出産前後の痔にはご注意!

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

2人の刑事は、ヤリ手で頑固者(hard-nosed)として署内で通っている警部が、わいろを受け取っている現場を偶然見てしまいます。
2人は彼を調べるため、彼の file を持ち出します。
それに気づいた彼が、2人をこう怒鳴りつけます。

You know, I ought to have you two rousting winos at the bus station.
Who are you two punks to check up on me?
Look, I don't take garbage from creeps on the street.
I'm not gonna start taking it from creeps in my own department.
I was busting scum in this division when you two were still playing patty-cake.
And when I started walking a beat in this town, the bums owned it.
And a cop was someone you paid to leave you alone.
I may not always go by the books, but I get results.
And my conscience is as clear as any man's.

この中でわからないことが2点あります。
よろしくお願いいたします。

1) 4行目の…start taking it…の it と、7行目の…the bums owned it の it はどちらも 3行目の garbage (ここでは bribe の意味で)を指していると思ったのですが、そうすると the bums owned it の意味がとれません。この it は何を指しているのでしょうか? bribe の意味はなく、元の garbage そのものを指しているのでしょうか?


2) 8行目の And a cop was someone you paid to leave you alone. ですが、
you については、一般の you だと思い、(以前別の質問で教えていただきました)
”警官というのは、給料をもらって … するもんだったんだ” 
”警官というのは、… するために給料もらってたんだ”
などを考えましたが、
leave you alone をどうとったらいいのかわかりません。

お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました。

detective
patrolman(巡査)
Sergeant(巡査部長)
Lieutenant(警部補)
Captain(警部)
Inspector(警視)

ですが、これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。 日本語名が私は分かりません。

InspectorはDetectiveと同じか管轄によっては上になります。 また、一番下がPatrolmanとなりその上にDetectiveになります。 この地位は、Sergeantと同じような地位となっており、犯罪現場ではかなりの力を持っています。

>おっしゃっていた”署長”に選ばれるためには、日本の組織と同じように、Inspectorの階級に属していることが必要条件なのでしょうか?

Inspectorという地位がないところが多いのでこのご質問には答えられません。 CaptainになってからDeputy ChiefとなりそれからChiefの地位に着きます。 よって、Captainの経験を持っていなければChiefにはなれないと言うことになります。

これは、軍の種類によって違うように、警察でも州によってと言うよりも管轄によって変わってきますが、

Protrolman
Detective or Sergeant
Leautenant
Captain
Deputy Chief
Chief
となり、deputyと言う日本語では「副」に近い単語がSergeant以上について分けられることもあり、また、Sergent-Detective/Detective-Sergeantとと言うDetectiveのその上を作っている管轄もあります。

なお、この件でちょっと聞いたのですが、ネットでのInspectorの定義を見ると、ランキングを書いてあるサイトはお互いにただコピーしただけなので何か正しいと思えるかもしれないけど、まったくのコピーなので、たぶんそのサイトの製作者自身定義を知らないから、たくさんのサイトがこう書いてあるから正しいと思わないようにと言われてしまいました。 (そんなこと知っているのに <g>)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gさん、こんにちは。
いつもありがとうございます。

>これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。 

たいへん失礼しました。
アメリカではこうではないのですね。

>警察でも州によってと言うよりも管轄によって変わってきます

とても複雑なんですね。
deputy chiefやchiefは今のところ、まだどのストーリーでも見た事がありませんでした。
これから出てくるかもしれませんね。

詳しく教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/02 14:16

おはようございます。


再びakijakeです。
普段読み流してしまうところでしたが、hanaさんの質問で私も色々考えてしまって、「そうなのか~」と思わされているところです。
私たちの感覚とネイティブの感覚を比べたくて、アメリカ人の友人でESLの先生をやってる人にちょっと質問してみました。
ESLと言っても生徒さんはグアテマラかどこかなので、ちょっと日本人に教えてる先生とはまた違うかなぁとも思ったのですが…。

"And a cop was someone you paid to leave you alone."については、

STRANGE PHRASE FOR A COP TO SAY, REFERRING TO HIMSELF (BY USING THIS CASUAL YOU) WHEN HE'S A COP. BUT YES I'D SAY HE MEANS THAT THE TROUBLEMAKERS OF THE TOWN WOULD PAY COPS. "YOU" MEANS "YA" --SLANG FOR EVERYONE (PEOPLE) INCLUDING THE SPEAKER....
と言うわけで、どうやらこのYouはやはりスラングとして使われる一般の「you」のようです。本人も含んだニュアンスを出しているっぽいですね。

また、And when I started walking a beat in this town, the bums
owned it."については、
YES, IT SEEMS TO REFER TO "THIS TOWN" AND BUMS I'D READ AS OBNOXIOUS PEOPLE, PROBABLY.
らしく、浮浪者でなくならず者っぽい意味として取る方がいいみたいです。

でも、Gさんの答えを読んでこれより良く判っちゃいましたが・・・。
個人的に気になって調べて(?)みました。役に立ったか判りませんけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akijakeさん、こんにちは。
いつもありがとうございます。

いろいろ調べていただいて、本当に感激しています。
ありがとうございました。
とてもよくわかりました。

>普段読み流してしまうところでしたが
こうおっしゃっていたので書きますが、この質問はたてようかどうしようか正直、迷いました。
なんとなく意味はわかるし、雰囲気は読み取れたので、もういいかな、とも思っていました。
でも、なんだかひっかかって、頭の隅に残っていたので、(細かいことを気にするのは、よくないのでしょうか?)質問させていただきました。
でも、すっきりしました!

貴重なお時間をいただき、本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/02/01 11:39

Gです。

 こんにちは。 また36時間体制に入ってしまいましたが仕方ないですね。 若くいられる結果的秘訣かなとあきらめています。 <g>

それにしてもこの署長の言葉、彼の持つ複雑なフィーリングが伝わるさすがプロのせりふだと感じました。

ご存知のように署長とは市民によって選ばれるシェリフと違い署内での評判はあまりよくないのが普通です。 つまり、いつも権限を良いように使い、それでいて保身的で現場や署内の底辺での実際のことは分かっていない、と言うような批評ですね。 江戸っ子言葉で言えば、「こっちゃあ、安月給で命張って仕事やってるって言うのによ、あいつといったら、なんでぇ、鉄砲の音を聞くだけ震えているくせにでけぇくちを聞きやがって、ワイロ・イズ・ムカシッカラノコトヨ、なんて偉そうに英語面しやがって、、、、、、」なんていう愚痴は普通ともいえるくらいです。 <g> 刑事・警官と署長とのごたごたは日常茶万事なのですね。

この状況があることを知っていると、署長としての権限を最大限に使ってこの場面で正当化させようとして成功する可能性が高いのが分かってくるわけです。

本題です。

>1) 4行目の…start taking it…の it と、7行目の…the bums owned it の it はどちらも 3行目の garbage (ここでは bribe の意味で)を指していると思ったのですが、そうすると the bums owned it の意味がとれません。この it は何を指しているのでしょうか? bribe の意味はなく、元の garbage そのものを指しているのでしょうか?

このはじめのitはgarbageですね。 市内のバカどもからいわれる筋合いはないし、まして俺の署内でそんなことを許し始めないぜ。 お前たちがまだ尻が青く手遊びで遊んでいるときにはバリバリでやっていたのよ。 俺がここでお回りだった頃はな、「この町」は手がつけられなかったくらいだったのよ。 と言うことになり、今度のitはこの町の事をさしているわけです。

2) 8行目の And a cop was someone you paid to leave you alone. ですが、you については、一般の you だと思い、(以前別の質問で教えていただきました)”警官というのは、給料をもらって … するもんだったんだ” ”警官というのは、… するために給料もらってたんだ”などを考えましたが、leave you alone をどうとったらいいのかわかりません。

このyouは一般のyouです。 お店のオーナー、と言うこともあるでしょうし、マフィア的存在でもあるでしょう。 このyouはleave you aloneしてもらいたい人のことを言っているわけです。 もしあなたがleave aloneしてもらいたいなら、警官に払えばいい、と言うフィーリングのyouです。 もしあなたがその状況にいたら、と言うフィーリングです。

このleave you aloneですが、昔のやくざの「ショバ代」のことを思い出してください。 その逆ですね。 警察からの「保護」みたいになるわけです。

このleave you aloneとはちょっと違反しても「うるさいことを言わない」「逮捕しない」しないと言うことなんですね。 つまり、昔の日本の「義理・人情あふれるコネ」をしてもらうためにショバ代を払う対象が町のおまわりさんだったのよ。と署長は言いたいわけですね。

ただこの文章から見ると、町の市民(お店とか)から金をもらうと言うことではなく、マフィア的存在から金をもらうと言うことのようです。 彼らがおとなしくしていればいい、と言う考えなわけです。

しかし、この文章を見ていると口先ではcreepsとかthe bumsと言うような見下げた表現をして、あいつらは俺たちとは違うんだ、お前たちと俺は同じなんだ、と言いたいわけです。 それらからお金をもらっているわけですね。 ですから、善良な市民から金を巻き上げているわけじゃなくて「(警察から見て)犯罪のもととなる奴らから」「(マフィアであれば)金はあまり余っているんだから」と言う言い方をして正当化させようともしているわけです。

この場合のbumsは浮浪者とかではなく、価値も何にもない野郎たち、のことをさしています。 そんな奴らは払いたいって言うんだから受け取ったってどうってこないだろうがぁ、というフィーリングを出そうと布石的表現をしているわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

Gさん、こんにちは。
お忙しい中、回答いただき、ありがとうございます。

>このyouはleave you aloneしてもらいたい人のことを言っているわけです。 もしあなたがleave aloneしてもらいたいなら、警官に払えばいい、と言うフィーリングのyouです。

はい、よくわかりました。
単純に一般の人をさすというわけではなく…。
いろいろなyouがあるんですね…。
またひとつ勉強しました。ありがとうございます。

>ご存知のように署長とは市民によって選ばれるシェリフと違い署内での評判はあまりよくないのが普通です。

ごめんなさい。彼は署長ではありません。
字幕ではcaptainとなっていましたので、警部です。
2人の刑事の直接の上司の親友として描かれています。(2人とも警部です)
せっかくなので、アメリカの警官の階級について調べてみました。

detective
patrolman(巡査)
Sergeant(巡査部長)
Lieutenant(警部補)
Captain(警部)
Inspector(警視)

現在の階級しかわからなかったので、当時(70年代)がこれに相当するのかどうか判断できませんが、おっしゃっていた”署長”に選ばれるためには、日本の組織と同じように、Inspectorの階級に属していることが必要条件なのでしょうか?
質問の趣旨からは外れますが(すみません)、知っておきたいので、お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

補足日時:2006/02/01 10:34
    • good
    • 0

何度もすみません、akijakeです。



前の文を「やつらが町を支配している」と考えたので、you=「町にいる人たち」=「やつら」と書いてしまったのですが、
たとえば「警官なんて、町のやつらを放っておく変わりに金をもらってたもんさ」とも言ってもいいと思います。

「bums」は浮浪者の意味なのですが、口語などでは「どうしょうもないならず者」みたいな意味で使われることもありました。
実はどっちなのか私も悩んでるんですが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

akijake さん、何度も本当にありがとうございます。

>「警官なんて、町のやつらを放っておく変わりに金をもらってたもんさ」とも言ってもいいと思います。

前の文を受けているとしたら、どうして they で受けていないんでしょうか…?
you で受けるのがどうしてなのか、よくわからないのですが…。
うーん、難しいです…。

akijake さん、何度も回答いただき、本当にありがとうございました。
いつも、センスのいい訳をしていただき、勉強になります。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/30 23:22

こんばんわ。



これは私の勝手な解釈で、なんだか警官が悪いことをしている自分を正当化している悲しいイメージがあるのですが、
And when I started walking a beat in this town, the bums owned it.
ここのitはその前に出てくる「町」を指してるのかな、と思います。
「俺がこの町で巡回を始めた頃、どうしょうもないやつらがこの町を支配していたんだ。」と訳しました。

And a cop was someone you paid to leave you alone.
to leave you aloneは警官が自分をそっとしておいてくれるように、彼にお金を払う、と取って、
警官なんて、やつらに干渉しないことを代償に金をもらってたもんさ。

といった感じに訳したのですが、定かではありません。
他の方はどうなんでしょうか…?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
いつもありがとうございます。

>And when I started walking a beat in this town, the bums owned it.
ここのitはその前に出てくる「町」を指してるのかな、と思います。

わかりました!ありがとうございます!
そうです。その直前の town ですね。意味がよくわかります。
ありがとうございました!

>警官なんて、やつらに干渉しないことを代償に金をもらってたもんさ。
ということは、you は、 the bums を指しているということなのでしょうか?
bum を辞書で調べたら、ホームレス とあったので、ホームレスが paid できるのかな、と思ってしまったんですが…。

もう少し考えてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/30 22:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!