お願いしますぅ。誰か助けてくださぃぃぃ!
I work hard to create a caring community of learning where all children and parents are valued...の訳ですが~

私は地域社会を創造することに力を尽くし、学ぶすべての子供達、親たちに
高く評価される・・・・・???う~ん・・。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

質問とは関係ないのですがこの辞書はご存じでしょうか?


すごい無料のサイバー辞書ですよ
知らなかったらタスクバーに格納して愛用してください
これを使うと辞書無しで
しかも
ダブルクリックで語を選択し
右クリックでメニューを出してコピーし
タスクバーの辞書をクリックして辞書を呼び出し
語欄に右クリックでメニューをだして貼り付けをし
リターンを押すという
簡単なルーリンで単語を調べることができます
単語のスペルは最初の幾つかだけでいいのでいい加減な入力も可能です
スペルを打ち込まなくていいのもいいですね
私はこうしてすべてのサイトの英語を訳してます
また調べた語句が順に記憶されているので後で復習ができます
これは変なちまたの辞書よりただなのにすごいですよ
知っているでしょうか?
    • good
    • 0
    • good
    • 0

私はすべての子と親が尊重される思いやりのある学問の共同社会を造るために一生懸命働く...



全く自信がないのでよろしく

下記に自動翻訳の体験デモをやってます

参考URL:http://transland.happynet.co.jp/cgi-bin/tl41ejde …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にどうもありがとうございました!助かりました。ありがとう!!!

お礼日時:2002/01/08 00:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q気になるぅぅぅ。。

peintってどうしてペイントって訳さないでペンキって訳すんですか?

Aベストアンサー

panpanpanさん、こんばんは。

paintをペンキと訳さなければいけないなんてことはないですよ。ペイントでも構いません。
ちょっと大きい辞書には両方出ています。そのほかに塗料なんていう訳語もあります。全然問題ないと思いますよ。
技術文献の翻訳などではむしろペンキなんて訳しません。

Q重労働のおかげでは Thanks to hard workですがthanks of hard wo

重労働のおかげでは Thanks to hard workですが
thanks of hard workだと間違いですか?

Aベストアンサー

じゃあ「〜の中に」で「の」があるから of 使うのでしょうか?

というと極端かもしれません。
英語では「〜へ感謝(して)」のような表現なのですが、
日本語では「〜のおかげで」という表現をするだけです。

「〜のために(理由で)」で
because of, on account of もあれば
owing to, due to もあります。

「〜への感謝」のように、およそ名詞とつなぐのに日本語では「の」が不可欠です。

「天気の変化」change in weather
のように日本語の「の」はいろいろです。

QMeet the parents

映画の中のフレーズで、

 She's phat. P-H phat

という台詞があるのですが、意味が分かりません。
 
 教えて下さい!!

Aベストアンサー

「彼女はファット(かっこいい、素敵)だ、(Fの方じゃなくて)PHだよ、ファットだ」

ちょっとシャレっぽいというか、わざとそう言っているのです。

"phat"はhip hop用語みたいなものでそれが俗語化しました。そういう言葉は他にもたくさんあります。

QI'm okay shit just liven to learn and learning to

I'm okay shit just liven to learn and learning to live
Trying to stay out the way till my time comes
至急日本語にできる方宜しくお願い致します。。

Aベストアンサー

>I'm okay shit just liven to learn and learning to live
大丈夫さ、めっちゃ陽気に学ぶ、学び続けるのさ、生き方を、


>Trying to stay out the way till my time comes
俺の時代が来るまで、隅っこでじっと我慢しながら。

Qたまに英語でcarっていう単語が、 普通は車なのに自転車の意味で使われたりします。どういうときに自転

たまに英語でcarっていう単語が、
普通は車なのに自転車の意味で使われたりします。どういうときに自転車だと見分けるのでしょうか?

Aベストアンサー

>どういうときに自転車だと見分けるのでしょうか?

よほど特殊な時です。

私は長年、翻訳をしていながら、carが「自転車」を指すことがあるとは知りませんでしたし、
「carがbicycleを指すことはあるか」と英語で検索しても何もヒットしませんでしたし、
人気の俗語辞典でcarの6ページ分の語義すべてに目を通しましたが
そういう意味は見当たりませんでした。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=car&page=6

したがって、carが「自転車」を意味するのは、極めて狭い範囲の仲間内の隠語で使われるなど、よほど特殊な場合に限られると思います。ゆえに例えば、日本語で会話していて、「あ、この人たち、自転車のことを『ポコちゃん』と呼んでるな」と察するようにして、察するしかありません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報