最新閲覧日:

急いでます。
下記の文を訳していただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

I l y aura bien quelqu`un pour le rapporter a S.

A 回答 (3件)

 


  文脈が分からないと、色々に解釈できるのです。
 
  bien は形容詞ではないでしょう。この場合。すると:
 
  「少なくとも(間違いなく)、Sと関わりを持とうとする誰かが出現するだろう」
 
  「……しとうとする」とは pour se rapporter a - から出てくるかどうか分かりませんが、ケルカン= le だと考えると、そういう意味になるのではないかと思います。
 
  Il y aura bien quelqu'un pour le rapporter [a] S.
 
  という文章の場合です。[a] は、a の上にアクセント記号がついています。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございました。
急いでいたもので、早い方順にポイントを付けさせていただきました。すみません。しかし、一番わかりやすかったです。

お礼日時:2002/05/09 10:07

彼(le)とSとを結びつけるために、よい人が現れるでしょう。



でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

急いでいたもので、とても助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/05/09 10:06

Pochi1さんがフランス語できるひと


だったら申し訳ないのですが、
 
 それをSにもう一度はこぶ(Sの状態に戻すでしょうか?)
 のによい(ちょうどよい)ことがあるだろう。

でしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れましたが、とても助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/05/09 10:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ