今年のCMはあの山崎智也とエンクミ(遠藤久美子)だったはずですが、どーなったんでしょうかね?
JLCでは役所さんのCMも見なくなったし、かといって新しいのも今日現在(9日)私はみていません。
やはり賞金王でFをやらかしSGには出場できない選手のCMは差しかえるのかな~・・・
エンクミのギャラ等いろいろ問題が出てくると思うんですが・・・
業界の方いませんか~~??

A 回答 (1件)

昨日東スポ読んでたら、ターンマークの被り物したエンクミが記者会見してました。

多分昨日お披露目だったんでしょうから、ぼちぼち見られると思いますよ。
山崎選手も出るとは知りませんでした。私は浜野谷か今垣がよかったんだけどなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はいはい! わたしもたった今見ました。
キョウテーハニー。。。。 ナンダかなぁ・・・
確かにエンクミがターンマーク被ってました。山崎をはずして急遽つくったんですかね~??
ま、とにかく回答ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/10 10:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QSG第25回賞金王決定戦初日の7Rの不思議な展開

さっきやっていたSG第25回賞金王決定戦 12/18の7Rです。
http://www.suminoe.gr.jp/asp/suminoe/tv/tv12.htm

開始時に1号艇の須藤博倫選手が2マークを内側から周るという訳のわからない事をしていましたが、あれは反則じゃないのですね。
でも周るところを周っていないので、大急ぎでやりなおしていました。
他の艇は待ってあげる必要があったのでしょうか?

すんなり1コースに入れた須藤博倫選手は何事もなかったように逃げ切り勝ちをおさめています。

なあなあとういうか、示し合わせたかのような、八百長臭さえしました。

このレースに関して解説を下さい。

Aベストアンサー

NO1です・<結局2号艇の絞込みはありなのでしょうか?
     >大ありです2号艇に限りませんよ・何故ならボートレースはインが絶対に有利だからです
      
     
     <ピットの幅寄せがありなら何時も1号艇はビクビクしないといけない。
     >そんな事はありませんよ余程1号艇のエンジンの出足が悪いのと外の選手がイン屋
      の場合気を付けるでしょう。


     <あの場合他の艇は待つ義務はあるのでしょうか?
     >全くありません、スタート待機は2マークに回り込みますよねその時1~6号艇の何れか
      がいち早く艇をスタートラインに向けた者がインを主張出来るルールになっています然し
      ながら・其れだと例えば6号艇がピット出にエンジン吹かしていち早くインに入るとすれ
      ばスタート迄の助走距離が殆んど無くなります「よく言うところの深イン」になるのであ
      まり無謀なイン取りはしませんね。


     補足ですが・エンジンは全て同じ排気量で同じ条件ですが・選手の好みで伸び型・出足型
     に仕上げていきます・もっと色々ありますが勿論ペラを駆使してですが、ですから展示タイ
     ムで4台又3.8台なんてありますがあれは完全に伸び型です最もチルトを3度に撥ねると
     完全に伸び型になります其の場合ターン「回り足」は悪くなります。  
     後向風と追い風とで展示タイムは全く変わります・向風の場合スタート時エンジン全開
     でないとスタートラインに届き難くなりますのでタイムは早くなります。
     追い風の場合は逆でスタートからエンジン全開だとフライングを切りますので遅くなります
     ね。 
     

NO1です・<結局2号艇の絞込みはありなのでしょうか?
     >大ありです2号艇に限りませんよ・何故ならボートレースはインが絶対に有利だからです
      
     
     <ピットの幅寄せがありなら何時も1号艇はビクビクしないといけない。
     >そんな事はありませんよ余程1号艇のエンジンの出足が悪いのと外の選手がイン屋
      の場合気を付けるでしょう。


     <あの場合他の艇は待つ義務はあるのでしょうか?
     >全くありません、スタート待機は2マ...続きを読む

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q競艇のSG戦の賞金は公表されないのか

SG戦の賞金はなぜ公表されないのか?

Aベストアンサー

公表されています。

出走表を見れば、その節の各種レースの賞金は
掲載されています

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q競艇の賞金王決定戦の全賞金を知りたい。

競艇の賞金王決定戦のシリーズ戦、トライアル、順位決定戦、賞金王決定戦(優勝戦)の1~6着の賞金を知りたいのですが、どなたか知っているかた教えていただけませんか?

Aベストアンサー

昨年は

1着:1億円
2着:4500万円
3着:3100万円
4着:2200万円
5着:1900万円
6着:1600万円

だったような・・・?

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qオートレース(SG全日本選抜)

伊藤信夫はいったい
なにしたどうした?反則失格

Aベストアンサー

オートレース(全日本選抜)伊勢崎オート

3/5 9Rですが、

田中茂、伊藤信夫、東小野正道の順にゴールしました。
しかし、伊藤信夫は、内戦突破ということで、
審議の結果、反則になりました。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q競艇の賞金

競艇では、レースに出場して完走すると、賞金がもらえます。
ですが、アクシデントがあった場合の賞金はどうなるのでしょうか。
たとえば、初日にFを切ってしまったら、2日目以降の賞金はあるのですか?
また、最終日にFを切ったら、それまでに、手に入れた賞金は没収されてしまうのですか?
さらに、Fを転覆(選手責任)におきかえるとどうなるのですか?

Aベストアンサー

>初日にFを切ってしまったら、2日目以降の賞金はあるのですか?

あります。

>最終日にFを切ったら、それまでに、手に入れた賞金は没収されてしまうのですか?

されません。

>Fを転覆(選手責任)におきかえるとどうなるのですか?

選手責任の転覆でも、それまでの賞金はそのままですよ。
最終日に「やっちまった」場合はその前日までのレース分賞金は
そのままです。
Fしてしまうと準優・優出は無理、「賞典除外」となるわけで、
高額の賞金レースには出られない、ということです。

ちなみにSG戦なんかの最終日にFなんかしようものなら
お客さんの怒りは半端じゃないですから
選手は身の危険を感じるでしょうね(´・ω・`;)
(誰とは言わないが・・・)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報