Emily Dickinson についてのHPを探しています。できるだけ細かいもので、日本語のものだと助かるのですが・・・宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

ここはどうでしょうか?



  ↓

参考URL:http://www.h2.dion.ne.jp/~hemlock/index2.htm
    • good
    • 0

アメリカにいる方でしたら、本屋さんに行けばYellowbookがかなり出ていると思います。

Emily Dickinsonは高校とかで必ず通る道ですから!!日本にいる方でしたらあまり役立つ情報じゃないと思います、すみません。では。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q幸せは自分で作り出すもの というのを英文にしてほしいです。 どうぞ宜しくお願い致します!!

幸せは自分で作り出すもの

というのを英文にしてほしいです。
どうぞ宜しくお願い致します!!

Aベストアンサー

NO.1です 
意味合いですが

NO.1
直訳

NO.2
これ以上直接的にできない程完璧な直訳

NO.3
風流な意訳(格言?)


のように感じられます

QFBできたのですが日本語にできる方宜しくお願いします! Where you stay at

FBできたのですが日本語にできる方宜しくお願いします!
Where you stay at

Aベストアンサー

Where do you stay?

が正しい。疑問文に成っていないのに、それらしい at が付いている等、英語圏の方ではなさそう。

何処に滞在しているの、と訊かれているらしい。ただ、前記の英国圏でなさそうな文章からして、本当にそう訊いているのか、訊かれているかは少々怪しい。

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は適切でしょうか?

Finally, the next time you eat a prepared lunch or dinner bought in a convenience store, think about the working poor. They probably made your bento or sandwich the same morning before you woke up.

和訳

最後に、今度コンビニで作りおきの昼食や夕食を食べる時は、
ワーキングプアについて考えましょう。
その弁当やサンドイッチは、あなたが朝起きるずっと前に彼らがつくったものなのだ。

Aベストアンサー

訳としては、大体、良いと思います。大体の意味は、eat は訳せているのですが、bought が訳せていません。

でも、ちょっと気になるのは、bought ならば、ate ではないでしょうか?
また、何故、the next time なのでしょうか? 次回必ずという意味なのかもしれませんが、

さらに文の内容を考えると、
Finally, the next time when you eat cooked lunch or dinner which you buy in a convenience store, please think about the working poor. ではないでしょうか?
会話として、省略されていれば別ですが、動詞が過去形と現在形が一緒なのは、如何なものでしょうか?

さらに、その後の文中、the same morning の前に前置詞が付きませんかね? on the same morning では?
だから、本文に、onが抜けているのが気になりますね。

ご参考に:
最後に、次回、あなたが調理済みの昼食を食べたり、または、コンビニエンスストアで夕食を買った時には、ワーキングプアのことを考えてください。
あなたが起きる前の同じ朝に、あなたの弁当またはサンドイッチを多分作っただろうから。

さらに伝えたい意図としては、
ワーキングプアーとは、仕事には就くけれども、低賃金を余儀なくされる層のことを言います。 その苦労の多い方々が、あなたの食べるお弁当を、朝早くから作ったものですよということかと思います。

訳としては、大体、良いと思います。大体の意味は、eat は訳せているのですが、bought が訳せていません。

でも、ちょっと気になるのは、bought ならば、ate ではないでしょうか?
また、何故、the next time なのでしょうか? 次回必ずという意味なのかもしれませんが、

さらに文の内容を考えると、
Finally, the next time when you eat cooked lunch or dinner which you buy in a convenience store, please think about the working poor. ではないでしょうか?
会話として、省略されていれば別ですが...続きを読む

Q次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ

次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

Aベストアンサー

(一言)
英文の不備には気をつけましょう。

>(1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

>>(1)Such is the pleasure you give that you cannot come to us too often.
「君は楽しいので何回来ても構わないよ。」
(直訳)「あなたのくれる楽しみは、あなたが何度来ようと来すぎるとは言えないほどの楽しみである。」

(2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much for it.
「自由は尊いものであり、それを手に入れるためには如何なる犠牲を払ってもいい。」
(直訳)「自由は非常に有り難いものなので、我々はそのためにいくら払っても払いすぎるということはない。」

参考まで。
受験英語は苦痛でしょうね。お悔やみ申し上げます。
ま、頑張ってやっていればいいこともありますよ。

(一言)
英文の不備には気をつけましょう。

>(1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much

>>(1)Such is the pleasure you give that you cannot come to us too often.
「君は楽しいので何回来ても構わないよ。」
(直訳)「あなたのくれる楽しみは、あなたが何度来ようと来すぎるとは言えないほどの楽しみである。」

(2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much for it.
「自由は尊いも...続きを読む

Q日本語訳お願いします

Hats are also subtle messages of status and garments of belief.


Dignified men were once never seen without a hat.
Even today, the topper remains an essential finishing touch for the distinguished gentlemen.
For fashionable women, the hat symbolizes style and sophistication.
To keep ahead of style, milliners strive to create new design, drawing inspiration from worldwide traditions and tastes.
Every outfit begs to be topped with a hat.
Fashionable,stylish or just simply outrageous, there's a hat for every occasion.


帽子の話についてです。
単語一つ一つの意味はわかるのですが、組み合わせて訳そうとするとわかりません。。
おねがいします。

Hats are also subtle messages of status and garments of belief.


Dignified men were once never seen without a hat.
Even today, the topper remains an essential finishing touch for the distinguished gentlemen.
For fashionable women, the hat symbolizes style and sophistication.
To keep ahead of style, milliners strive to create new design, drawing inspiration from worldwide traditions and tastes.
Every outfit begs to be topped with a hat.
Fashionable,stylish or just simply o...続きを読む

Aベストアンサー

以下のとおり、お答えします。

帽子は微妙な身分上のメッセージであるとともに、信念を表わす被服類です。

厳粛な男性ならば、帽子なしで人前に現れることは決してありませんでした。
今日でも、シルクハットは高貴な紳士を飾るための、最終仕上げの重要部分です。

ファッショナブルな女性にとって、帽子はスタイルのよさと洗練を象徴します。
スタイルの先端を行くために、婦人用の帽子屋は、世界的な伝統や趣向からのインスピレーションを引き出して新しいデザインを創造するための努力をします。

あらゆる装身具用品を一揃えするには、上部に帽子をつけることが求められます。
流行の先端、粋なスタイル、あるいはただ単に型破りの格好をするだけでも、あらゆる場合に帽子がついて回ります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報