、「1ペニー銅貨を挟む場所に、価値の低いニッケル(=5セント白銅貨で、銅貨より質が劣る)を何枚か挟んで、(価値を同等にしようと)ごまかした」つまり、「なんらかの詐偽をやった」ということを暗にほのめかしていると思われます。

ここの状況は
「お前はどんな悪いことをしたんだ?詐偽でもやらかしたか?」
という場面ではないでしょうか?映画のストーリーがわかりませんので、そういうシチュエーションではないかと推察します。

以上ご参考までに。

Q大至急お願いします He is a very lucky personに 『そう?別に彼はラッキー

大至急お願いします

He is a very lucky personに
『そう?別に彼はラッキーじゃないと思うよ』って言いたいのですが
『』の言葉は英語でなんと言いますか?

really? I think not really he's don't lucky.←はおかしいでしょうか?

Aベストアンサー

I do not think so ,he is not so lucky.

Qmoneypennyの意味

こんにちは。
James BondのボスMの秘書はmiss moneypennyと言うのは知っていますが、他に単語として意味があるのでしょうか?スラング的な感じでしょうか?どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Moneypenny
上記を見ると
Miss Moneypenny は、最初の原案(草稿)では
"Miss 'Petty' Pettaval" (小さな/かわいいペタヴァルさんの意)で、
これは、MI6 の監督、Stewart Menziesの実在の個人秘書、Kathleen Pettigrewさんから取ったようです。
でもフレミング監督は、それをあからさまにしないようにちょっと変えたようですね。
money も penny もそれぞれ、意味を持つ単語ですが、
Moneypenny としては、単に響きやゴロがいいから付けたのではないでしょうか。
この名前と画像から推測する私の個人的なイメージは、
秘書として、1ペニーのわずかな金額も見のがさないような(?)
有能で機知に富んでいて、ボンド映画の脇役として重要な存在感、
を感じますが、どうですか? (^^)
映画をご覧になって、そういうキャラは見え隠れしますか?

取りあえず参考までに書いてみました。

Q「1ドル80セントの切手を45枚ください」を英語で何と言いますか?

「1ドル80セントの切手を45枚ください」を英語で何と言いますか?
ものすごく恥ずかしい質問ですが、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I need 45 pieces of One dollar eighty cent stamp.

だよね、やっぱり。

 45 stamps て言ってしまうと、その後に相手に質問してもらうことになるでしょう。

 "I need 45 stamps."

" How much? "

" 45 "

" Which one do you need?" 受付の人が、切っての値段を見せてくれる

" One dollar eighty cents stamp."

" Ok, 45 pieces ? Here is one sheet ( I don't know how many pieces in one sheet , though)

こんな感じの会話でなんとか乗り切る方法が、よくある光景(ネイテイブの間でも)

 相手に質問させるんですよね。

 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報