友人に「 久ぶりに○○(場所)にでも行ってきたら?」とか 「 飲にみでも行ってきたら?」とかって英語でどのように言えばいいのでしょうか?
それと 「~にもかかわらず~してくれてありがとう」 ( 忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう) とか( 思いに持って帰ってきてくれてありがとう)とか言いたいのですが。。。
それと それと 「 こちらこそ ありがとう! 」 はどういえばよいのでしょうか?

ひとつでも このなかで なんでも良いので おわかりの方いらしゃったら是非教えて下さい!!!
お願いします! 

本とかインターネットで調べてもないのです。。;。;

A 回答 (5件)

もし私だったらこういうと思います。



「久ぶりに○○(場所)にでも行ってきたら?」
Why don't you go to ○○ after a long while?
Why don't you go to ○○, for you have been absent?

「飲にみでも行ってきたら?」
How about go for a drink.

「~にもかかわらず~してくれてありがとう」
Thank you for your doing in spite of ~(名詞)
Thank you for your visiting in spite of sickness.
(病気なのに来てくれてありがとう。)

忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう
Thank you for your coming, though you are so busy.

重いのに持って帰ってきてくれてありがとう
Thank you for your bringing back such a heavy baggage.

「こちらこそ ありがとう!」
I really thank YOU(アクセント).
I'd like to return the same words to you, "Thank you."
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!
またいろいろと質問のしますので見つけたときには宜しくお願いします!!

わかりやすかったですぅ~
YOUにアクセント!ですね!

お礼日時:2002/01/12 22:20

英語を日常語として使っているものからの感想です。



日本語で考えた事をすべて英語に直して言うと、すごくかたい感じがするんですよね。例えば、アメリカ人との会話なら、忙しいのに来てくれて、と言う部分は心の中で思って、
Thank you for coming!
と感情をこめて言えば、結果としては相手に気持ちが充分伝わると思います。


英語で話すときは、できるだけ簡潔に要点だけを伝えるようにした方がいいですよ。

あと、ありがとうのいい方:

Thanks a lot.
Thank you so much.


    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!

はい なんだか日本語感覚で考えるからたまに クドクドになっていると言われる事あります。。。
簡潔に要点だけですね・・・わかりました!と言っても相当の時間が必要だ。。。
がんばります!

お礼日時:2002/01/12 22:24

私もNo.1とNo.6の方の回答とほぼ同じですが、


ちょっと一言。

>忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう

私の経験から言うと、親しい間柄であれば
Thank you for coming, I know you’re busy.
でいいんじゃないかと思いますが、
どうしても、「にもかかわらず」と言いたいんであれば、
in spite ofやdespiteを使って、
Thank you for coming despite you're busy.


こちらこそありがとうも、No.1やNo.6の方が言われているように、
Youにアクセントを置き、Youを強調して言えばいいと思います。
カタカナで表記するのは難しいですが、敢えて書けば
相手「Thank you」サンキュー
あなた「Thank YOU」 サンク・ユー
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!
また質問いろいろしますので 見つけた時には宜しくお願いします!

お礼日時:2002/01/12 22:21

>>「久ぶりに○○(場所)にでも行ってきたら?」


Why not go to the place ┃again┃after a long while┃?



>>「飲にみでも行ってきたら?」
Don't you think of drinking out?
Let's go out for drinking.



>>「~にもかかわらず~してくれてありがとう」
>>忙しいにもかかわらず来てくれてありがとう
Thanks a lot for your ┃difficulties(困難)┃patience(忍耐・我慢)┃.
Thank you for coming in your busyness.


>>([重いの]に持って帰ってきてくれてありがとう)
?




>>「こちらこそ ありがとう!」
Pleasure!        ← 断然お勧め(非常に上品)
My pleasure!       ← 断然お勧め(非常に上品)
It's my pleasure.

Welcome!
You are welcome.
Don't mind.
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのお返事ありがとうございました!
またたっくさん 質問すると思いますので 見つけたときにはよろしくお願いします!

Don't you ...とも言うのですね。。。

お礼日時:2002/01/12 22:17

こんばんは!



~したら?は
Why don't you~?を使います。
「(ビールでも)呑みにでも行ったら?」は、
Why don't you go out and have some drinks (Beers)?とか言いますね。言い方はいろいろありますが・・。YOUを WEに変えれば、呑みにでも行かない?になります。

「こちらこそありがとう」は恐らく、招かれて行った先で、言われたパターンなのでは?であれば
「I thank YOU for inviting me!」で良いと思います。
言う際にはYOUにアクセントを置きましょう!これも言い方いっぱいありますが、一番簡単だと存じます。

ほな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました。
またいろい質問させていただきますので 見つけた時にはどうぞよろしくおねがいいたします!

YOUにアクセントですね!

お礼日時:2002/01/12 22:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qにもかかわらずという英文について

I wonder why he complained about it, though English is least spoken in his country.

韓国人が日本人は英語をしゃべれないというので、ほかの外国人にこの話をする時に、
上記の英文は、韓国では話されてないにもかかわらずという英文で伝わるでしょうか。
要するに、thoughでにもかかわらずと表せて、意味が伝わるかどうか教えていただきたいです。
韓国では英語がほとんど話されていないにもかかわらず、なぜ彼はそのことに文句を言ったのか不思議だ」という文にしたいのです

Aベストアンサー

わたしだったら、前に文章を持ってきますが?

Although(またはIn spite of that) English is hardly spoken in his country, I wonder why he complained about it.

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q~にもかかわらず、はこれであってますか?

突然のひさしぶりのメールにもかかわらず、親切にお返事いただいてありがとう。

という英文を作りたいのですが

Even though my email was suddenly and after long while, thank you for your kind reply. I appreciate it.

であってますでしょうか。

Aベストアンサー

こんにちは。
suddenly を sudden に替えれば、文法的には何となく成立します。
しかし、ずいぶん堅苦しく感じると思います。
ありがとうを2度言っているのも、重すぎます。
無理せず平易な英語で書けば、かえって好印象を与えると思います。

一案
I haven't written to you for a long time, so you may be surprised to recieve my email.
Thank you so much for your reply and kindness.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qlook for; search for; research; investigate

それぞれは、意味は違うのなら何が違うのでしょうか

Aベストアンサー

どれも物を探したり調べたりする意味の単語です。
しかし意味は大分異なります。
代表的な意味を記しましたので確認してみてください。

look for : 捜し求める、(何か未知の物、ほしい物を捜し求める)
search : 捜索する (ある特定のもの(事件の遺留品等,遭難者を)捜索する)
research : 研究する
investigate : 詳しく調べる(事件を詳しく調べる))

それどれの動詞は、何を探すのか求めるのか、どういう探し方をするのか、の
二つ観点で意味が異なります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qサイトを見てくれてありがとう!!

会社のHPから反響のメールを送ってくださった方へのレスポンスをしたいのですが、
英語でなくてはいけないのでしまってちょっと困ってます^^;

「このサイトを見てくださりありがとうございます」
="thank you for watching this site"

ということでよろしいでしょうか?
よろしくお願いします

Aベストアンサー

watchingは「見つめる」になるのでWEBではちょっと変に聞こえます。

Thank you for visiting our site.

でいいんではないでしょうか?

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qわざわざ調べてくれたんだ。ありがとう。友達に言ってみるね。英訳にして下さい><

わざわざ調べてくれたんだ。ありがとう。
友達に言ってみるね。

英訳にして下さい><

Aベストアンサー

You just tried to look it up. Thank you very much.
I'll tell it to my friend(s).


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報