プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私の友人(アメリカ人)が、盲腸のため入院していると、彼の代わりに彼のお父さんからメールをもらいました。それで
 
「教えてくれてどうも有難うございました。しばらくメールが来なかったので心配していたのですが、あと数日で退院するということで、安心しました。早く元気になると良いですね」
 
と返事をしたいです。なるべく難しい単語は使わず、かつ「自然な感じ」で英訳したいのですが、相手が友人のお父さんなので、ちょっと緊張してなかなか上手く英訳出来ません(-_-;)。
 
また、名前は何と記せばよいでしょうか?例えば、John Lennon という名前だとしたら、「John」と書いてしまっても良いのでしょうか?それとも「Mr.Lennon」と書いたほうが良いのでしょうか?(相手は、私の名前は、下の名前だけ記して、送ってきました) 
    
どなたか、難しすぎず、カジュアルすぎない
英訳に自信のあるかた、英訳をお願いしますm(_ _"m)

A 回答 (4件)

父親に面識があり、親近感があるなら(お互いに)ファーストネームを使っても良いですよ。

    • good
    • 0

Hi, ○○○○


I'm so grad that you let me know about ○○(彼の名前). I have been worried about him since I haven't heard from him for quite a while.
I'm sorry to hear that he is in hospital but I feel relieved to know that he can come home in a few days.
I hope he will get well soon again.

彼の入院を初めて聞いてなら、「I'm sorry to hear 入院」と入れた方がよいのでは、と思います。
入院を知っていて、「退院」だけが新しい情報なら「(それを聞いて)安心した」だけでいいと思いますが・・・。

ある程度面識があるなら、#3さんの言うように下の名前だけでいいと思います。
ただぜんぜん親しくない場合でも、先方は「息子の友人」と言うことでファーストネームで書いてきてると思いますので、質問者様はMr. ○○と苗字で書くのがいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2006/02/12 14:12

Dear sir.



I,so sorry. I didn't know that he's gone in hospital for an appendeix.
I,m worrying if he is well, because I didn't contact with him for long time.
I,m relieved to hear that he is going better and he'l come back soon. And I hope so.

Good by and tkank you for your infomation.

名前

で、どうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。あの、すみませんがちょっと不自然ではありませんか???

お礼日時:2006/02/12 12:07

Dear Mr. Lennon,



Thank you for letting me know about his being sick in hospital. As a matter of fact, I was a little worried about him because I hadn't had any E-mials from him recently. Anyway, it's a relief that he will be able to leave the hospital in a few days. I hope he will be back in shape soon.

父親の名前がMr Lennon で息子は?(he)は名前で置き換えてください。
メールはE-Mailのことと解釈して、父親にはあったことが無いという状況です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早急の回答ありがとうございました。
一応、会ったことがあるのですが、
それでまた何か変わってくるのでしょうか?

お礼日時:2006/02/12 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!