ドイツ語で、多分女の子という意味だと思いますが、
「メートヒェン」とはどういうつづりなのでしょう?
教えてくださいm(__)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

..


aのようなウムラウト付きの文字は、ウムラウトを付けたい元の文字の後に「e」をつけることで表現できます。

a+..なら、ae、u+..ならueとなります。
これは苦し紛れの逃げ方ではなく、ドイツ語の正式な記述法です。公文書だろうが手書きの私信だろうが何に使ってもOKです。

ですから、「メートヒェン」の場合は、「Maedchen」ということになります。

試しに、http://world.altavista.com/(無料翻訳のページ)で翻訳方法のポップアップで「German to English」を選択し、「Maedchen」と入力して翻訳してみて下さい。
「Girl」と訳されるはずです。(^^)

参考URL:http://world.altavista.com/
    • good
    • 0

 


  欧米のブラウザーを使い、文字セットを欧米に指定すれば、ウムラウト文字が見えるというのは当然のことです。むしろ、欧米的世界の基準からすると、日本語の文字コードの方が表示しにくいのです。JISでブラウザーを設定していても、html文を使ったドイツのサイトなどでは、文字化けしている場合もありますが、国際性を意識したページでは、ウムラウト文字はそのままで見えます(以下の特殊文字指定をしているのでしょう)。
 
  html文書なら、特殊記号指定をして、その文字が含まれている「文字セット」を指定すると、日本語文字とウムラウト文字等を混用して表記できます。この場合、ブラウザーは日本のブラウザーで、普通にJIS表示で、そのまま見えます。少なくとも、わたしが造っているページでは、わたしは、日本語ブラウザーで、JIS文字設定で、色々な特殊文字を日本語の文章のあいだで表示しています。(この場合、文字フォントに、特殊文字が定義されていないと、文字指定しても特殊文字は出てきません。下の Garamond には、特殊文字があるのです)。
 
  「これがAウムラウト→ <font face="Garamond">&auml;</font> です」
 
  こうして、html文のなかに入れると、日本語に混じって、この場合は、Garamond という文字の「ア・ウムラウト」の小文字が表示されます。
 
  「メートヒェンは、M<font face="Garamond">&auml;</font>dchenと書きます」
 
  これで、Madchen で[a]の上に二つの点が付いた文字が表示されます。日本語のなかで、こういう特殊文字を表記するのは、こういう方法を使います。文字セットを、CHARSET="iso-8859-1" などにすると、日本語のJIS文字が全部文字化けします。
 
    • good
    • 0

umlautについて


ウムラウトをブラウザで表示するには、「&uml;」を使いますが、
これだとウムラウトだけしか表示されず、他の文字との合成はできません。
唯一の方法は、フォントもドイツ語用かヨーロッパ用を指定して、
例えば、「U」にウムラウトをつけるなら「&Uuml;」で表現できます。
フォント指定は「ISO-8859-1」で良いと思います。
私はブラウザにNNを使用していますが、文字コードセットを「ISO-8859-1」
にすればドイツ語は正しく表示されます。
↓ここで表示を試してみてください。ドイツのデュッセルドルフ市サイトです。

参考URL:http://www.duesseldorf.de/index1024.shtml
    • good
    • 0

ウムラウトですが、MS-IMEの標準変換では表示できないと思います(ロシア語とギリシャ語はある)。


ちなみにドイツ語では -chen で終わる名詞は中性名詞と決まっています。
(-chen は可愛らしい、といった意味のある接尾辞)
例: Das Veilchen (すみれ)
    • good
    • 0

こんばんは。



Madchen ただし、aの上には・・がつくやつです。(アーウムラウト?)
女の子、少女/メイド、お手伝いさん

思わず十数年ぶりにドイツ語の辞書を引いてしまいました。
これって、中性名詞だったんですね。(当然女性名詞かと・・汗)
定冠詞を付けるときには、das Madchen
(ただし後のaはウムラウト)
になります。

こういう場合、ウムラウトって簡単に表示できるのですか。
どなたかお願いします。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書を引いてまで回答して頂き、ありがとうございました!
中性名詞なんですか~♪
私が調べたいこと全部調べてもらっちゃった感じ(^^;

ウムラウトについてお返事が返ってくるように、
ここは開けておきましょうか?

お礼日時:2002/01/08 03:17

 


  それは:
 
  Madchen と書きます。正確には
  M[a]dchen で、a は上に、小さな点が二つ付きます。「ア・ウムラウト」という名の文字です。意味は、「女の子、処女、少女、乙女、娘」などです。青年(Junge ユンゲ)の対語です。
  「メーチェン」と発音します(正しくは「メートヒェン」ですが、「メーチェン」という風に聞こえます)。「メー」の部分を強く言います。中性名詞です。
  英語の maid または maiden(娘・乙女)と同じ語源の言葉です。
  ドイツ語 Magd マークト(女中)などの指小形です。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早急で詳しいお答え、ありがとうございました!
辞書引けなくて困ってたんです。
発音法まで教えて頂いちゃって。
とても助かりました(^^)

お礼日時:2002/01/08 03:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の翻訳についてです

「輝きをアレンジする」
をドイツ語で
「Glanz Anordnung」
で合ってますか?

エキサイト翻訳サイトで
単語ずつ翻訳したのですが
日本語⇒英語
英語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

日本語⇒ドイツ語
で翻訳したときと

翻訳結果が違って
本当に合っているのか
不安なので
よければ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では同じ「する」でもどういう使い方をするのかで形を変えなければなりません。語形変化の比較的単純な英語でも、主語なしで動詞から始めると命令文になってしまいます。

たとえば「輝きをアレンジする」でも、Glanz anordnen は不定詞で「~すること」、Ordne Glanz an! は命令文、「~する…」のように形容詞的に使うなら関係節でつなぐ、「私たちが…する」なら Wir ordnen Glanz an、「しましょう」なら Ordnen wir Glanz an など、日本語の「する」で表現しうる意味に応じてさまざまになります。

そのやり方でいくなら Glanzanordnung(輝きの整理・配列)となります。英語や日本語のように単語を並べて新語を造ることは、他の言語ではほぼ、できません。ドイツ語では一つの概念を表す語は一続きに書く習慣で、そのため辞書にないような合成語がたくさんあります。

しかし、#1で言われているようにこれは何を表現したいのか分かりません。ただ、造語法に従っただけです。斬新な表現に対する許容は日本語にかないません。

また「…する」のような動詞形はかなり厄介なもので、活用形がたくさんある言葉では...続きを読む

Q多分ドイツ語だと思うのですが・・・

Einundwzanzig ってどういう意味なのでしょうか?

ドイツで出版された本のタイトルの一部なのでドイツ語だと思うのですが、辞書で調べても分かりませんでした。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「Einundwzanzig」で、ウェブで1件ヒットしますけど、「Einundzwanzig」の書き間違いではないでしょうかね。
これならば「21」(にじゅういち)ですね。

どういう「21」に関するものかは、ちとわかりません。
http://de.wikipedia.org/wiki/Einundzwanzig

参考URL:http://de.wikipedia.org/wiki/Einundzwanzig

Qgooglechrome 翻訳ツールバー ドイツ語

教えて下さい。 現在MacのデスクトップでGoogleChromeを使っています。
インストールしてからずっと、日本語以外のページでは翻訳ツールーバーが自動的に出てきていました。 ところが最近になり、ドイツ語ページのみツールバーが出なくなりました。 
英語、フランス語スペイン語など、ドイツ語以外の言語だとツールバーで翻訳するかを聞かれます。 なぜドイツ語だけツールバーが出なくなったのか全く解りません。。。
設定ページから母国語以外、、、というボックスも確認してチェックがありました。 それでもドイツ語だけが翻訳で来ません。 現在ドイツに住んでいるので、ドイツ語のみ出来ないというのが、とても困っています。 どうかご存知の方は教えて頂けないでしょうか。。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリックで翻訳バーを呼び出すことができます。
https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb


(3) 設定を変更する方法(上級編。多分必要ないです)
~/Library/Application Support/Google/Chrome/Default/Preferencesというファイルを編集。
"translate_language_blacklist"
という項目から"de"を削除し保存。

参考になれば幸いです^-^

解決法を3つご提案します。
簡単なものから順に並べています。
お試し下さい!


(1) 設定を変更する方法
Chromeの「設定ページから母国語以外、、、」というボックスの上に
「言語と入力の設定...」というボタンがあります。これを押すと添付画像のような表示が出ます。
ここでドイツ語の設定を削除すれば、再び翻訳バーが現れると思います。


(2) Chromeの翻訳用のプラグインを入れる方法
一例として、Google Translateというプラグインをインストールすると
ツールバーにいつも翻訳ボタンが表示され、1クリ...続きを読む

Q多分ドイツ語です。意味を教えてください。

「Sondersignet」

意味と読み方を教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

一般的には
  sonder ゾンダァ   特殊な 特別な
  signet ズィグネート マーク 印 印章
でよいかと思うのですが、どのような文脈で使われた言葉なのか分らないのでこれ以上はお答えしかねます。

Qドイツ語への翻訳

ドイツ語への翻訳

ドイツ語で書かれたある製品のカタログを日本語に翻訳したいのですが

専門的な内容が含まれているため単純な翻訳では、文章が繋がりません。

なので翻訳専門家に依頼するしかないと思うのですが、何か別の方法はありますか?

また依頼した場合、値段はどのくらいなのでしょうか?

お願いします。

Aベストアンサー

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本でも、Amazonなどから入手可能です。例えば、Schueler Duden です。
Schueler Duden Mathematik, Musik, Informatik 色々あります。
独英辞書もよいですよ。

http://www.linguee.de/uebersetzung/deutsch/
というサイトもとても役立ちます。ドイツ語の単語を入れると、この単語を使った
例文が沢山現れ、英訳が表示されます。

と云うことで、質問者様が分野と翻訳のページ数を明示して下さることをお待ちします。
もっと具体的な回答が出来るかも知れません。

問題を翻訳者の語学力と専門知識に分けて考えましょう。
専門知識については、発注者が補完するという方法があります。
と云うこともあり、あなたの考えておられる分野をお知らせ下さい。
思いつきで書けば、IT、コンピュータ、法律、経済、芸術、重工業、ect.

私が取る一つの方法は、専門辞書、資料を発注者が手配し貸し出すことです。
翻訳の量にもよりますが、専門辞書の価格など、大した割合にもなりません。

ドイツ語に限って云えば、学生用の安い辞書が何処の本屋(ドイツ国内)でも売られています。
日本...続きを読む

Qドイツ語だと思うのですが、意味を教えてください

mall eine kleine 

Grussnotiz

です。

Aベストアンサー

>mall eine kleine Grussnotiz


mallというのはドイツ語に無いのでおそらく「一度」「一回」の意味の”mal”または「メール」の意味の”mail”でしょう。
"eine kleine"=「一つの小さな」
”Grussnotiz"=「挨拶のことば」

・mal eine kleine Grussnotiz
ひとつの簡単な挨拶の言葉として…。

・Ich mail mal eine kleine Grussnotiz
〈私は)ひとつの簡単な挨拶の言葉を送ります。

どちらにしても半分、前文が欠けているので想像範囲の回答です。

Qドイツ語に翻訳してくれるサイトありますか?

ドイツ語に文章を訳したいのでが、よく英語を日本語になどという大手のサイトを見かけますが、日本語をドイツ語に翻訳したりするサイトをご存知ないですか?

Aベストアンサー

 ドイツ語だけでなく 世界8ヶ国語の翻訳ができます。

 詳細は下記の参考URLへ

参考URL:http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

Qドイツ語だと思うのですが意味が分かりません。

Schoen ist die Natur の意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

普通の文なら
Die Natur ist schoen. 「自然は美しい」になります。
Schoenを前に出して倒置法にしているのは、それを強調しているからです。
したがって、「美しいのは自然だ!」の様なニュアンスが有ります。
!が着いている時もあります。

残念ながら、「生きていて良かった!」とか「自殺しなくて良かった!」とか
「病気が回復して良かった!」とか「生まれてきて良かった!」という解釈は
聞いたことが有りません。

その意味では、
Schoen ist das Leben! 「素晴らしきかな人生!」と言う感じの表現が使われます。
素晴らしい素敵な経験をした時の他に、不遇な時や逆境にある時の自分に対する
励ましの意味も有ります。

Qドイツ語の翻訳

車や文化が好きでドイツ人とメール交換したり品物の購入をしています。但し全て英語で行っています。大抵ある程度の英語が出来る人ばかりなのですが、品物のやり取りではやはり細かい部分になると母国語の方が良いようです。そこで、ドイツ語の自動翻訳を無料・有料いろいろ試してみましたが、どうも独日・日独だと英語と比べると怪しい訳文になっているようで、やはり自動翻訳ではダメかな、と思っています。簡単なドイツ語翻訳をメールで受けてくれる個人・会社をご存知の方、情報いただければ幸いです。また、ドイツ語が出来る方で、この翻訳サイトまたはソフトならほぼ問題ないというのをご存知でしたら教えていただけませんでしょうか。

Aベストアンサー

ここで探してみてはいかがでしょう?

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/index.cgi

Qドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか? ドイツ語

ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

Aベストアンサー

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても書き方に違いがあるので、書物ではなく、実際に書かれたものを見て学ぶしかありません。たとえば、ä、ü、öなどのウムラウトも、楔のような二本の縦線を書く人もいれば、ā/ă/ō/ŏ/ū/ŭのような書き方をする人もいます。下のサイトに動画があり、現在のドイツの学校でどのように文字の書き方を教えているかを見ることができます。いくつかの文字で、英語の筆記体との違いがわかると思います。
http://www.swr.de/landesschau-rp/gut-zu-wissen/kulturgut-oder-ueberkommener-lernstoff-ist-schreibschrift-noch-zeitgemaess/-/id=233210/did=15905510/nid=233210/8ggx63/

現代の筆記体の基本的な字体はNormalschriftといいます。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/06/Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg/471px-Deutsche_normalschrift_ab_01091941.jpg

英語の筆記体と比較してみてください。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/00/Cursive.svg

>ドイツ語の筆記体は、戦後になって何回か変わったらしいですが、やはり一番新しい筆記体がスタンダードですか?

昔のドイツ語の筆記体は、今のものとは全然違います。Kurrentschriftといって、特にオーストリアの役所などで使われたものです。時代によって大きく違いますが、日本の独和辞典などにドイツ語特有の筆記体として掲載されているものは、ルートヴィッヒ・ズュッターリンという人が1911年にドイツ文化省から依頼されて、それまでの筆記体をもとに学校教育用に考案したもので、Sütterlinschriftと呼ばれているものです。しかし、1941年にナチス・ドイツが、このSütterlinschriftや活字のフラクトゥールの使用を禁じ、先述のNormalschriftに切り替えました。Sütterlinschriftは、戦後も1980年代までは部分的に教えていた学校もありましたが、基本的には1941年以降はNormalschriftです。
あくまでも現代ドイツ語の実用範囲でのことなら、Normalschriftだけ知っていれば十分です。過去の偉人の手書きの原稿や書簡などを読みたい場合は別です。今のドイツ人の多くは、KurrentschriftやSütterlinschriftが読めないので、祖父母の残した手紙などが読めないというのはごく普通にあることです。
ただ、日本に書道があるように、ヨーロッパにもカリグラフィーという芸術的な文字の書き方があり、そこではSütterlinschriftはまだ応用されています。
http://www.stehsatz.com/portfolio/page/33/#2770

この古い筆記体は、17~19世紀に下のように変化しています。
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Kanzlei1.htm

これらをもとに1911年に考案されたSütterlinschriftの一覧が下のものです。
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/59/Deutsche_Kurrentschrift.svg/524px-Deutsche_Kurrentschrift.svg.png

もしこういった筆記体の書き方に興味があるのなら、下のサイトのPDFをダウンロードして参考にしてください。
http://www.kurrent.de/_html/uebungen.htm

実際に書かれたものの読み方の例は下のサイトで見ることができます。
http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Sutterlin.htm

http://www.suetterlinschrift.de/Englisch/Tips_and_tricks.htm

>ドイツ語の筆記体を書けるようになりたいのですが、ドイツ語の筆記体の本は販売していますか?

現代のドイツ語の筆記体は、基本的には英語と大体同じです。違うところはありますが、日本でわざわざ本にするほどのものではないので、そのような書物はないでしょう。英語の筆記体と同じに書いても読んでもらえるので、その点では心配はありません。ただ、ドイツ人の手書きの文書を読む場合は、違いを知っていないと読みにくいことがあります。達筆な人の文字は判読がかなり困難な場合もあります。個人によっても...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報