英会話を勉強中なのですが、英語を使う機会が少なくなかなか上達しません。そこで、英語でメールを書かなければいけない外国人のメール友達がいればいいなーと思ったものの、どう探していいのかわからず…。探す方法、サイトなどご存じの方、いらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。

ちなみに、趣味のあう人(スノーボード、音楽)とメール友達になれるといいなあと思っていますが、そうでなくてもかまいません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私は、poor_Quarkさんの紹介されている過去のOKWebの質問ANo.#2の参考URL:

http://www.japan-guide.com/penfriend/index_j.mv で昨年の2月に海外と国内の外国人と友達になり、以来とても親しくしてもらっています。海外の友達の場合はほとんど毎日欠かさずメールしていますし、週1回は国際電話での会話もしているほどでお互いに親友と思っています。趣味も同じ音楽なので時々CDをMDに録音して送ってあげたり、送ってもらったりしています。
国内に住んでいる友達も親切な人で私達夫婦で家に泊まらせてもらったこともあります。両方とも英語圏の人ではありませんが、英語は堪能で、私にとってはとても良い英語の実習になっています。
最初から気が合うとか趣味が合うといった相手は見つからないかも知れませんが、自分の趣味や好きな話題をアピールしておけばすぐに気の合う外国のメル友ができると思いますよ。是非チャレンジして見て下さい。

参考URL:http://www.japan-guide.com/penfriend/index_j.mv
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいたサイト、のぞいてみましたがメール友達ここだったら見つかりそうですね!ありがとうございます。地道にがんばってみます!

お礼日時:2002/01/11 20:53

自分が経験していないのに紹介するのもおかしいのですが、


私が取っているメルマガの発行者が主催しているサイトです。

登録制で、自分のメールアドレスを公開せずにメッセージを
交換できるサービスなので、トラブルが少ないのではと思います。

登録の際に、趣味を選択するところもあるし、コメントも
書き込めるので、どんな人とメッセージをやり取りしたいかを
書き込めばいいと思います。検索してメールフレンドを探せるので、
趣味やコメントを見れば、趣味のあう人も見つかるかも知れません。

参考URL:http://www.english-net.co.jp/%7Eduke/eps.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これもとっても役立ちそうなメルマガですね!私も登録します。ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/11 20:56

私は、今、オーストラリア在住の友達に英語でのメールのやり取りをお願いしています。

友達は、日本で幼少期を過ごして、大学から海外に留学し、その後はほとんど海外(英語圏)で生活をしています。
彼女とメールのやり取りをして気が付いたのですが、もともと英語圏で生まれた方の使っている英語に比べて、彼女のような後から英語を学習して身につけた方の使っている英語の方が、日本人には断然わかりやすいです。
(簡単な英単語を有効に使って文章を作るのがとてもうまいです。)
英語を勉強するのであれば、英語圏の方とメールのやり取りをするより、まずは、英語の得意な日本人とメル友になるのがよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…。いきなり英語圏の人とはやはり難しいですか。私も英語のレベルはまだ低いのでネイティブスピーカーじゃない人と英語でメールするのがいいかもですね。アドバイスありがとうございます!

お礼日時:2002/01/11 20:54

 私もこのサイトで教えてもらったのですが、以下のようなサイトがあるそうです。

いかがでしょう。また過去にも
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=33408
といった質問が寄せられていますので参考にされてはどうでしょうか。

 私はよくYahoo!の米国サイトでチャットに参加しますが、勉強になります。

参考URL:http://www.g-up.com/wonder/penpal01.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

過去に同様の質問あったんですね。リサーチ不足でした。教えていただいたサイト、過去の質問ページともに参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/11 20:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qのどか”だなあ”

こんばんは

”のどかな正月だなあ”の、”だなあ”って何? と、きかれました。

brotherですか?ちょっと違うかなと思いますが、実際、”だなあ”のような表現は英語にありますか?

英語にしたら
Peaceful, New Years Day.??

Aベストアンサー

Gです。 ちょっと誤解がないように変換ミスの部分とまた追加を書かせてもらいますね。 今週はデトロイトに行きます。 人を殺すのをなんとも思っていない人たちがいるので困っている人が多いところです。 <g>

>そして、その感情を表現するときに、訳ではなく、感嘆語を使うと言う家後表現はしますから使えますね。



感嘆語を使うと言う「英語」表現を利用できます。となります。

つまりHowとかWhat aと言うような簡単表現(感嘆詞ではなく)だけでなく、もっとフィーリングを出しているんだ、と言う意味合いから、感嘆語・感嘆詞を使うのです。 この表現と単語の違いを知っておいてくださいね。 文法的に説明するときに便利です。

つまり、

Wow!!! How/What a ~~!!

と言うようにWow!!と言う感嘆語・感嘆詞を使うわけです。 これは、ジェスチャー、口ぶり、顔つきと同等に「フィーリングを更に感情的に」表現できるわけです。 表現できるから、この「だなぁ!」のフィーリング表現にはぴったりなわけです。 このWow!を訳す必要はありません。 How・What aのフィーリングの追加的に「だなぁ」と訳せばいいだけのことですから。

もちろん日本語表現のように、「わぁ!・いいねぇ!! のどかだなぁ!!」と言う訳でもいいですね。

相手に「感嘆している」と言うことを感じ取ってもらえばいいわけですから。

ですから、これを説明するのに、もちろん文法による説明を嫌うアメリカ人に試験文法用語を使ってその人に説明するなんて事はしないわけですから、This is to express how strong your feeling is. It is like "Wow!! What a calm but still enjoyable New Year it is!!"と言う感じですね。

こちらではNew Yearはクリスマスと違い非常にのどかと言うか普通の日とそれほど変わりません。 

よって、文化的な面からも、What a calmというだけでは相手にフィーリングが伝わらないのです。 お分かりになりますでしょうか。 What a calm/peaceful New Yearでは、何でそんなに感情的になるの?と思われてしまうわけです。 文法的には正しく、また、辞書的にも正しくても表現自体にフィーリングを出せるだけの「表現力」がないことになってしまうわけです。 よって、and enjoyableと追加することで、静かだけど楽しめる、と言うフィーリングを持ってくるとよりわかってくれるわけですね。

また、いつもの正月と違いのどかだ、と言うフィーリングであれば、What an unusually peaceful New Year (day)と言う風に持ってくることで、いつもは正月行事でうるさいんだけど、と言うフィーリングを暗に表現することも出来ますね。

いつもと違うからこの「だなぁ」と言う表現がつい口から出てくるのかもしれませんしね。

このような場合は付加疑問はまず使わないでしょう。 なぜなら、相手の同意を求めているような日本語表現だとは私は思わないからです。 しかし、感嘆しているときに相手に同意を求めていると言う状況はよくありますね。 私もそれをよくします。 しかし、この「だなぁ」の表現を使って同意を求めていると言う日本語フィーリングを私には感じることが出来ません。 (ただ単に私の日本語力が足りないだけなのかもしれませんが) 

この文化的な違いを知っていると言うことも英語力の一部であると言うことでもあるし、現実的にこの知識を持っているかどうかで相手にフィーリングがちゃんと伝わるのか、それともかえって違和感を感じさせてしまうのか、と言う違いにまではってしてしまうかもしれないわけですね。

基礎文法は比較的簡単でも、この文化的違いが組み込んでいる広い意味での社会文法はそれなりの習得努力が必要であると言うことにもなります。 努力が必要だと言うことは、結局知る必要がある、と言うことなのです。 この社会文法知識がなくては、フィーリングを表現できないと言うことであり、結局はいつかなりたい英語力上級者にはなれないと言うことになるわけですね。

今日学んだことが結局英語を問題なく使えるようになるための土台作りへの回答として使ってほしいのです。

がんばってくださいね。 誰もがゼロから始めたのです。 中途半端で終わるか死ぬまで向上するのかは土台の作り方ともいえると言うことを忘れないでくださいね。 (ロスに同時にいることが出来なかったのはちょっと残念な気がしました)

Gです。 ちょっと誤解がないように変換ミスの部分とまた追加を書かせてもらいますね。 今週はデトロイトに行きます。 人を殺すのをなんとも思っていない人たちがいるので困っている人が多いところです。 <g>

>そして、その感情を表現するときに、訳ではなく、感嘆語を使うと言う家後表現はしますから使えますね。



感嘆語を使うと言う「英語」表現を利用できます。となります。

つまりHowとかWhat aと言うような簡単表現(感嘆詞ではなく)だけでなく、もっとフィーリングを出しているんだ...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語で、すきだらけだなーと表現したい。

英語で、すきだらけだなーと表現したいのですが、どう言っていいのか分かりません。すきがある、でもかまいません。何方か教えて下さい。

Aベストアンサー

状況により、いろいろな言い方があると思います。
ご質問のように、漠然と「隙がある」と言いたい時は、unwary もよろしいと思います。いろいろな状況に使えます。
危険、ごまかしなどに対して隙がある、用心していない、油断している、不注意な、という広い意味です。
Don't trust him.He is a slick salesman who beguiles unwary investers.
などと使えます。

Longman現代アメリカ英語辞典では
not knowing about possible problems or dangers and therefore easily harmed or deceivedと定義しています。

論拠が無い、脆弱な議論という場合は、
Your argument is flimsy. (groundlessでも良い )と言えます。
この場合、議論に隙がある、という表現ですので、人の性質を述べるunwaryは使えません。

他の方々が仰るように、vulnerable も良い表現だと思います。
vulnerableは人を形容する場合、感情的、肉体的、倫理的に傷つきやすい、弱い、という意味です。
物や思考を形容する時は、攻撃の対象になりやすい、壊れやすい、崩壊しやすい、といった、脆弱な、という意味になります。

an unguarded momentも使える表現ですね。

状況により、いろいろな言い方があると思います。
ご質問のように、漠然と「隙がある」と言いたい時は、unwary もよろしいと思います。いろいろな状況に使えます。
危険、ごまかしなどに対して隙がある、用心していない、油断している、不注意な、という広い意味です。
Don't trust him.He is a slick salesman who beguiles unwary investers.
などと使えます。

Longman現代アメリカ英語辞典では
not knowing about possible problems or dangers and therefore easily harmed or deceivedと定義してい...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q玩具で英語を使う機会を増やせないでしょうか?

英語を使う機会が少なく、なんとか増やせないかと思っていて、考えました。
ファービーという言語認識機能がある玩具がありますね。人形に話しかけるってやつです。あのような玩具で英語学習の一助になるものはないでしょうか?人形が英語を教えてくれるとまで行かなくても、英語で会話が成り立つというか意思が伝わるような玩具はないでしょうか?
例えば、米国製の玩具を使った経験あるかたいましたら、その経験も教えてください。
ソニーのアイボ以外でお願いします。アイボも考えたのですが、あれは英語の認識とかではなく犬に近いですから。
 他に、普段英語を使う機会の少ない私にとって、有効な方法があったら教えてください。
 また、パソコンソフトの育成ゲームとかで良いものがあれば、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語の子供用の歌のcdなどどうでしょう?絵本も、けっこうばかになりません。基礎の基礎なので、そこからビルドアップしていくとどうでしょう?私はイギリス在住で回りもみんな英語で子供に日本語に触れてほしく逆版でこのようなことをしています。あと、赤ちゃん用のおもちゃ、結構ためになります。ボタンを押すと英語でしゃべるほんや、ベッドタイムストーリーなど、私自身海外で三年以上過ごしていても、へぇぇと思わされること、結構あります。。ぜひ、ためしてみてください!

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qbe there=~だろうなあ/そこにいる/???

こんにちは、いつもお世話になります。 分かりにくいタイトルですいません。

NHKのJブンガクのページより、森鴎外の小説「雁」の抜粋とその英訳。 (背景はありません)

---------------------------------------------
お玉の奴め、猫か何かを膝にのっけて、
さびしがって待っていやがるだろうなあ。
otama's there: she's all alone with her cat on her lap,
waiting for me to come in.
---------------------------------------------
http://www.nhk.or.jp/jbungaku/#/archive

質問1:ここで、「~だろうなあ」の英訳箇所を探しています。 

's there=is thereの箇所でしょうか? だとすると、thereを「その状況、状態」の意味で、使っていてるのでしょうか? それだと「~だろうなあ」の意味になりえるのでしょうか???

それとも、「~だろうなあ」は英訳されておらず、otama's thereは「(話者の知っている)あそこにお玉はいる」その場所で、「~~~している。」と、いう英訳でしょうか?

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。 分かりにくいタイトルですいません。

NHKのJブンガクのページより、森鴎外の小説「雁」の抜粋とその英訳。 (背景はありません)

---------------------------------------------
お玉の奴め、猫か何かを膝にのっけて、
さびしがって待っていやがるだろうなあ。
otama's there: she's all alone with her cat on her lap,
waiting for me to come in.
---------------------------------------------
http://www.nhk.or.jp/jbungaku/#/archive

質問1:ここで、「~だ...続きを読む

Aベストアンサー

そしてあの格子戸を開けて、ずっと這入って行ったら、どんな塩梅だろう。お玉の奴め。猫か何かを膝にのっけて、さびしがって待っていやがるだろうなあ。勿論お作りをして待っているのだ。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000129/files/45224_19919.html

この文脈で英訳していって、supposeとかは、前の文に入っているのかも、、。 わざわざ何度もsupposeとかwonderとかを英語で言いませんから。 

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qよくやったなあ、は英語で何と言いますか

苦労して何かをした人を見た感想としての
「よくやったなあ、大変だったろうな」は英語ではなんと言うでしょうか

具体的には
困難を乗り越えてある場所にたどり着いた人を見た時に使うケースです
いろんなケースで使える一般的な表現があればそれも知りたいです

よろしくお願いします

Aベストアンサー

もしかしたら、"Well done!" とお答えになる人がいると思いますが、まあ、悪くはありませんがチョット上から目線になるかも。

良く使われるの表現の一例として "You made it. I'm proud of you." なんかどうでしょう。

"You made it." は「やったね!」の感じで、2番目の文は直訳すると「わたしはあなたを誇りに思う」となって、これこそ上から目線に聞こえるかもしれませんが、英語表現としてはそんなことはありません。素直に誉めているだけです。感じとしては「ぼくも君の成功を聞いて、うれしいよ!」という意味の文です。

「大変だったろうなあ」だったら "It must have been very tough." と言えばいいですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報