「忠犬もちしば」のAIボットを作ろう!

表記に関しお尋ねします。例えば以下はシチリア島の旅行案内ですが、sanctuary と church は何かしら違うようです

Bartolomeo, Church Mother, the Sanctuary of Saint Maria la Nova, Church of the Consolation and Church of the Carmine.

見たところはどちらも「教会」なのですが。具体的に質問は
1.sanctuary と church は何が違うのか
2.「こなれた」日本語訳にするには、どう訳せばよいか

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

キリスト教に関する知識があるわけでなく、あくまでも辞書を調べて分かった範囲で回答します。

それでもイメージはつかんでもらえるかなと思っています。
Church (出処下記)
a building for public Christian worship
キリスト教の礼拝用の建物
Sanctuary (出処下記)
a church or other sacred place where fugitives were formerly entitled to immunity from arrest.
昔、不逮捕の特権を付与されていた教会(その他の神聖な場所)

Sanctuaryは日本にあった「駆け込み寺」のキリスト教版だと思います。

出処: Random House Unabridged Dictionary
URL: http://tinyurl.com/dzfj6
URL: http://tinyurl.com/ex2xn
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難う御座います。
大体イメージは固まりました。

お礼日時:2006/02/09 06:20

違いはないと思います。


実際にgoogleで検索してみると。
the Sanctuary of Saint Maria la Nova
the chursh of Saint Maria la Nova
the cathedral of Saint Maria la Nova

の三通りの結果が得られます。

だた、もともとSanctuaryとして何かあった場所に教会が建てられたのか、もしくは正餐の儀式を行っていたのか、実際に行ってみなければ良くは分かりませんがいずれにせよ、違いはないと考えていいかと思います。
東方正教会ならばイコンのある教会をSanctuaryと指しますが、これはカトリック教会なのでそういう解釈は出来ないです。

訳は「教会」でいいと思います。規模によっては「大聖堂」。あえて訳したいなら「聖堂」と言う言い方も出来るかもしれません。

この回答への補足

ご回答有り難う御座いました

>違いはないと思います
違いはあると思います。

しかしご回答の後半を読むと「違いがある」感じですね。この内容をもう少し正確に知りたいような状態です。#3のご回答がそれとも考えられますが。

補足日時:2006/02/09 06:10
    • good
    • 0

sanc・tu・ary


1 神聖な場所, 聖地; 【ユダヤ教】 《聖書の》 幕屋, エルサレム神殿(の至聖所); 《神殿・寺院などの》 特に神聖な場所, 聖所; 《教会堂の》 内陣.
リーダース+プラス英和辞典
内陣のことではないでしょうか。
教会の一番奥の部分で、この場合は、マリア像が置かれている所です。

この回答への補足

この場合は内陣ではないようです。もしそうであれば
Sanctuary of ×× of ○○ Church
みたいになるでしょう。

また別のケースでは市街平面図で丸々教会を
×× Sanctuary
としています。別の教会は
○○ church
となっているのに。

補足日時:2006/02/08 12:55
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング