大好きだったキャンディ・キャンディを英語で読んでみたいと思っています。そもそも、キャンディ・キャンディの英語版って存在するのでしょうか?漫画本でもDVD(ビデオ)でもWebサイトでも何でも良いのですが、キャンディ・キャンディの英語版を知っている方、書籍やDVDの入手方法やURLを教えていただけますか。ネット検索、Amazonやオークションでの検索をしてみたのですが、うまく見つかりませんでした。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

英語版はもう手に入らないと思います。


著作のことではここをみて不正品と正規品の見分け方を確認してください。
http://www.k-nagi.com/

No.1様のサイトは海賊版サイトなのでお買いになりませんように。
ご紹介のサイト、すべての品が海賊版でした。
海賊版の作成者は中国人です。
英語も中国英語で間違ってます。
    • good
    • 0

むかし、キャンディキャンディ全盛期には英語版の存在を見たことがあります。


でも、現在は権利関係で日本国内のキャンディキャンディも店頭から姿を消している状態ですので、英語版も古本を除いては流通していないのではないかと思います。
    • good
    • 0

米国のネット通販で見つけたのが参考URLの商品ですが、日本語版で、英語と中国語の字幕入りですね。


(別のサイトでも、全く同じ商品がほぼ同じ価格で売られていました。どちらも、日本のアニメ関連商品を中心に扱う通販サイトのようです。)

米国や英国のYahooなどで、「Candy Candy」や「Japanese Animation」といったキーワードで検索すると、個人のファンサイトなど色々出てきて面白いです。
私はすぐには見つけられませんでしたが、そういったサイトを丹念に探せば、上のDVD以外の商品も見つかるかも知れません。

参考URL:http://www.jjanime.com/cancanovadvd.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qキャンディ・キャンディを別の人が作画って?

キャンディ・キャンディが封印されて久しいですが、原作者の
水木さんの了解があれば、キャラのデザインを変えて新しい
キャンディ・キャンディを出版したり、アニメ化することは、
「いがらしゆみこ」の了解を取る必要がないはずですよね。
(裁判で水木さんが一次著作者と認められているので・・・)
そうした動きはないのでしょうか?

Aベストアンサー

そういう企画は、けっこう持ち込まれるそうですが、
以前、水木女史が新聞に寄せたコメントでは、
過去に完成された愛着ある作品なので、
リメイク、続編などは、一切したくない。
いがらしさんが、良識ある態度しめせば、
再版、再放送などには、異論ないとのことです。
※新しいキャンディ・キャンディといえば、
原作原稿を推敲し、小説にした
少年少女講談社文庫版小説が画無しで、
電子書籍やオンデマンド出版で復刻されてますが、
第三部は、漫画終了後の話を、水木女史が書き足した
後日談で一読の価値ありです(^^♪

http://www.papy.co.jp/act/books/1-112890/

http://www.fukkan.com/fk/CartSearchDetail?i_no=27140288

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qキャンディ・キャンディ

読書のカテで質問をしましたら、『キャンディ・キャンディ』をご紹介いただきました。
子どもの頃、従姉の家でビデオを見せてもらったのですが、最初だけで、
ストーリーの肝心な部分を知りませんでした。
昨日、ウィキペディアで検索し、あらすじに目を通したのですが、分からないことがあります。

最後、アルバートさんとハッピーエンドということですか?
また、結局アルバートさんとは(キャンディは)年齢差どのくらいですか?
後、アンソニーとアルバートさんとアーチーと、イライザ&ニールの関係(血縁?)を教えてください。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3#.E3.80.80.E3.82.B9.E3.83.88.E3.83.BC.E3.83.AA.E3.83.BC.E3.80.80
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3#.E3.80.80.E7.99.BB.E5.A0.B4.E4.BA.BA.E7.89.A9.E3.80.80

たくさんで申し訳ありませんが、必ず締め切って良回答をお付けします。
お分かりになる方、どうかよろしくお願いいたします。

読書のカテで質問をしましたら、『キャンディ・キャンディ』をご紹介いただきました。
子どもの頃、従姉の家でビデオを見せてもらったのですが、最初だけで、
ストーリーの肝心な部分を知りませんでした。
昨日、ウィキペディアで検索し、あらすじに目を通したのですが、分からないことがあります。

最後、アルバートさんとハッピーエンドということですか?
また、結局アルバートさんとは(キャンディは)年齢差どのくらいですか?
後、アンソニーとアルバートさんとアーチーと、イライザ&ニールの関係...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。
少し前に、Mixiのキャンディ関係のコミュで同じ話題がありました。
メンバ限定のコミュなので詳細は、質問者さまがMixiに入会されていればそちらを見ていただければと思います。

そこでの情報によりますと、
キャンディ キャンディボックス なつかしいポニーの丘から
http://www.7andy.jp/books/detail?accd=19829060&introd_id=Xmo46Wk9o3619m93i81Gi5X166Gm3k6o&pg_from=s
という本があり、そこで主要キャラクターの年齢などものっているそうです。
残念なことに絶版ですが、
キャンディ/イライザが17歳の時、アルバートさんが29歳
ということでしたから、12歳上ということになりますね。

他のキャラクターの年齢についてはこちらのサイトをどうぞ。
公式サイトではなく、ファンサイトですが…。
http://lakewood.srv7.biz/
 キャラクターのところに、主要キャラクターの誕生日などかかれています。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q「キャンディ・キャンディ」に出てくる新種のバラ

たしか、「キャンディ・キャンディ」の最初のほうで、アンソニーがキャンディに、自分で作った新種のバラをあげると思うのですが、そのバラの名前ってなんでしたっけ? ふっと疑問に思ったもので。。。(笑) よろしくお願いします。(∩_∩)

Aベストアンサー

「スイート・キャンディ」という名前のバラです。
今確認したところ、コミックスの1巻にありました。

アンソニーがキャンディにプレゼントする時に
「長い間かかってはじめて品種改良に成功したんだ。
つぼみをつけたのはたった一枝。これがそのバラ。
名まえはスイートキャンディ」と言って、
キャンディの服の上からキャンディの胸につけました。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qキャンディ・キャンディの単行本の見分け方

キャンディ・キャンディの単行本では背表紙のタイトルが赤文字、黒文字になってるものや同じく
背表紙作者名欄が赤字に白抜きとなっているもの等、複数存在しますが
□現行で何種類あって
□大まかな販売時期
の識別はどうなっているのでしょうか?

※私が今までネット等で調べたところでは赤文字->黒文字(再販?)->
 作者名赤文字に白抜き(新装版?)あたりでしょうか.....よくわかりません。

Aベストアンサー

一応、ネット上の画像で確認できたのは

http://www.ub-carrot.com/detail.comic.candycandyset.bl.html
http://www.ub-carrot.com/detail.comic.candycandyset.html

これで見る限り

犬マークの有無でオリジナル版と新装版の区別がつきそうです。
オリジナル版の黒文字(初版のみ?)は珍重されているようです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qキャンディキャンディ裁判について。。

最近、昔放送されていたアニメを見る機会があり、
見ていたら懐かしく、寝るのも惜しんで見る始末(^^;;
漫画もまた読みたいなぁ~♪なんて思って、ちょっとネット検索してみたら裁判沙汰になっていたのですね・・
全然知りませんでした。そして、ちょっとショックでした・・
著作権の問題なのは分かりますが、実際どちらが悪いのでしょう?
たしかにいがらしゆみこさんの方が、悪いと書かれたサイトは多かったのですが・・

私は小さい頃キャンディキャンディに馴染んでいて、実際いがらしゆみこという作者名しか覚えてませんでしたので(二人という事は覚えてましたが、名前はちょっと・・)完全敗訴というと、なんだかスッキリしないなぁ・・とモヤモヤもしてしまうのが現状です。
(問題をよく理解していないからかもしれませんが・・)
「キャンディキャンディ虐待問題!」なんて書かれていると、なんだかこっちの心が傷つきます。(どちらが悪いにせよ)
作品の中の主人公はあんなに心の綺麗な人を許せる少女だったのに・・と悲しい気持ちです。

いがらしサイドは敗訴したのだから、サイトにもその件については何も書かれていないのでしょうか?
でも勝った側が未だにサイトでいがらしサイドを悪く書かれているのはなぜ?
やはりもうアニメの再放送も、復刻本なども再販の可能性も期待できないのでしょうか・・?
たくさんファンの方もいらっしゃるだろうに、なんだか作者同士の身勝手なような気がして・・

なんだかとても残念で、気持ちがスッキリしません。
その問題に詳しいみなさまは、この問題をどう見ているのか、意見を聞かせていただけたら・・と、
また、そのような問題になった作品は実際に多いものなのでしょうか?・・とお聞きしたくて、思い切って投稿してみました。

長文になってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

最近、昔放送されていたアニメを見る機会があり、
見ていたら懐かしく、寝るのも惜しんで見る始末(^^;;
漫画もまた読みたいなぁ~♪なんて思って、ちょっとネット検索してみたら裁判沙汰になっていたのですね・・
全然知りませんでした。そして、ちょっとショックでした・・
著作権の問題なのは分かりますが、実際どちらが悪いのでしょう?
たしかにいがらしゆみこさんの方が、悪いと書かれたサイトは多かったのですが・・

私は小さい頃キャンディキャンディに馴染んでいて、実際いがらしゆみこという作者...続きを読む

Aベストアンサー

私も数年前にこの問題を知り、ショックをうけたものです。しかし、経緯を知るにしたがって、これも仕方がないことだと思うようになりました。

まず、アニメが放送されないのは、東映アニメ側と原作者といがらし氏とが契約解除したためとのことです。
契約解除した当時には、原作者といがらし氏のお互いの同意のもと別会社でリメイクがされる予定があったためだったそうですが、リメイクの話が頓挫したために契約が中に浮いた形になっているそうです。

その後、いがらし氏は放映許可の通知を東映に出し、原作者もそれに対しとくに反対意志はないそうですが、その後、東映側も、いがらし氏とのキャラクター契約問題で色々あり、放映しないという方針になったためと聞きました。
※正規の商標権や商品化権は東映にあるのに、いがらし氏の関係するタニィが勝手に登録商標をとってグッズ契約をしていたため。また海外で許可なく東映アニメが放映され、それにもいがらし氏が関わっていたという噂あり。

漫画の件では、いがらしゆみこ氏との問題で今後も良好な関係が保てないということで、裁判で完全勝訴したにもかかわらず、まだ色々と問題が山積しており、原作者が再版には今後応じないという姿勢でいるようです。

また、いがらしゆみこ氏のしてきたことを考えれば、完全敗訴も致し方なしでしょう。

1 キャラクター使用や漫画の出版等は、原作者の許可をえて行うべきもののはずが、許可をとらず勝手に契約し、利益をすべて自分のものにしていた。
 また原作者の許可を得たグッズや海外の出版物でも、収益をごまかしたり、原作者の名前を消して販売していたり、収益の報告をしない、などしていた。
 そして、それを指摘されると、あまつさえ、原作者は原作者ではなかったとすべて自分が考えたのだと裁判に訴えた。
(つまりこの裁判は、いがらし氏が原作者の利益をすべてかすめとろうと、勝手に起こした裁判であり、負けて当然といわれれば当然のものだったと言えましょう)

※キャンディ(カバヤ)
※玩具や携帯グッズ(ドーリムカムトルゥー おもちゃのタカラ子会社)
※文具等(サンメール)
※ジグソーパズル(ビッグベン アップルワン)
※海外での漫画販売(キャンディ・キャンディ、ティムティム・サーカス)
※複製原画販売(何十万もローンを組ませながら実際は安価で稚拙な印刷ですぐに色あせ等があり、いがらし氏が対応しないために、何も知らなかった原作者に抗議がいって、そこで許可のない複製原画の販売がされていたことに気付いたという経緯有り)

2 キャンディ・キャンディのキャラクター使用の件でもめだすと、そばかすのないだけの誰が見てもキャンディだと思うキャラクターを独自のものだと、売り出した。

3 原作者の許可をとらず○Cで原作者名を入れたグッズがいくつか販売された。
※この件に関しては、グッズ販売店がいがらし氏が原作者の許可を取っていると聞いていたという話もあり、別口で裁判になっている。

4 キャンディ・キャンディの登場人物の猥雑な複製原画を、原作者がキャンディのイメージがくずれるからといがらし氏に販売するなと忠告したにもかかわらず、高額な会員価格で販売していたという噂がある。

5 海外で原作者あり(水木杏子氏だけでなく、井沢満氏や栗本薫氏のものも)のいがらし氏の作品が、原作者名を消され海賊版で海外で多く販売されたが、それにいがらしゆみこ氏とその仲間の鈴木レニ氏がかかわっていたという噂がある。
※少なくとも、原作者の許可をとらずに、いがらし氏のかかわる玉皇朝出版として香港などで勝手に契約して販売したことは判明している。

6 いまだ、海外で海賊版のキャンディ・キャンディの新本が販売され続けている。

7 原作者勝訴と言っても、原作者が水木氏であることが認定されて、いがらし氏が原作なしで作品を描いたという話が否定されただけであり、いがらし氏がグッズや海外での漫画販売などで不当に得た収益を賠償する等などがスムーズに行われている訳ではない。

ということらしいです。漫画には罪がないと思いつつも、今でもいろいろともめている以上、仕方ないのかなぁとあきらめの境地です。

水木氏のサイトでいがらし氏との問題の経緯がいまだ掲げられているのは、問題がいまだ解決されていないためでしょう。

またいがらし氏のサイトでは、一時期はこの問題について自分が優位に立っていることの書き込みや表示がかなり掲げられていたそうですよ、裁判が劣勢になってすべて消えたそうですが。
何も知らない海外からも多くのユーザーがくるサイトなので、この問題を人目に触れさせたくないのでは?いまだ海外で海賊版が販売されていますし。

私も数年前にこの問題を知り、ショックをうけたものです。しかし、経緯を知るにしたがって、これも仕方がないことだと思うようになりました。

まず、アニメが放送されないのは、東映アニメ側と原作者といがらし氏とが契約解除したためとのことです。
契約解除した当時には、原作者といがらし氏のお互いの同意のもと別会社でリメイクがされる予定があったためだったそうですが、リメイクの話が頓挫したために契約が中に浮いた形になっているそうです。

その後、いがらし氏は放映許可の通知を東映に出し、原...続きを読む


人気Q&Aランキング