アルテマウェポンとオメガウェポンは一度倒すともうでてこないんですか?
でてくるんでしたらオメガ遺跡のどこらへんに出没するんでしょう。
教えてください!

A 回答 (1件)

出ません。


どうしても戦いたいならやりなおすしか。
最後の「敵の技」はオメガウエポンのほかに、
訓練場のすべてをこえしものから覚えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりでないんですか~
どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/03 17:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QSuch dynamic translations enhanced

Such dynamic translations enhanced the language, according to Sakaiya, 
But, he counters, the original Japanese translation for "computer"(expressed as "electric calculator") created an inaccurate image, while the Chinese version was aptly expressed as the characters for " electric brain".


サカイヤによると、そのような直訳がその言語(文脈によりますが、多分日本語)をより良くしたという。
しかし、彼はこうも反論する。日本独自の翻訳はコンピュータ(「電卓」として表現される)は、
不正確なイメージを生み出した。
中国語の「電脳」は的確に表現する特徴がある。


訳あっていますか?
もう少し上手に正確に言い換えたいのですが。。

Aベストアンサー

先の順から答えて、No.1の方の回答を拝見しサカイヤ氏は堺屋太一氏だったのか気付きました。

「堺屋は、このようなダイナミックな翻訳は言葉を豊かなものとする。
しかし、「コンピュータ」の当初の日本語訳「電子計算機」は、不正確なイメージを与えるが、
中国バージョンでは『電脳』とより適切に表されている。

これは日本と中国でコンピュータの訳語が普及した時代を考えると堺屋氏のこの意見は説得力が有りません。
日本ではまだ手動計算機が広く使われていた頃に「驚くほど高速」な「電子」計算機が「電子計算機」と
訳されました。そのころ「電脳」と訳したら、馬鹿か?と言われたでしょう。
中国では「電子計算機」はAI「人工知能」を持つ最近になって広く普及し、したがって「電脳」が
訳語成立の頃の計算機にはより適した表現になっていたのです。
日本ではこの変化は「電子計算機」→「コンピュータ」として対応していますが、「コンピュータ」は
そもそも「計数器・計算機」ですから変な話です。

QF.F.8のオメガ・ウェポン

以前にもこのゲームについて質問しました。そこで攻略ページを教えていただき、(その節はありがとうございました。今回の質問も申し訳ないですがおねがいします、ほんとにすみません。なかなか進まないので。)今回もそのページを参照したのですが、そのとうりの攻略法をつかっても、このアルティミシア城のオメガ・ウェポンだけはどうやっても倒せません。このゲームの中でも群を抜いてめちゃくちゃ強すぎですよね!そこで攻略された皆さんにお聞きしたいのは、オメガ・ウェポンにはこの攻略法が効くとか、このアイテムを使えばとか、こうすれば簡単に倒せるなど、倒されたときにどのように対処してどんな方法を使ったのか教えてください。参考にしたいと思います。それと、「英雄の薬」の入手法も重ねて教えてくださればありがたいです。やっぱり敵から盗んだり、アイテムから精製するしかないんでしょうか?英雄の薬試作型はたしかアイテムから精製して作ると思うんですが。肝心の英雄の薬が欲しいです。これがたくさんあればいいのにと思います。みなさんは何個お持ちですか?今まで使ったことないので今こそ使い時だと思って...それにしてもオメガ・ウェポンかなり強すぎ...

以前にもこのゲームについて質問しました。そこで攻略ページを教えていただき、(その節はありがとうございました。今回の質問も申し訳ないですがおねがいします、ほんとにすみません。なかなか進まないので。)今回もそのページを参照したのですが、そのとうりの攻略法をつかっても、このアルティミシア城のオメガ・ウェポンだけはどうやっても倒せません。このゲームの中でも群を抜いてめちゃくちゃ強すぎですよね!そこで攻略された皆さんにお聞きしたいのは、オメガ・ウェポンにはこの攻略法が効くとか、この...続きを読む

Aベストアンサー

英雄の薬は、ラグナのカードをカード変化させると100個作れます。またギルガメッシュのカードをカード変化させると、聖戦の薬が10個作れますので、簡単に手に入れることができます。(レアカードが無くなるのは惜しいですが、エスタの近くにある脱出ポット回収場所にいるカードクイーンが、再びレアカードを使ってきますので、再度手に入れることが可能です。)

オメガウェポンの倒し方は、b-skyさんが書かれているのとほとんど同じです。あとはゼルの特殊技の『ラッシュパンチ』『ヘッドショック』の繰り返しも有効ですね。だいたい0.1秒くらいで技が出せると良いと思います。『メギドフレイム』をくらった直後に特殊技を行えば、だいたいの場合制限時間12秒から始まるので、『ヘッドショック』『ラッシュパンチ』『ヘッドショック』・・・と繰り返せば、エンドオブハートよりもダメージを与える事ができます。(ゼルの力はもちろん255にしておき、さらにオメガウェポンにメルトンをかけておく必要があります。) これをエンドオブハートと一緒に行えば、倒すのにそれほど時間はかからないと思います。全員のHPは常に9999を保つようにしてください。あとはアビリティに『かいふく』と『そせい』をつけておくと良いと思います。

オメガウェポンの攻撃で気をつけるのは、『メギドフレイム』の直後の『テラブレイク』ですね。これさえ防御できれば後は楽勝だと思います。がんばってください。

英雄の薬は、ラグナのカードをカード変化させると100個作れます。またギルガメッシュのカードをカード変化させると、聖戦の薬が10個作れますので、簡単に手に入れることができます。(レアカードが無くなるのは惜しいですが、エスタの近くにある脱出ポット回収場所にいるカードクイーンが、再びレアカードを使ってきますので、再度手に入れることが可能です。)

オメガウェポンの倒し方は、b-skyさんが書かれているのとほとんど同じです。あとはゼルの特殊技の『ラッシュパンチ』『ヘッドショック』の繰り...続きを読む

Qshow ip nat translationsの出力結果について教えてください。

CCNAの問題でshow ip nat translationsの出力結果が以下のようでした。
1.Inside globalがip nat poolコマンドでプールするアドレス、Inside localがaccess-listで定義する通信に使う内部端末のアドレスでよいでしょうか?

2. Outside local Outside globalとは何を意味するのでしょうか。
PATを使うときだけ気にすればよいものでしょうか?

3.実機をもっていないので実際のコマンド結果を可能であればみせていただけないでしょうか?

Pro Inside global Inside local Outside local Outside global
--- 10.100.100.100 192.168.1.1 --- ---
--- 10.100.100.101 192.168.1.2 ---       ---
--- 10.100.100.102 192.168.1.3 ---       ---

CCNAの問題でshow ip nat translationsの出力結果が以下のようでした。
1.Inside globalがip nat poolコマンドでプールするアドレス、Inside localがaccess-listで定義する通信に使う内部端末のアドレスでよいでしょうか?

2. Outside local Outside globalとは何を意味するのでしょうか。
PATを使うときだけ気にすればよいものでしょうか?

3.実機をもっていないので実際のコマンド結果を可能であればみせていただけないでしょうか?

Pro Inside global Inside local Outside local Out...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。


Inside globalがip nat poolコマンドでプールするアドレス、Inside localがaccess-listで定義する通信に使う内部端末のアドレスであっています。


Outside local Outside globaについては、以下のサイトが参考になります。

http://www5e.biglobe.ne.jp/~aji/30min/ra02.html

PAT使用時に気にするというものではないかと思います。

QFF10のオメガ遺跡

オメガ遺跡に入ってまっすぐ行った突き当りの所から見える宝箱、あれの取り方がわかりません。
また、遺跡の奥へ進んだところに「印」がありますが、それに触れたら何が起こるのでしょう?
両者に何か関連があるのかも知れませんが、私にはわかりませんでした。どなたかしえてください。

Aベストアンサー

以下のサイトがけっこういいと思いますよ。
書いて説明するのがちょっと長くなりそうなので、これでお許しを。
印と宝箱は関係あります。下がっていくと、印を操作して、もっとおくの印のあるところまで行き、それを操作すると、道が開けます。
アドバイスとしては、エンカウントなしを装備しておくことです。
では。

参考URL:http://www2.yi-web.com/~kei/ff/

QProvide translations

I am an English, Japanese, Indonesian language speaker. If you need help with translation , I can volunteer on your site. I live in Tokyo now.
There are rooms in our house available too. If you need a shelter, please let me know

Aベストアンサー

それを日本語とインドネシア語でも書いておくといいと思いますが、残念ながらご連絡方法が書かれていませんね。^^

QFF7)逃げたアルテマウェポン

ミディールから逃げた後のアルテマウェポンを、
空を飛びながら探しているのですが、
遭遇できません。

ジュノンの湖付近を中心に、
その後の出没予定エリアをも、さんざん飛びまわっています。

以前にプレイした時には、
ある程度飛んでいたら、すぐに会えたのですが、
なぜ、こんなに会えないのかわかりません。

大空で遭遇するコツなどありましたらお教えください。

Aベストアンサー

逃げたアルテマウェポンは大空を飛び回り、飛空挺で何度か体当たりした後、次の出没エリアに移動します。

このとき見逃してしまうと探すのが非常に困難になります。(私も経験あります)こうなると運ですので根気よく探すしかありません・・・
(ちなみにこのときは見つけるまで20分以上飛び回っていました)

Qubuntu 15.10 keepass2 の日本語化

Keepass2の日本語化は、XubuntuではTranslations - KeePassからKeePass-2.28-Japanese.zipをダウンロードし解凍。
Japanese.lngxを/usr/lib/keepass2内にコピー。ですが、「Japanese.lngxを/usr/lib/keepass2内にコピー」をubuntuのどこからどのようにJapanese.lngx(ダウンロードし解凍済)をコピーすればよいかわかりません。すみませんがご教授下さい。お願いします。

Aベストアンサー

ubuntuはBSD系じゃないと思いますけどね…。

ターミナル開いて…
$ wget "https://sourceforge.net/projects/keepass/files/Translations%202.x/2.28/KeePass-2.28-Japanese.zip/download?use_mirror=pilotfiber" -O KeePass-2.28-Japanese.zip
でカレントディレクトリにDLされます。
$ unzip KeePass-2.28-Japanese.zip
でカレントディレクトリに展開されます。
$ sudo cp Japanese.lngx /usr/lib/keepass2/
でパスワード入力でコピーされるでしょう。

Qアルテマウェポン

FF10のティーダ君の最強武器、アルテマウェポンが手に入りません。
ネットで調べると

「チョコボレース」を全て勝てばナギ平原の左上で手に入る

と、書いてありました。
チョコボレースとは「メーガス三姉妹の寺院」のやつでしょうか。
それとも「チョコボの訓練のやつ」でしょうか。

ちなみに私はチョコボの訓練は「とれとれチョコボ」をクリア、
寺院の方は宝箱を4つまで取りました。(5つまで取れるらしいですね。)
なのに左上のオヤジに話し掛けても追い返されるんですよ!

微妙に困ってます。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

それは僕も探すの苦労しました。
どうしても見つからない場合はエンカウントなしがついているものを誰かに装備してナギ平原の端を歩いてぐるっと一周してください。まだチョコボレースでお姉さんに勝っていない場合はおじさんが立っています。彼はチョコボレースでお姉さんに勝つといなくなるので、そこから入れます。
分かりにくい説明かもしれませんが・・・

Q完了形の穴埋め問題

私はまだ日本の民話を英語で読んだことがないので、彼の翻訳を読むのはおもしろいでしょう。という日本語に対して

I ( )( )( ) a Japanese falktale in English,so
( )( )( ) interesting to read his translations.

私が考えるには
I ( have )( not ) (read ) a Japanese falktales in English, so
( It ) (will / must ) ( be ) interesting to read his translations.

と穴埋めしてみたのですが、 最初の部分は
 I have never read と  I have not read では どちらが
いいでしょうか?
 また 後半は will のほうが 日本語にあっているでしょうか?
 ご指導おねがいします 

Aベストアンサー

選択はないんですね?
I have not read ... が良いと思います。(感性の問題ですが)
後半は、
It would be
It might be
It could be
もいい感じだと思います。
willは強い感じがしますし、mustも絶対そうなるとは限りませんよね。
別にどれでもいいと思いますよ。単に、未来の解らないことに対して
過去形で書いたほうが、なんとなく、わかんないことだけど的なニュアンスが出てると思うんですけど。

Qドラクエ4でデスピサロを倒した後何があるんですか?(FCで)

FCでデスピサロを倒した後何が起こるのかわかりません誰か教えてくれませんか?

Aベストアンサー

クリア後(デスピサロを倒した後)に、特に何も起こりません。

デスピサロを倒す → EDになる →「THE END」と表示されて、リセットを押す →
 最後にセーブした状態に戻り、同じデータで再開しても 全く同じ内容しかPLAYできません。

つまり、1度クリアした後に可能になる追加要素(イベントや隠しダンジョン等)は存在しません。

「DQ3」では、(FC版でも)1度クリアした後は
 勇者(ロト)を外して冒険が可能という設定がありましたが、
FC版「DQ4」では、「DQ1」 & 「DQ2」と同様に追加要素が無いんですよ…。
 なので、デスピサロを倒したら 事実上は終了です。
 あとは、Lv.をMAXまで上げるとか、希少アイテムを集める等の「趣味の領域」に踏み込むのみです


人気Q&Aランキング

おすすめ情報