「私は現在、大学で国際政治を勉強します」が、なぜ間違っているかを文法的に説明してください。

A 回答 (4件)

>イメージわわかるのですが、文章に直せません。

どうしましょう。
     ↑
     ここは「は」ですよ。


とのことでしたので、もう一度でてきてみました。
文章に直せませんとのことですが、具体的にどのようにわからないのでしょうか。
できれば質問全体を教えてくだされば、ご説明させていただけるのですが、、、

「私は現在、大学で国際政治を勉強します」というのは文法的に誤りです。
なぜなら、「私は現在、大学に通っていて、その大学で
国際政治を勉強している途中」なのですから、「勉強している」のであって、
「これから勉強する」ではないのです。

「大学で国際政治を勉強します」というと、現在は勉強していないが、
これから勉強します、という意味合いになります。
その文章に、「現在」を使ってしまうと、誤った文章になるのです。

また、ご質問があればお聞かせください。
できる限りのことはさせていただきたいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます。なんか日本語って難しいですね。
日本人なのに情けない。
結局「継続動詞」という言葉を使い、解決しました。
わざわざ本当にありがとうございました。

お礼日時:2002/01/10 01:12

「~ます」の形は、日本語教室では現在形と言っていますが、日常の習慣や、将来の事について話す時に使う形です。


例:毎日大学で勉強します。(日常)
  来年大学で勉強するつもりです。(将来)
現在の動作の進行は、「~しています」の形になります。
    • good
    • 0

こんにちは。



私は現在、大学で国際政治を勉強します。

これを正しく書き直すなら

私はこれから、大学で国際政治を勉強します。

又は

私は現在、大学で国際政治を勉強しています。

でしょう。


時の流れ→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→
               ↑
  これから    国際政治を勉強し始めた    現在   
  勉強します。                 勉強しています。
(まだ勉強をはじめていない)       (すでに勉強をはじめている)

となりますから、「現在勉強します。」では、話に
矛盾(ムリ)が生じてしまいます。

イメージわくでしょうか。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。イメージわわかるのですが、文章に直せません。どうしましょう。

お礼日時:2002/01/09 00:07

「現在」という副詞は現在進行形の動詞しかとりません。

そのため、「勉強しています」なら間違いではありません。

この回答への補足

これは日本語学習者によく見られる間違った例なのだそうです。

補足日時:2002/01/08 13:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q現在中国語で派生的用法の 下去を勉強中です

現在中国語で派生的用法の 下去を勉強中です

これ以上寒い日が続いたら、風邪の人がもっと増えるでしょう

で冷下去を使って中国語でどう訳すのでしょうか?

自分なりに考えたのですが、 
感冒的人更?加? は合ってるでしょうか?

Aベストアンサー

再zhe様冷的話、感冒的人会増加下去ba(口に巴)

日本語の「ていく」に近いでうね。ただし、空間的用法はない。「彼のところに走っていく」では「下去」はだめです。

Q中国語文法を説明してください

すみません。
うまく理解できないのでどなたか説明してください。

1.他大学卒業(biye)了。
の、大学は文法的にどう捉えたらよいのでしょうか?
従大学とならないのはなぜなんでしょうか?

2.門口停着一輌汽車。
  一輌汽車停在門口。

この文法的な違いはなんですか?
意味としてどう違うんですか?

唐突ですみません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>他大学卒業(biye)了。・・・
捉え方1;
主語1 + 主語2 + 動詞 + 動態助詞。のように分析する場合もあります。
主語1=他。 主語2=大学。

捉え方2;
これは陳述句で、もともとは謂語(述語)の是が省略されたものです。

他(是)大学畢業了。
主語 + (動詞謂語) + 状語 + 賓語 + 動態助詞。

したがって、'大学'は状語(状況語)で、賓語(目的語)の'畢業'を修飾しています。
卒業したのは小学校・中学校・高校のどれなのか状況を説明しています。

例句:他21歳就北京大学畢業了。
この場合は'北京'が状語で、大学を修飾。どこの大学かを説明。北京大学を一語として、一つの完成された名詞と捉えることができます。

>他从大学卒業(bi ye)了。・・・
このようにはなりません。

'从'は場所や時間の起点を表す、または経由する場所などを示す介詞。
普通は、'从'と到・出・来・起などの趨向動詞qu1 xiang4 dong4 ci2 の組み合わせで使用します。

例句:他从大学走出来(了)。=
(彼は大学から(歩いて)出て来た)。のように使用するのなら可です。
-------------
>門口停着一輌汽車。・・・
「入り口に一両(一台)の車が停まっている」。

これは、存在句といって、存在の状態や様子を述べる句で、動作の進行状況を表すものではありません。

文法は;
名詞 + 動詞 + 賓語。
動詞の後ろに動態助詞が付きます。賓語の前には一个とか几个の定語を置くのが普通。

>一輌汽車停在門口。・・・
「一両(一台)の車が入り口に停まっている」。

これは、普通の陳述句です。

文法は;
主語 + 動詞 + 介詞 + 賓語。で主謂賓の典型文型です。

動態助詞:動作の状態を表す助詞。了なら完了を表す。
趨向動詞:日本語で方向動詞?
趨向補語:日本語で方向補語?
------------
以上、これらのことをお訊ねでしょうか? (^^♪。

>他大学卒業(biye)了。・・・
捉え方1;
主語1 + 主語2 + 動詞 + 動態助詞。のように分析する場合もあります。
主語1=他。 主語2=大学。

捉え方2;
これは陳述句で、もともとは謂語(述語)の是が省略されたものです。

他(是)大学畢業了。
主語 + (動詞謂語) + 状語 + 賓語 + 動態助詞。

したがって、'大学'は状語(状況語)で、賓語(目的語)の'畢業'を修飾しています。
卒業したのは小学校・中学校・高校のどれなのか状況を説明しています。

例句:他21歳就北京大学畢業了。
こ...続きを読む

Q中国の政治家はアメリカの政治家が嫌い?なら

日本語においては、「アメリカ」を「米国」と漢字で書きます。

中国語においては、「美国」と漢字で書きます(と思います)。アメリカ・ドルは、美元だし。

さて、政治の世界において、敵対することもあるアメリカを、美国、美しい国と呼んでも中国の政治家は悔しくないのでしょうか

私個人は日本人ですが、アメリカ人のarogantな面が見えるときは、アメリカ社会を嫌いになります。まだまだ、差別も多いし、日本の中学や航行の社会では触れていないアメリカの実態を、社会人になって知るにつけ、本当に疲れます。一体、そんなアメリカをなぜ 美国と 呼ぶのか。。。 

Aベストアンサー

>美国
日本の亜米利加と同じように、中国でも当て字で美利堅合?國とアメリカのことを呼びます。
そして、略称も同じように米国、美国とするわけですね。
当て字なので変な思い入れがあるわけでなく、そういうものとして定着しているだけです。

ちなみに中国は「世界の中心の国」という過去の中国人の傲慢さが現れた国名ですが(中華なんてもっと傲慢)、あなたはこの国名にどんな思いがありますか?
何も感じないのではありませんか?
そういうことです。

Q(中国語)文法的な意味がわかりません…。

中国の単語帳にあった例文なのですが、

祖母是個大家■秀。
「祖母は名門の出だった。」
※■は「門がまえ」に「圭」
※「個」は実際は略字体

というのがありました。
この「個」というのはどう解釈すればよいのでしょうか。

ご指導いただければと思います。

Aベストアンサー

こんばんは(^。^)

この「個」は量詞で、「祖母是一個大家閨秀」と言っても正しいです。
前には数字が来るのですが、「1」の場合は、「1個(yige)」というのですが、その「1」が省略される場合が多多あります。

この場合、「大家閨秀」(dajiaguixiu)お金持ちの娘」にかかる量詞「個」であり、そして主語が祖母1人ですから、「一個~」となります。

Q中国語文法: 「他到公司去,是下午一点的」 について・・・

いつもお世話になります。

「他到公司去,是下午一点的」は間違いで、
「他到公司去,是在下午一点」なら正しいと指摘されました。なぜでしょうか?

私が知りたいところは、
a:習慣的に間違った言い方
b:文法的に間違った言い方
c:習慣的、文法的ともに間違った言い方
d:土地によって言い方が変わるから正解は存在しない
以上のいずれかに該当するかです。

原文は「是~的」構文の、
「他是下午一点到公司去的」です。これを言い換えて、
「他到公司去,是下午一点的」としました。
(両句ともに'下午一点'を強調する意味のつもりです)。

どなたかお助けいただければとてもうれしいです。

引用URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=869869

Aベストアンサー

tennnouさん

日本語の勉強、いつもお世話になっております♪

文法の説明がうまくできないので、自分の感じだけ述べさせていただきます。
お役に立てなくて、ごめんなさい。

「他到公司去,是下午一点的」と言われたら、意味が理解できません。
「他到公司去」と「是下午一点的」は文法的にそれぞれ正しいと思いますが、繋がっていると意味が分からなくなりました。
それは「a:習慣的に間違った言い方」のことなのでしょうか。

「他是下午一点到公司去的」という文は「他是在下午一点到公司去的」とも言います。
つまり、「是」の後ろ、「在」が省略されたということです。
ですから、「他到公司去,是在下午一点」の形になるわけと勝手に推測しております。
しかし、なぜ「他到公司去,是在下午一点的」とも言わないのか私にもよく分かりません。(><)

実は、「他到公司去,是在下午一点」はあまり言いません。
時間を強調する場合、強調文の構文は普通「他是在下午一点到公司去的。」だと思います。

また、「到公司去」より、「去公司」の方が自然的な中国語だと思います。
なぜ「到公司去」になったのか、もしかして日本語の「へ行く」に影響されたではないでしょうか。

ということで、
「他是下午一点去公司的。」は中国語らしい中国語だと思います。
また、「他是下午一点去公司的。」よりよりよい強調する言い方は「他是下午一点去的公司。」になります。
中国語は難しいですね。
痛感しております。(><)

最後に、「是下午一点的」を使って、強調文の会話を作ってみます。
A:zhe4個来面試的人是ji3点的?
B:是下午一点的。
場面の説明:
これは面接官同士での会話です。
面接に来る人はCと仮定します。
Cはまだ着いていません。
面接官Aは名簿中のCの名前を指しながら、「Cは何時の件なのですか」とBに聞きました。
面接官Bは名簿のスケジュールに詳しいので、「午後一時の件なのです。」と答えました
この会話の中で、「是在下午一点」とは言いません。
ここの「是下午一点的」の後ろ、「こと、件」というような言葉が省略されたような気がします。

以上、ご参考までに。
お役に立てなくて、本当にごめんなさい。

tennnouさん

日本語の勉強、いつもお世話になっております♪

文法の説明がうまくできないので、自分の感じだけ述べさせていただきます。
お役に立てなくて、ごめんなさい。

「他到公司去,是下午一点的」と言われたら、意味が理解できません。
「他到公司去」と「是下午一点的」は文法的にそれぞれ正しいと思いますが、繋がっていると意味が分からなくなりました。
それは「a:習慣的に間違った言い方」のことなのでしょうか。

「他是下午一点到公司去的」という文は「他是在下午一点到公司去的」とも...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報